Хилари Во - Счастливая выдумка
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Автор: Хилари Во
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 25
- Добавлено: 2018-12-16 13:37:08
Хилари Во - Счастливая выдумка краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Хилари Во - Счастливая выдумка» бесплатно полную версию:Роман «Счастливая выдумка» современного американского писателя Хилари Во создан по законам классического детектива, где наличествует и вызывающая симпатии жертва, и «ВД» — великий детектив или сыщик, бросающийся ей на выручку, и жестокие злоумышленники, терпящие в финале крах. Положенная в его основу история о киднэппинге — похищении очаровательной девушки — изложена интересно, динамично. Вызывает симпатии и тот, кто вступает в единоборство с преступниками, защищая не только закон, но и высокие нравственные принципы. Не увлекаясь конкретными деталями быта, натуралистическими подробностями, автор убедительно изображает американскую действительность со всеми ее положительными и отрицательными сторонами, сложностями и противоречиями.
Хилари Во - Счастливая выдумка читать онлайн бесплатно
Хилари Во
Счастливая выдумка
Глава 1
В понедельник, 31 марта, Филипп Макдем шел по Сорок третьей авеню к «Балтимору». Моросил дождь.
Фил был привлекательным брюнетом тридцати лет. Всякий, кто видел, как он стремительно поднимается по лестнице, покрытой пушистым ковром, решил бы, что он спешит к своей подруге на коктейль.
Но это была лишь встреча с очередной клиенткой. Уже на протяжении пяти лет Макдем работал в одном известном сыскном агентстве. У входа в бар возвышалась пирамида из шоколада, мешавшая Филу осмотреть все помещение. На часах было без пяти четыре. Только сделав несколько шагов внутрь зала, он заметил красную сумочку.
Ожидавшая его за одним из столиков девушка выглядела именно так, как он предполагал.
Пышные, вьющиеся волосы медового оттенка. Скромное, но элегантное платье винного цвета, меховой жакет. Из украшений — лишь золотая булавка и изящные золотые наручные часики.
Увидев, как он вошел, она опустила глаза на соломинку в своем бокале.
Оставив мокрую шляпу у гардеробщика, Фил приблизился к ее столику. Девушка подняла глаза лишь тогда, когда он остановился рядом с ней. Он заметил, как лицо ее залила краска.
— Мисс Марчант? — спросил он. Девушка кивнула.
— Я Филипп Макдем.
— Садитесь, пожалуйста, — прошептала девушка. Усевшись, Фил осмотрел клиентку взглядом опытного детектива.
Ей не более девятнадцати лет. Очевидно, она еще учится в колледже. Скорее всего, в дорогом. Она не была классической красавицей, но ее вздернутый носик и огромные карие глаза дела ли ее удивительно привлекательной.
Фил обвел глазами зал.
— Он здесь? — спросил детектив.
Девушка отрицательно покачала головой и опять сосредоточила свое внимание на бокале.
— Вы не возражаете, если я закурю?
— Конечно же, нет, — поспешила заверить его она, но от предложенной сигареты отказалась.
— Как он выглядел? — поинтересовался Фил.
— Высокий, черноволосый, смуглолицый.
Детектив улыбнулся.
— Не густо!
Девушка опять покраснела.
— У него крупный нос, неприятные глаза.
— Как давно вы видели его в последний раз?
— После того, как вам позвонила. Это было у закусочной. Какое-то время он шел за мной. Когда я оглянулась, он исчез. Странно… Вы не находите?
Фил нахмурился, но промолчал.
— Вы видели его до этого?
— Мне кажется, что он появился тогда, когда я делала покупки у Альтмана. По-моему, он следовал за мною всюду. Появился он и в другом магазине.
— Он не пытался с вами заговорить?
— Нет! Потом я перекусила на Сорок второй улице. Увидев его снова, я позвонила вам.
— Понятно. Давайте погуляем вокруг этого здания. Если он снова здесь, постараемся выяснить его намерения.
Клиентка с неожиданным испугом взглянула на детектива:
— Прошу вас, не надо!
— Но почему? Возможно, нам посчастливится его увидеть.
— Зачем? Что вы хотите сделать?
На лице Фила появилась улыбка.
— Должен же я вам помочь.
— Лучше всего проводите меня домой.
Фил удивился.
— В этом заключается вся моя помощь? Но ведь вы могли попросить сделать это кого-то из своих друзей или родных.
Она нервно отодвинула бокал.
— Не хотелось делать из мухи слона.
— Но ведь вы обратились к услугам профессионального детектива. — Фил продолжал улыбаться, изучая девушку. Она отвела глаза.
— Мисс Марчант, — неожиданно спросил он, — вы уверены, что вас кто-то преследует?
— Да, я в этом уверена, — чуть слышно ответила девушка.
— Когда вы звонили в агентство, то почему-то спрашивали именно меня. Откуда вы меня знаете?
— Неужели это важно?
Он внимательно взглянул на девушку.
— Мне почему-то кажется, что вы не говорите мне всей правды. Где вы узнали мое имя?
— Вы как-то делали доклад в моей школе два года тому назад.
— О работе частных детективов?
Девушка кивнула.
— Вы заменили тогда какого-то полицейского, который не смог прийти.
— Лейтенанта Паккарда, — припомнил Фил. — Ему приказали заняться очередным убийством. Пришлось его подменить. Вы прослушали весь мой доклад?
Клиентка кивнула.
— И запомнили мое имя и место работы? Весьма лестно для меня.
— Доклад был очень интересный.
— А я полагал, что меня никто не слушает.
— Это почему же?
— Я так старался осветить деятельность детектива… И вдруг первое, о чем меня спросили: «Вы женаты?»
— Я об этом не спрашивала, — поспешно уверила его мисс Марчант.
— Рад это слышать.
Помедлив немного, она вдруг спросила:
— Вы и теперь не женаты?
Фил засмеялся, но потом лицо его стало серьезным:
— Отец умер, когда я был на войне. Пришлось работать день и ночь, чтобы помочь матери и получить образование. — Вспомнив о вопросе девушки, он добавил, — нет, я не женат.
— Все это звучит грустно, — призналась она. Фил принужденно улыбнулся.
— Давайте займемся вашими делами. Что вы хотите от меня?
— Чтобы вы охраняли меня. Вы ведь говорили в своем докладе о том, что осуществляете и эти функции.
— Но для этого я должен знать: чего и кого вы опасаетесь.
— Я боюсь, что меня хотят похитить.
— Я провожу вас домой. Правда, не проще было бы взять такси? Детектив обойдется вам дороже.
Девушка вспыхнула.
— Действительно, это выглядит глупо. Но я об этом как-то не подумала.
Он погасил свою сигарету.
— И все же, мисс Марчант, вы кажетесь мне достаточно умной, хотя говорите мне неправду.
— Почему вы так решили?
— Во-первых, вы нервничаете, во-вторых, я не вижу свертков с покупками, о которых вы говорили.
— Вещи мне доставят домой.
— Ваша взяла. Когда я что-нибудь покупаю, то не имею средств оплачивать доставку. Но почему вы не обратились к первому попавшемуся полицейскому? К тому же ваша сумочка…
Девушка бросила взгляд на сумочку, лежавшую на столе.
— Почему она вас заинтересовала?
— Я сразу же заметил вас. Сумочка бросается в глаза и не подходит к вашему туалету. Поэтому мне показалось, что вы взяли ее как опознавательный знак. Складывается впечатление, что вы позвонили мне раньше, чем вышли из дому.
— Значит, вы не верите, что меня преследуют?
Фил усмехнулся.
— Конечно, я верю вам. Но как вы могли предугадать, что вас будут преследовать? К тому же я сомневаюсь, что это был незнакомец.
— Я его не знаю, — настаивала девушка.
— Вы никогда его раньше не видели?
— Я ведь уже говорила… Но в вашем обществе я чувствую себя в безопасности. А может, покончим с вопросами?
Фил снова улыбнулся.
— Конечно, мисс. Как вам будет угодно.
— Нет, так тоже не надо.
— А когда вы учились в школе, мисс Марчант, то задавали столько же вопросов учителям, как и мне?
Девушка опять покраснела. Так происходило каждый раз, когда он обращался к ней.
— Не лучше ли, — тихо сказала она, — чтобы вы не смеялись надо мной, а просто сопровождали меня? Вы можете сделать вид, хоть у нас и разница в возрасте, что вы мой приятель?
— О, это нисколько меня не затруднит. Напротив: в данном случае мне позавидует любой мужчина.
— Вы опять смеетесь надо мной.
— Нет, что вы! Я сказал это совершенно серьезно.
— Вы хотите что-нибудь выпить?
— Если разрешите, мисс Марчант.
— Можете называть меня Пат.
— Хорошо. Итак, Пат.
— А я могу называть вас Филиппом? Детектив поморщился.
— Лучше Фил. Так короче. Она протянула руку:
— Договорились…
Фил ответил рукопожатием. Рука девушки была теплой, нежной и очень красивой.
— Договорились, — подтвердил он и подозвал официанта.
Глава 2
— Бывают всякие пассажиры, — делился своими впечатлениями водитель такси. — Одна дамочка так спешила на поезд, что мне пришлось рисковать своей головой. В результате у нее не нашлось денег, да и вокзал она перепутала. Случается и такое.
Свернув на Семьдесят седьмую авеню, он остановился около ближайшего дома.
— У вас есть шанс написать книгу, — сказал Фил вынимая бумажник.
Это был 14-этажный дом из желтого кирпича. На мокром, зеленом навесе над парадным входом, значился номер семьсот восемьдесят девять. Когда Пат вышла из такси, к ней бросился толстяк — портье с зонтиком. Дождь продолжался, тротуары были пустынны. Единственный пешеход составлял исключение. Это был мужчина в коричневом поношенном плаще и броской модной шляпе.
Расплатившись с таксистом, Фил проводил Пат в вестибюль. Когда портье ушел, она стала рыться в сумочке.
— Большое спасибо, Фил, — сказала она. — Сколько с меня?
— Агентство пришлет счет. Как пишется полное имя вашего отца?
Девушка испуганно возразила:
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.