Лопе де Вега - Том 1 Страница 40
- Категория: Старинная литература / Европейская старинная литература
- Автор: Лопе де Вега
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 89
- Добавлено: 2019-05-15 15:59:55
Лопе де Вега - Том 1 краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лопе де Вега - Том 1» бесплатно полную версию:Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».
Лопе де Вега - Том 1 читать онлайн бесплатно
Антон
Я рад еще полюбоваться,Хоть я его приметил сам.
Художник
Иду.
Периваньес
Предстанет ангел нам.Не заставляйте дожидаться!
Художник уходит.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Периваньес, Антон.
Антон
А я ведь знаю, отчегоТы так портретом озадачен.
Периваньес
Наряд хорош и верно схвачен —Ну, право ж, больше ничего!
Антон
А, может, сходство ты приметилС женой и смотришь, чуть дыша?
Периваньес
Уж так Касильда хороша?
Антон
Будь мужем я, не то б ответил.Не мне — тебе хвалить ее,Ты, Педро, муж…
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и художник с большим портретом Касильды.
Художник
Судите сами,Моя крестьянка перед вами.
Периваньес
(в сторону)
И с ней бесчестие мое!
Художник
Как вы находите?
Периваньес
Не худо!Молчишь, Антон?
Антон
Ну, право смех!Тебе «не худо», а для всехОн так хорош, что просто чудо!
Периваньес
Иди в гостиницу, Антон,Седлай коней, пора в дорогу.
Антон
(в сторону)
Иль я дурак, или, ей-богу,С Касильды был написан он,И Педро бедного едва лиНе ревность мучит. Чудеса!..Иду.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Периваньес, художник.
Периваньес
Сеньор мой! НебесаТаких других не создавали!Глаза какие!.. Губы!.. Кто жОна сама, взялась откуда?
Художник
Вы не узнали? Что за чудо!Портрет мой, значит, не похож.Я ничего не понимаю.Там родилась, где вы, она…
Периваньес
В Оканье?
Художник
Да.
Периваньес
Там есть однаКрестьянка… Я припоминаю,Есть сходство.
Художник
Кто, я не узнал,Осталось для меня загадкой.Я свой портрет писал украдкой,И не портрет — я набросалПростой эскиз; он после мноюБыл повторен на полотне.
Периваньес
Заказчик ваш известен мне.Сказать?
Художник
Скажите, я не скрою.
Периваньес
Оканьи командор.
Художник
И разНе знает бедное созданье,Что цвет влюблен в нее ИспаньиИ рыцарь доблестный, от васСкрывать не стану: угадали!
Периваньес
Но, может, то язык молвы…Не знает, говорите вы?
Художник
Как сами раньше вы не знали.Она — честна, и оттогоТруда такого стоил, верьте,Портрет…
Периваньес
Вы мне его доверьте,Берусь я отвезти его,Доставлю в целости и скоро.
Художник
Но… не оплачен мой портрет!
Периваньес
Я заплачу за все.
Художник
О нет,Боюсь разгневать командора!Он завтра своего слугуПришлет с деньгами за портретом.
Периваньес
Слуга замешан в деле этом?
Художник
Да, поручиться я могу.Ее преследует он всюду,Как молния неотразим.
Периваньес
Вчера я повстречался с ним.
Художник
Других заказов нет?
Периваньес
ПокудаВ починке наш святой у вас,Я буду часто появляться,Чтоб вновь и вновь полюбоватьсяПортретом этим, как сейчас.Теперь прощайте!
Художник
Ваш слуга я,К услугам вашим кисть моя.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Периваньес один.
Периваньес
Что видел здесь, что слышал я?О гнев небес, о буря злая!Не может быть! О том не зная,Невинна в умысле жена,И не преступница она?Как мне ей выразить обиду?Нет, я таиться стану с виду:Так ревность действовать должна.О, как судьбою я наказан!Влюблен в Касильду командор,Похитить честь мою, как вор,Он хочет, честью мне обязан.Его вассал, я клятвой связан,Он мне защита и закон,Он мой сеньор… Но если онПохитит честь, его убью я,В неправде правду обрету я,Своей неправдой отомщен.Да, поступил куда беспечноЯ, на красавице женясь.Минутой счастья насладясь,Я мнил им наслаждаться вечно.И про богатство я, конечно,Забыл, а между тем оноК моей красавице давноВлеклось мечтой сластолюбивой.Ах, нет! Не бедняку даноБыть мужем женщины красивой…Вот дон Фадрике стал каким!Сперва с Касильды он решаетСписать портрет и тем однимНа честь мою он посягает,—Ее во мне он убивает.Меня бесчестит полотно…Живой он чести заодноГрозит мечтой нетерпеливой.Ах, нет! Не бедняку даноБыть мужем женщины красивой…Я в низком званье на бедуС такой спознался красотою,Но в добродетели найдуЯ средство справиться с бедою,Свой стыд в усадьбе я укрою…Что ж? Только горшее окноЯ тем открою, кто равноВсе извращает речью лживой.Ах, нет! Не бедняку даноБыть мужем женщины красивой…Оканью бросить? Это мнеМои дела не позволяют,Нельзя мне жить в чужой стране.Как будто сговорясь, мешаетВсе, что мне с виду помогает.Итак, осталось мне одно:Спросить жену, хоть и грешноЕе смущать мечтой ревнивой…Ах, нет! Не бедняку даноБыть мужем женщины красивой…
ЗАЛА В ДОМЕ КОМАНДОРА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Командор, Леонардо.
Командор
Как я сказал тебе, указом этимНаш государь велит мне, Леонардо,К нему людей направить из Оканьи,Из деревень подвластных мне и сел.
Леонардо
Что думаешь ты делать?
Командор
Я повсюдуВелю приказ расклеить о наборе.Пусть соберутся двести молодцов,Из них составлю я две славных роты:Сто человек крестьян и сто идальго[128].
Леонардо
Не лучше ль было б из одних дворян?
Командор
За мыслью ты моей не поспеваешьИль в ногу с ней идти ты не желаешь…Военачальником для ста крестьянЯ Периваньеса хочу поставитьИ тем хитро убрать его отсюда.
Леонардо
Влюбленные на выдумки ловки!
Командор
Любовь — война, она хитрить умеет.Как думаешь, приехал он?
Леонардо
ЛуханМне говорил, что ждут его к обеду.Полна Касильда страха и тоски.Узнал я после от Инес, что обеОни решились в тайне сохранитьНочной приход твой, а Инес вдобавокСкрывать пока решила от Касильды,Что для тебя она согласна сделать.Касильда так убита, так грустна —Пред ней сейчас никак нельзя открыться.
Командор
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.