Избранная лирика Востока - Захиреддин Мухаммад Бабур
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Автор: Захиреддин Мухаммад Бабур
- Страниц: 21
- Добавлено: 2024-04-10 07:10:04
Избранная лирика Востока - Захиреддин Мухаммад Бабур краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Избранная лирика Востока - Захиреддин Мухаммад Бабур» бесплатно полную версию:В настоящее издание вошли газели, рубай, двустишия и другие лучшие образцы поэтического наследия замечательного мастера слова Захириддина Бабура, внесшего весомый вклад в развитие узбекской литературы.
Избранная лирика Востока - Захиреддин Мухаммад Бабур читать онлайн бесплатно
АКАДЕМИЯ НАУК УЗБЕКСКОЙ ССР
ИНСТИТУТ РУКОПИСЕЙ им. X. СУЛЕЙМАНОВА
ИЗБРАННАЯ ЛИРИКА ВОСТОКА
ЗАХИРИДДИН
МУХАММАД БАБУР
ИЗБРАННАЯ ЛИРИКА
Редко л ле гия : Абдурахманов Ф. А., Ахмедходжа-
ев Э. Т., Джаббаров Д. Д.,Каюмов А. П., Пармузин Б. С., Шагулямов И. Ш., Шамухамедов Ш. М.
Перевод с узбекского
В настоящее издание вошли газели, рубаи, двустишия и другие лучшие образцы поэтического наследия замечательного мастера слова Захириддина Бабура, внесшего весомый вклад в развитие узбекской литературы. В этой книге читателю предоставляется возможность ознакомиться с произведениями поэта, которые не вошли в издания прошлых лет.
Составитель Саидбек Хасанов.
Редактор Азиз Каюмов. Рецензент Л. Серикова.
Б 12
Бабур, Захириддин Мухаммад.
Избранная лирика: Пер. с узб. (Редкол. Абдурахманов Ф. А. и др.; Сост. и (предисл.) С. Хасанова). — Т.: Изд. ЦК КП Узбекистана, 1982 — 128 с. — (Избр. лирика
Востока.)
В надзаг.: АН УзССР. Ин-т рукописей им. X. Сулейманова.
Уз1
© Издательство ЦК Компартия Узбекистана. 1982.
ПОЭЗИЯ БАБУРА1 (1483—1530)
Захириддин Мухаммад Бабур — один из крупных представителей узбекской литературы XVI в. Он продолжил творческие традиции Низами, Хосрова Дехлеви, Лутфи, Навои. Произведения Бабура отличаются глубокой содержательностью и художественной завершенностью. Его сложный жизненный путь, противоречивое мировоззрение нашли свое отражение в богатом литературном и научном наследии автора, которое определяет его место в истории узбекской литературы.
Особое место среди его произведений занимает знаменитое «Бабур-наме» («Книга Бабура»). «Бабур-наме» — признанный образец узбекской классической прозы и выдающийся памятник узбекского литературного языка XV—XVI вв. Бабур свои мемуары писал простым, но в то же время блестящим, общедоступным языком, отличающимся исключительной лаконичностью. Это произведение как единственный в своем роде источник по истории народов Центральной Азии на протяжении столетий остается настольной книгой историков, этнографов, филологов, географов и представителей естественных наук. Поэтому-то с XVI в. его перевели на все культурные языки народов мира.
Кроме того, за свою недолгую жизнь Бабур создал небольшой сборник стихотворений, поэтические произведения «Мубаййан» («Комментированное») и «Рисолаи волидия» («Трактат родительский»), им разработано новое письмо под названием «Хатти Бобурий», он внес известный вклад своими трактатами в изучение аруза (системы стихосложения), рифмы, музыки и военного искусства.
В поэзии Бабур еще более усовершенствовал жанр газели и рубаи. Как прекрасный лирический поэт он сумел выразить все тонкости движений человеческих чувств. Его лирика — это гимн красоте и земной человеческой любви. Хотя его лирическое наследие по объему не очень велико, оно отличается широтой тематики, богатством изобразительных средств и совершенством стихотворных форм. Лирика Бабура включает в себя такие жанры, как газель, рубаи, кытъа, масневи, фард и муамма.
Одна из важных сторон поэзии Бабура состоит в том, что его стихи неразрывно связаны с историческими событиями и явлениями. Бабур смело выступал против пороков общества своего времени, разоблачал их тлетворное влияние. В стихах поэта подвергаются резкой критике недалекие служители религии, фанатичные шейхи и аскеты. Против их неуместных упреков и притязаний он направляет острие своего пера:
Добродетелен или порочен, влюблен или скромен я — Что за дело тебе-то, аскет? У меня своя воля есть.
(Перевод Р. Д. Морана)
Большое место в поэзии Бабура занимают мотивы любви к родной стране, тоски по родине. Тяжелые душевные переживания, порожденные разлукой с любимой родиной, выражаются в ряде рубаи-писем Бабура, как стон сердца:
Чужбина — клетка, в ней постыло все, немило, Давно моя душа, как птица, загрустила.
Что претерпел я здесь, мне трудно описать: Смывают слезы глаз с лица письма чернила.
(Перевод Н. И. Гребнева)
Нет родины и счастья боле нет, И ничего уж, кроме боли, нет. Я в этот край пришел своею волей, Его оставить силы воли нет.
(Перевод Н. И. Гребнева)
Чтобы по праву носить имя человека, считает поэт, необходимо быть достойным его высшего назначения. Быть правдивым, справедливым, по мнению Бабура, есть главный признак высокой нравственности.
Где-бы ты ни был, будь правдивым и справедливым.
Вспомнят люди: вот такой — ты был счастливым.
(Перевод С. Р. Хасанова)
Следуя традициям Алишера Навои, Бабур в своем творчестве ставит на первый план воспевание настоящего человека, возвеличивает его. Он призывает высоко ценить достоинство человека. По его мнению, интересы простых людей постоянно должны находиться в центре внимания:
Страною правя, чти людей труда, От них не отделяясь никогда.
Забудь свои пристрастья и обиды,
Внимай их бедам, а не то — беда.
(Перевод А. Наумова)
И в других своих произведениях на морально-этические темы Бабур на основе конкретных событий своей жизни и всего пережитого делает определенные поучительные выводы:
Я слышу снова шум пиров и пьяных драк — Подлунный мир, увы, походит на кабак.
Не слушайся врага, внимай совету друга, А друга не поймешь, обрадуется враг.
(Перевод Н. И. Гребнева)
В опьяненье всю жизнь пребываешь ты, сердце. Как жаль!
Но отныне, прошу тебя, будь хоть немного трезвей.
Хочешь цели достичь — от беспечного сна пробудись, Тот, кто бодрствует больше, — удачливей в жизни своей.
(Перевод Р. Д. Морана)
Когда мы знакомимся с поэтическим наследием поэта, Бабур предстает перед нами во всем величии своего облика, как крупный мастер художественного слова, внесший большой вклад в развитие узбекской литературы.
С. Р. Хасанов
ГАЗЕЛИ
1
Я наперсницы, кроме души своей, — не нашел, Бескорыстней, чем сердце свое, — друзей не нашел.
В человеческом сердце я столько ран не видал
И сердечного плена нигде страшней не нашел.
Поневоле терплю я разлуки ад: сам себя
Я достойным для рая свиданья с ней не нашел.
Что же делать? Отправлюсь опять стучать в этот рай, Хоть нигде неприступных таких дверей не нашел.
Приучись без подруги своей век прожить, о Бабур, Если верности ты на земле на всей не нашел.
2
Я без тебя весь пожелтел, словно осенний листок поблек.
Щеки твои — алый тюльпан, строен и тонок стан-стебелек.
Как ты горда, роза моя, как равнодушна к боли моей!
В прах я упал к милым ногам, словно осенний желтый листок.
Роза моя, вечно цвети, — славен тобою жизни цветник. Не увядай, хоть бы меня ветер печали на смерть обрек.
Кровь моих слез, лица желтизна людям, как осень, стали страшны,
Но от людей сам я давно,
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.