Агата Кристи - Большое путешествие Страница 46
- Категория: Документальные книги / Биографии и Мемуары
- Автор: Агата Кристи
- Год выпуска: 2014
- ISBN: 978-5-17-085155-3
- Издательство: Литагент «Corpus»
- Страниц: 47
- Добавлено: 2018-08-08 06:49:54
Агата Кристи - Большое путешествие краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Агата Кристи - Большое путешествие» бесплатно полную версию:В этой книге собраны письма, написанные Агатой Кристи из кругосветного путешествия, в которое она со своим первым мужем отправилась в 1922 году. За 10 месяцев Агата и Арчибальд побывали в Африке, Австралии, Новой Зеландии, увидели Гавайи и Канаду, фотографировали своих спутников и африканские фермы, тропические леса и гавайские пляжи, и, разумеется, друг друга. Но рассказы королевы детектива об увиденном за морями куда живее и нагляднее любых фотографий. В них есть наблюдательность, остроумие, а порой и язвительность – все то, из-за чего Агата Кристи была и остается несравненным беллетристом.
Агата Кристи - Большое путешествие читать онлайн бесплатно
Примечания
1
Тедпоул (англ. tadpole) – головастик, малыш.
2
Киндер-Скаут – болотистое плато в Дербишире, неподалеку от Хейфилда.
3
Аппер-хаус – особняк на плато Киндер-Скаут, усадьба XIV столетия.
4
Дартмут – портовый и курортный город на юго-западе Англии.
5
Имеется в виду король Георг V.
6
Генри Джордж Чарльз Лесселз, VI граф Хервуд, муж принцессы Марии, дочери Георга V.
7
Ян Кристиан Сматс (1870–1950) – южноафриканский военный деятель, фельдмаршал.
8
Джон Эдуард Редмонд (1856–1918), ирландский политик.
9
Ньясаленд – британское колониальное владение в Южной Африке с 1907 по 1953 год.
10
Мартинус Тьенис Штейн (1857–1916), южноафриканский политик, юрист и государственный деятель, последний президент независимой Оранжевой республики (1896–1902).
11
Чу-Чин-Чоу – китайский купец, герой одноименной музыкальной комедии – вольного переложения сказки об Али-Бабе.
12
Солсбери – ныне Хараре, столица Зимбабве.
13
Карру – засушливый регион на юге Африки, объединяющий полупустынные плато и межгорные впадины к югу от хребта Большой Уступ и долины реки Оранжевая.
14
Бечуаналенд – ныне Ботсвана.
15
Ливингстон – город в Замбии, на реке Замбези, в 11 км от водопада Виктория.
16
Здания Союза (Union Buildings), административные здания в Претории, резиденция правительства ЮАР.
17
Муизенберг – пригород к югу от Кейптауна, знаменитый своим пляжем.
18
Плюмбаго, или свинчатка европейская – небольшие цветы семейства свинчатковых.
19
Сесиль Джон Родс (1853–1902) – английский и южноафриканский политический деятель, шестой премьер-министр Капской колонии, инициатор английской колониальной экспансии в Южной Африке. Также коммерсант, один из основателей алмазной компании De Beers.
20
Констанция – винодельческое поместье губернатора Капской колонии Симона ван дер Стела, основанное им в 1685 году.
21
Принц Артур Коннаутский и Страханский (1893–1938) – член британской королевской семьи, внук королевы Виктории. С 1920 по 1924 год – генерал-губернатор Южно-Африканского Союза.
22
Коломбо – столица Шри-Ланки (Цейлона).
23
Миссис Гаммидж – героиня романа “Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим” Ч. Диккенса, которая, по ее признанию, была “более чувствительна, чем другие”.
24
Пилтдаунский человек – одна из самых известных мистификаций XX века. Останки “пилтдаунского человека” были найдены в гравийном карьере Пилтдауна в 1912 году и были представлены как свидетельство существования ранее неизвестного звена эволюции. Однако в 1953 году ученые доказали, что это подделка: череп современного человека, намеренно соединенный с нижней челюстью обезьяны.
25
Ныне – ферма Бошендал.
26
Пейнтон – город в Англии, в районе Торбей, который считается английской Ривьерой.
27
Кейп-Пойнт (англ. Cape Point) – мыс в ЮАР, наряду с мысом Доброй Надежды – южная оконечность Капского полуострова.
28
Кенилворт – пригород Кейптауна.
29
Ист-Лондон – город в Капской провинции (ЮАР).
30
Вельд – травянисто-кустарниковая саванна в Южной Африке.
31
Дингаан – верховный вождь союза зулусских племен в 1828–1840 гг. В 1830-е возглавил вооруженную борьбу зулусов против бурских и английских колонизаторов.
32
Мафекинг, ныне Мафикенг – город в ЮАР на границе с Ботсваной.
33
Баротзе – африканский народ племени банту в Родезии.
34
“Трут” (Truth) – британское периодическое издание. Журнал выходил с 1877 по 1957 год.
35
“Панч” (Punch) – британский юмористический еженедельник. Выходил с 1841 по 2002 год.
36
“Байстендер” (Bystander) – британский еженедельник (1903–1940).
37
Томми и Таппенс – речь идет о детективах Томми и Таппенс Берефорд, героях приключенческого романа А. Кристи “Таинственный противник”.
38
Лорд Нортклифф – Альфред Хамсворт, 1-й виконт Нортклифф (1865–1922) – английский бизнесмен и общественный деятель. Создатель первой британской массовой деловой газеты Daily Mail.
39
Дарт – река в графстве Девон на юго-западе Англии.
40
Хобарт – административный центр штата Тасмания.
41
Хомбург – мужская фетровая шляпа с высоко загнутыми полями, продольным заломом на верхушке и лентой по тулье.
42
Имеются в виду конфеты Milk Kisses.
43
Мистер Пексниф – персонаж романа Ч. Диккенса “Мартин Чезлвит”. Кристи имеет в виду его слова о том, что у него есть чертежи Солсберийского собора со всех сторон света.
44
Так называли в первые годы колонизации англичанами Австралии беглых преступников, которые скрывались от властей в буше. Впоследствии термин “бушрейнджер” в Австралии стал обозначать всех, кто отказался от социальных прав и привилегий, жил в буше и промышлял грабежом.
45
Шодди – искусственная шерсть, получаемая путем переработки шерстяных обрезков и войлочных изделий.
46
Риверайна – низменная равнина на юго-востоке Австралии.
47
Данденонг – город, расположенный на территории одноименной горной системы в 35 км к востоку от Мельбурна.
48
Сэр Генри (Гарри) Лодер (1870–1950) – популярный шотландский комик.
49
По Брэдфордской системе классификации шерсти – количество мотков пряжи, которое получится из состриженной шерсти (в данном случае 64 мотка, т. е. примерно 20 миль нити).
50
Нелли Мельба (1861–1931) – знаменитая австралийская певица.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.