Алекс Норк - Подует ветер - 2

Тут можно читать бесплатно Алекс Норк - Подует ветер - 2. Жанр: Детективы и Триллеры / Детектив, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Алекс Норк - Подует ветер - 2

Алекс Норк - Подует ветер - 2 краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Алекс Норк - Подует ветер - 2» бесплатно полную версию:

Алекс Норк - Подует ветер - 2 читать онлайн бесплатно

Алекс Норк - Подует ветер - 2 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алекс Норк

Норк Алекс

Подует ветер - 2

Алекс Норк

ПОДУЕТ ВЕТЕР - 2

На город опускались сумерки. Ветер вдруг захотел погулять по улицам теплыми, чуть порывистыми кругами. Он словно пробовал и проверял все вокруг, не дружески и не враждебно. Пошевелив цветочными головками на клумбе, он обогнул ее и, взмыв одним дуновением вверх, потрогал листву деревьев. Потом явился с другой стороны, легко скользнул по лицу полицейского, охранявшего странный дом на улице Ли 16, дом с распахнутой дверью и зияющими пустотой окнами с рваными краями стеклянных осколков. Ветер ненадолго заинтересовался домом, заглянул внутрь, потом покрутил во дворе бумажки и мелкие щепки и, так же внезапно потеряв интерес, двинулся дальше, оставив за собой прежнюю тишину и безлюдный покой.

Полицейский во дворике перед домом в который раз посмотрел на неприятную широко раскрытую входную дверь, а затем на уличные фонари, которым уже следовало загореться...

Неожиданный шум обратил на себя его внимание, и он повернул голову к дому, чтобы понять, откуда тот происходит. Неохотно зашел за угол, но ничего не увидел. И тут же снова услышал странные негромкие звуки... только уже в стороне, за окутанными сумраком деревьями. Полицейский вернулся на прежнее место и от скуки начал глазеть на лежавшую футах в двухстах автостраду, отделявшую пустыню от города. Пустыня здесь простиралась на много десятков миль.

Странное слово, как будто там вообще ничего нет. В пустыне не так уж в действительности и пусто. Грунт ее совершенно не нужно представлять себе в виде песка. Грунт твердый, каменистый. Но не везде. Твердые пласты, оседая, пропускают кое-где наверх мягкую почву, и глубокие подземные воды порой пробиваются наружу маленьким ручейком. В таких местах разрастаются трава и кустарники и вырастают корявые деревцы. И даже крупное дерево с жесткой корой и такими же листьями может вдруг обнаружиться посреди твердого покрытого редкими колючками пространства. Значит, корни его нашли в твердой толще щели, а через них подземную влагу.

Пустыня - это всегда остатки чего-то, что имело другую природу, иной рельеф. Поэтому там можно наткнуться и на острые выступы горных пород или на невысокие обветренные тысячелетиями известковые цепи с углублениями и пещерами, образованными от медленных разрушений...

Впрочем, пустыня и город жили совсем отдельной друг от друга жизнью, и вряд ли кто-нибудь думал о том, что происходит там, за автострадой.

Вручение наград проводил начальник полиции Штата в торжественном присутствии вицегубернатора, который жал каждому руку и произносил приятные слова.

Начинали, как положено, от младших к старшим.

- Ричард Терье!

Сержант Фолби чуть хмыкнул, когда тот отделился от них строевым неположенным в помещениях шагом.

- Вы награждаетесь медалью за отличное несение службы! объявил начальник полиции.

- Вы очень хорошо начали свою службу, Ричард, - дружески добавил вице-губернатор.

- Можно просто Дик!

Фолби еще раз хмыкнул.

- Отлично, Дик, - не заметив этого нарушения регламента, поддержал награждаемого вице-губернатор, - нам нужна такая молодежь. Не сомневаюсь, что у вас отличное будущее!

Гамильтону показалось, что Терье не прочь поговорить об этом будущем поподробней. Однако Фолби, упреждая такой ход событий, негромко, но отрывисто кашлянул, и Дик, как положено, вернулся на место.

Потом сержант и сам Гамильтон получили свои награды.

- Задержитесь, лейтенант, - пожимая ему руку, проговорил начальник полиции, - я только провожу нашего гостя.

Гамильтон направился в его кабинет, попросив своих подождать его на улице.

* * *

- У вас отличный послужной список, Фрэнк, - заявил вернувшийся майор, - вам пора подавать на капитанское звание, и я не сомневаюсь, что вы его скоро получите. А значит получите и новое место работы, на старом вам уже нечего будет делать. Но у меня одна просьба - отложите ненадолго ваш раппорт. Мы до сих пор не поймали тех двух сбежавших преступников. Они могут находиться и в вашей зоне. Повремените еще один месяц, и можете не сомневаться, я активно поддержу вас при дальнейшем продвижении. - И почти просительно добавил: - У меня мало таких офицеров, как вы, на периферии.

- Можете не сомневаться, - Гамильтон сделала короткий кивок головой, - пока не решена эта проблема, пока я не буду уверен, что их нет в моей зоне или их не поймают в другом месте, я не оставлю свою работу.

- Вот и хорошо, благодарю вас, лейтенант!

Ожидая его, оба прогуливались у входа. Дик уже ел мороженое.

- Шеф, он просится в зоопарк, - ткнув в Терье пальцем, сообщил Фолби.

- В зоопарк?.. Ну что ж, пожалуй. Там, где-нибудь, в ресторанчике и обмоем награды.

- Признаться, я и сам в зоопарке с детских лет не был, начал сержант и тут же перенес внимание на Дика: - Прикажите ему, шеф, выбросить мороженое. Сейчас с другого конца потечет, он запятнает полицейский мундир!

Вслед за этими словами Фолби ловко выхватил из рук парня остатки сладостей и сунул себе в рот.

- Ай, гра-бят!

Несколько прохожих недоуменно оглянулись на странных людей в полицейской форме.

- Тьфу, лезьте в машину! С вами никакого зоопарка не надо.

Лейтенант сам сел за руль.

- А ничего, вкусно, - прожевав мороженое, сообщил о своих впечатлениях Фолби.

- Да, сэр, - обращаясь к Гамильтону вздохнул Терье, никогда мне в жизни не удавалось доесть мороженное. В детстве всегда отнимали старшие сестры...

- Кто они у тебя, Дик?

- Обе работают в дорожной полиции. Одна, между прочим, сержант.

Эти последние слова он произнес, повернувшись в сторону Фолби.

- Хорошая семья, - цыкнув зубом, ответил тот, - и ты у нас хороший, и мороженое было хорошим.

Терье укоризненно покачал головой и еще раз вздохнул.

Гамильтон тоже не помнил, когда в последний раз был в зоопарке. И это оказалось так интересно, что полтора часа пронеслись для них как одна минута. И было весело. В особенности, когда огромная апатичная горилла вдруг уставилась на Фолби, а затем, к интересу публики, стала делать ему сквозь металлические прутья какие-то угрожающие знаки.

- Это он ее туда засадил! - воспользовавшись удачным моментом, объявил всем Терье. - Сколько ей дали, господин сержант?

- Что она сделала, сержант, убила человека?! всполошившись, обратилась к тому очень пожилая дама.

- Нет, мэм, всего лишь мелкие дорожные нарушения. Ее скоро выпустят.

Крокодилы с лукаво-равнодушными глазами, бегемотица с маленьким неуверенно ставящим ножки детенышем, попугаи таких немыслимых окрасок, что начинало рябить в глазах...

Но в павильон со змеями все дружно идти отказались.

- Посмотрите, какие симпатяги! - проходя мимо вольера с пони, порадовался Фолби.

- Не такие уж они симпатяги, сэр, - возразил ему служащий, занимавшийся по другую сторону перил уборкой. - Они несговорчивые, упрямые, себе на уме.

- А с виду не скажешь.

- Да, сэр, бывают и просто злые. Но очень выносливые. Уже три года как мы маленькими партиями поселяем их в пустыне. Наши эксперты говорят, что они отлично там приживаются.

- Значит кто-нибудь из них может забрести и в наш городок?

- А где он? - спросил служащий и, услышав, ответил: - Вряд ли, сэр, они очень независимые животные. Даже здесь, в вольере, некоторые из них стремятся обозначить свою территорию и могут лягнуть или укусить соседа.

Потом они отметили свои награды в тамошнем ресторане и, не спеша направляясь к выходу, увидели грустного мальчика лет десяти. Обратили внимание, потому что у ног ребенка стояла большая куполообразная клетка с крупной серой совой внутри.

- Принес своего друга, чтобы он посмотрел на собратьев, а? - поинтересовался Терье.

- Нет, сэр, - устало ответил мальчик, - хотел сдать этого филина в зоопарк, но его не берут.

- Так это филин?

- Очень хороший филин, сэр.

- А почему не берут? - спросил Гамильтон.

- Они сказали мне, что я должен выпустить его там, где нашел.

- Почему бы тебе так и не сделать?

Мальчик мотнул головой:

- Он поселился в деревьях напротив нашего дома. Ночью так громко ухает, что раздражает отца. Отец говорит, из-за него он не может спать, и если филин не уберется, пристрелит его. Я знаю, что он его пристрелит.

- Так выпусти его в другом месте.

- Он обязательно прилетит на прежнее, они отлично ориентируются, сэр. Я, ведь, прикормил его, чтобы поймать.

Гамильтон сочувственно кивнул мальчугану и они с сержантом двинулись дальше, но услышали за собой голос Терье:

- А сколько ты за этого филина хочешь?

- Ничего. Я отдам его вместе с клеткой.

- Даром?

- Если вы будете хорошо за ним ухаживать, сэр. Я могу его вам доверить?

- Можешь, - повернувшись в их сторону, ответил за Дика Фолби. - Можешь доверить ему пауков и сороконожек. Если даром, то он возьмет.

- У меня нет сороконожек, сэр, - вполне серьезно ответил мальчик.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.