Эрл Гарднер - Дело молчаливого партнера
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Эрл Гарднер
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 37
- Добавлено: 2018-12-16 11:49:02
Эрл Гарднер - Дело молчаливого партнера краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эрл Гарднер - Дело молчаливого партнера» бесплатно полную версию:В детективе Эрла Стенли Гарднера «Дело молчаливого партнера» в один сюжетный узел сплетаются любовь и преступление.Действие разворачивается вокруг убийства, в котором подозревается несколько человек.Об этом и других нюансах повествования узнает читатель из занимательного детектива Гарднера.
Эрл Гарднер - Дело молчаливого партнера читать онлайн бесплатно
Эрл Стенли Гарднер
Дело молчаливого партнера
Глава 1
Сидя за столом в своем застекленном кабинете одного из цветочных магазинов объединения «Фолкнер Флауэр Шопc», Милдред Фолкнер выбирала синий мел нужного оттенка. Надо было сделать эскиз, чтобы наглядно представить, как скомпоновать цветы для витрины.
Кто-то постучал в стекло. Милдред подняла голову и увидела Гарри Пивиса. Отложив эскиз, она предложила ему войти. Пивис был рослым худым человеком с непроницаемым лицом и крепкими мышцами. Глядя на его широкие плечи и сильные руки, можно было предположить, что в юности ему пришлось много поработать на ферме. Теперь этот человек оказался в роли преуспевающего дельца, монопольно торгующего цветами. Чтобы стать удачливым бизнесменом, ему пришлось потратить много сил и энергии. Сшитый у лучшего портного костюм, тщательно вычищенные и отполированные ногти еще более подчеркивали грубую силу узловатых рук вошедшего.
— Почему вы работаете так поздно? — спросил Пивис.
— Я почти всегда работаю допоздна, — улыбнулась она в ответ. — Много дел, которые надо закончить. Отчеты по платежным ведомостям, подоходный налог, сметы… К тому же еще только семь часов.
— Вы стали особенно много работать с тех пор, как заболела ваша сестра, не так ли?
— Да, нужно все содержать в порядке.
— Как она?
— Шарлотта?
— Да.
— Ей лучше.
— Рад слышать это.
— Она, правда, большую часть времени пока еще проводит в постели, но здоровье улучшается с каждым днем.
— У вас, кажется, три магазина, не так ли?
— Да, — ответила она, зная, что ему доподлинно известно не только число магазинов, но даже их местонахождение и величина выручки.
— У меня возникла мысль вложить в ваше предприятие немного денег.
— Что вы имеете в виду?
— Хотелось бы вложить в ваше объединение несколько акций.
Милдред улыбнулась, но отрицательно покачала головой:
— Благодарю, мистер Пивис, но у нас пока всего достаточно. Корпорация у нас очень маленькая, очень тесная.
— Может быть, не такая уж тесная, как вы думаете.
— Достаточно тесная. Я и Шарлотта весь пакет акций поделили между собой.
И Милдред опять вежливо улыбнулась.
Серо-зеленые глаза уставились на нее из-под косматых бровей.
— Не торопитесь с ответом, подумайте еще.
Задумавшись на мгновение, она рассмеялась:
— Ах, вот в чем дело! Сертификат на владение пятью процентами акций был выдан Корине Делл. Когда произошло объединение, было необходимо третье лицо в совете директоров. И она вошла в дело в качестве одного из них.
— Ну и что же, — сказал Пивис, вытаскивая из кармана сертификат. — Вам хорошо известно, что Корина Делл вышла замуж за моего сотрудника, поэтому я и хочу войти в дело. Можно было бы занести передачу этого сертификата в свои книги, а мне выдать новый.
Нахмурившись, Милдред взяла сертификат и повертела его в руках.
— Предлагаю все оформить как следует, — добавил Пивис, — дело стоящее.
Положив сертификат на стол, Милдред пристально посмотрела на собеседника.
— Послушайте, мистер Пивис, мне все это не нравится.
Это не по правилам… Не знаю, конечно, какие у вас намерения, но ведь вы — конкурент. А потому зачем вам совать нос в наше дело? Корина не должна была продавать свои акции. Думаю, что в создавшихся обстоятельствах ваше предложение неуместно, и я хочу, чтобы вы знали наше с сестрой мнение.
— Я все это знаю, но речь идет о бизнесе.
Вы смотрите на мой вклад несерьезно, я же — напротив. Дело мне нравится, сработаемся. В случае, если ошибетесь, оступитесь, а я смогу на этом заработать, я так и поступлю. Игра есть игра. Мы можем договориться и насчет оставшейся части учредительного фонда. Вы будете по-прежнему управлять всем, а я получаю пятьдесят один процент…
Она снова отрицательно покачала головой.
— Поймите, мы сообща смогли бы сделать гораздо больше денег, — сказал Пивис. — Имели бы запасной капитал в случае неудачи. Я — надежный партнер.
— Нет, спасибо, лучше оставить все как есть.
— Ну тогда просто оформите передачу мне этих пяти процентов.
— А зачем, что вы намереваетесь с ними делать? — спросила Милдред.
— Ничего, — с притворным простодушием ответил Пивис. — Я не стану вмешиваться в ваши дела. Буду просто молчаливым партнером. Работайте и делайте свои деньги. У меня теперь только одно желание: хотелось бы знать, как пойдут дела дальше.
Он хохотнул, поднялся со стула и вышел.
Милдред следила за его неуклюжей походкой из окна магазина, думая о том, что проницательные глаза под косматыми бровями наверняка не упустили ни одной детали. Несколько минут она сидела в глубокой задумчивости, потом, собрав эскизы, сказала Лоис Карлинг, дежурившей в магазине:
— Закройте магазин в девять тридцать, Лоис. Я не вернусь.
Остановившись на минуту перед большим зеркалом, висевшим в магазине, она подумала, что хотя ей и за тридцать, а фигуру она сохранила как у двадцатилетней. Да, семь лет участия в преуспевающем деле не прошли бесследно: эти годы постоянного и напряженного труда укрепили ее мускулы, избавили от лишнего веса. К тому же она приобрела немалый жизненный опыт, способность неплохо разбираться в людях.
В глазах Лоис Карлинг, следившей за Милдред через стеклянную дверь, отразилась горечь. Хорошенькая продавщица была воплощением деятельной юности, напоминая бодрящее молодое вино; Милдред, напротив, напоминала выдержанное вино из винограда высшего сорта. Лоис Карлинг хотя и считала, что красивая внешность — это медленный, но верный путь к успеху, но все-таки часто спрашивала себя: «Что же есть в Милдред такого, чего не хватает мне самой?» Найти ответ сразу как-то не удавалось, да и вообще подобные проблемы не могли подолгу занимать хорошенькую головку Лоис. Она открыла ящик, взяла коробку леденцов и шоколадную конфету в придачу. Их подсунул ей Пивис, проходя мимо.
Перед гаражом, где Милдред держала свою машину, была телефонная будка. Ожидая, когда служащий выведет машину, Милдред, поддавшись внезапному решению, быстро вошла в будку и стала искать номер телефона адвоката Перри Мейсона.
Она нашла телефон конторы и прочла примечание, из которого следовало, что в нерабочее время звонить надо по номеру Гленвуд 6-83-45.
Милдред набрала номер. Это был телефон службы, которая принимала и сортировала звонки к профессиональным юристам. Милдред объяснила, что хотела бы встретиться с мистером Мейсоном по важному делу. Она поинтересовалась, можно ли видеть его в этот же вечер. Женщина, поднявшая трубку, спросила номер ее телефона и пообещала позвонить через несколько минут. Увидев, что машина выведена, Милдред вышла из будки, знаком показав, что скоро освободится. Она вернулась в телефонную будку как раз в тот момент, когда телефон зазвонил.
— Алло?
— Мисс Фолкнер?
— Да.
— Говорит Делла Стрит, секретарь мистера Перри Мейсона. Не могли бы вы коротко сообщить о сути вашего дела?
— Да. У меня во владении цветочные магазины, фирма «Фолкнер Флауэр Шопс». У объединения появился конкурент, которому удалось купить несколько акций нашей корпорации, не контролируемых моей семьей. По всей вероятности, это может причинить вред делу, поэтому мне необходимо знать, что предпринять в таком случае.
— Может быть, вы согласитесь перенести встречу на завтра?
— Пусть так и будет. Просто я так разволновалась, что решила просить о немедленной встрече.
— Десять тридцать утра вас устроит?
— Да.
— Очень хорошо. Тогда мистер Мейсон встретится с вами. Доброй ночи.
— Доброй ночи, — ответила Милдред. Почувствовав некоторое облегчение, она села в машину и не спеша поехала к Шарлотте на Червис-роуд. Шарлотта и Боб жили в небольшом домике на склоне горы. Ослепительно белый днем, теперь, в мигающем свете находящихся внизу городских фонарей, он напоминал серое чудовище.
Милдред вставила ключ в замочную скважину, повернула его и вошла в комнату, где Боб Лоули, развалясь в кресле, просматривал газету и, держа в левой руке записную книжку, вел какие-то подсчеты. За ухом у него торчал карандаш. Подняв голову и нахмурившись из-за того, что его побеспокоили, Боб с трудом изобразил вежливую улыбку, увидев Милдред. Она заметила, что записная книжка была тут же спрятана во внутренний карман пиджака.
— Здравствуй, Милли, я не слышал, как ты вошла.
— Где Шарлотта?
— Наверху.
— Спит?
— Нет, лежит и читает.
— Поднимусь, пожалуй, наверх на несколько минут, — сказала Милдред. — Ты не собираешься уходить, Боб?
— Нет, ради Бога, нет. Идти некуда.
— Нам надо поговорить о деле.
— Хорошо.
Остановившись на пороге комнаты, Милдред вдруг повернулась и сказала:
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.