Хранитель очарованных комнат - Чарли Хольмберг Страница 27

Тут можно читать бесплатно Хранитель очарованных комнат - Чарли Хольмберг. Жанр: Фантастика и фэнтези / Городская фантастика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Хранитель очарованных комнат - Чарли Хольмберг

Хранитель очарованных комнат - Чарли Хольмберг краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Хранитель очарованных комнат - Чарли Хольмберг» бесплатно полную версию:

Род-Айленд, 1846 год. Одинокий писатель Мерритт Фернсби получает в наследство отдаленное имение. Хотя в нем никто не жил больше века, мужчина готов назвать его своим домом, пока вдруг не осознает, что у него нет выбора. Захлопнув и заперев за ним двери, Уимбрел Хаус не собирается отпускать Мерритта. Никогда.
Хюльда Ларкин из Бостонского Института Хранителей Очарованных Комнат обучена приручать подобные строения, чтобы сберечь их историческое и магическое значение. Она знает, какие опасности могут таить зачарованные дома, подверженные приступам ярости. Хюльда уверяет Мерритта, что в его интересах сделать Уимбрел Хаус их союзником. Чтобы этого достичь, ей тоже придется переехать в дом.
Несмотря на хорошую подготовку, большой арсенал магических предметов и обученный персонал, работа оказывается невероятно сложной. По мере расследования Хюльда сближается с Мерриттом, но секреты дома оказываются глубже, чем они предполагали. К тому же разумные стены – не единственная их забота. Что-то снаружи следует за чарами Уимбрел Хауса, и оно может оказаться куда опаснее того, что таится внутри.

Хранитель очарованных комнат - Чарли Хольмберг читать онлайн бесплатно

Хранитель очарованных комнат - Чарли Хольмберг - читать книгу онлайн бесплатно, автор Чарли Хольмберг

он был очень робкий, а не целеустремленный и требовательный, как у Хюльды.

– Прошу, будь к ней добр, – прошептал он стенам гостиной. – Мы в этом деле заодно, так?

Дом ответил тем, что наполовину утопил диван в полу. Мерритт удалился прежде, чем спонтанно возникшая воронка могла бы затянуть и его тоже.

Хюльда, как и ожидалось, оказалась у дверей первой.

– Мисс Тэйлор! Как чудесно вас видеть. Вы легко нас нашли?

– Вы дали очень четкие указания, миссис Ларкин. Спасибо большое.

Хюльда шагнула в сторону и впустила в дом миниатюрную смуглую женщину. Ее черные волосы были стянуты в тугой пучок на макушке. У нее были большие привлекательные глаза и круглое лицо. Как и Хюльда, она носила платье, закрывающее тело от подбородка до пят, хотя у нее оно было приятного светло-голубого оттенка, а вот у Хюльды – серого. Ее карие глаза тут же нашли Мерритта, и прежде, чем мужчина успел ее поприветствовать, она сказала:

– Вы писатель, мистер Фернсби?

Он оторопел.

– Я… Да. – Может, это было в его досье? Но, если так, зачем она спрашивала?

Бет кивнула:

– Это интересно. Никогда раньше не работала на писателя. Мне нравится, когда люди сами зарабатывают на то, что имеют.

– Что ж, спасибо. – Он не станет ей говорить, что дом ему достался просто так.

Наверху что-то бухнуло. Обернувшись, Мерритт пробормотал:

– Пожалуйста, пусть это будет не моя модель корабля.

– Это просто дом, – объяснила Хюльда. – Он сейчас в гораздо лучшем состоянии, чем поначалу. Я покажу вашу комнату, а потом проведу экскурсию.

Выступив вперед, Мерритт протянул руку:

– Позволите?

Бет помедлила, посмотрев на свой чемодан, прежде чем нерешительно отдала его. Когда Мерритт его взял (а он был довольно легкий), горничная сказала:

– Думаю, мне тут вполне понравится.

– А вы тоже из БИХОКа? – спросил Мерритт, первым поднимаясь по лестнице и оставляя Хюльду в хвосте.

Бет кивнула:

– У меня с ними контракт.

– А обязательно иметь магию, чтобы работать на БИХОК?

– Конечно. – Бет даже не глазом не моргнула, когда лестница вспыхнула ярко-красным цветом. – Но мои таланты несущественны. Я всего лишь восьмипроцентная.

– Восьми… чего? – спросил он.

– Мисс Тэйлор, неуместно делиться своей родословной с нанимателем, – пожурила ее Хюльда.

Мерритт остановился на верху лестницы, с опаской глядя на потолок. Тот пока оставался сухим.

– Родословной?

– Право же, мистер Фернсби. – Хюльда протиснулась мимо них двоих. – Раз уж вы теперь будете иметь дело с магией на постоянной основе, стоило бы заняться самообразованием по данной теме.

– Самообразованием я займусь, когда решу писать об этом книгу, – ответил Мерритт. – Но раз уж неуместность позабыта, – он улыбнулся мисс Тэйлор, – что вы имеете в виду под восемью процентами?

Мисс Тэйлор взглянула на Хюльду.

Та вздохнула.

– Это основанная на генеалогии примерная оценка того, какая доля ваших предков была магами. Чем выше процент, тем больше у вас может быть чар – или тем сильнее они будут.

Мерритт перенес вес на одну ногу.

– А в чем разница?

– В чарах, мистер Фернсби, – вклинилась Бет. – Иногда у человека бывает только одно заклятье, но в избытке, так что он может им пользоваться очень хорошо. А иногда у человека много разных чар, но совсем по капельке, и он умеет многое, но плохо. По большей части семьи, у которых в роду были маги, проверяют своих детей на чары.

Мерритт кивнул.

– Значит, это просто математическое уравнение?

Хюльда покачала головой:

– Генетика – штука хитрая, мистер Фернсби, а магические гены – рецессивные. К примеру, моя сестра не имеет ни капли магии, но наш процент одинаков.

Мерритт задумался об этом.

– Интересно. Так и какой же у вас процент, миссис Ларкин?

Она нахмурилась.

– Как я и говорила, обсуждать подобное неуместно. Прошу сюда. Вы будете во второй спальне, рядом со мной. Если возникнут вопросы, не стесняйтесь стучать. Но, учитывая, что мистер Фернсби – единственный обитатель Уимбрел Хауса, ваши обязанности будут простыми.

– А это указано в вашем резюме? – упорствовал Мерритт, входя следом за ней. – Можно посмотреть?

Хюльда его проигнорировала.

– Я вам уже постелила. Мистер Фернсби имеет обыкновение ложиться поздно, так что в его комнаты можете по утрам приходить в последнюю очередь.

– А я вам свой скажу, – продолжал Мерритт. – Ноль. Теперь ваш черед.

Бет хихикнула. Может, и были плюсы от того, что в доме еще кто-то поселится.

Хюльда смерила обоих испепеляющим взглядом.

– Если уж вам это так важно, мистер Фернсби, БИХОК высчитал, что у меня двенадцать. Высокие проценты – большая редкость среди простолюдинов.

Он кивнул.

– А какой тогда, по-вашему, у королевы? Пятьдесят?

Закатив глаза, Хюльда забрала у него чемодан и положила его на кровать.

– Мисс Тэйлор, давайте начнем с библиотеки.

Мерритт пошел по коридору вслед за ними.

– Шестьдесят? Господи, только не говорите, что семьдесят?

Хюльда снова его проигнорировала, открывая дверь в библиотеку, где летали книги. Писатель сильно сомневался, что она хоть пальцем шевельнет, дабы уберечь его от удара порхающим томиком в висок, так что пусть и неохотно, но Мерритт оставил женщин заниматься своими делами.

И уже только вернувшись к тетрадям – слава богу, все были на месте, – он вдруг понял, что не спросил, а какая именно магия была у Бет.

Притянув к себе чистый листок, Мерритт написал себе заметку – посетить ближайшую общественную библиотеку в следующий раз, как покинет остров. Нужно просмотреть кое-какие книги о магии.

* * *

Мисс Тэйлор осмотрела дом, задавая уместные вопросы, и сразу же принялась за дело, заявив:

– Разберу вещи, когда везде станет чисто.

Воистину, Хюльда уже давно не слышала ничего приятнее.

К счастью, у мисс Тэйлор имелись и базовые кулинарные навыки, отчасти поэтому Хюльда ее и наняла. Второй причиной была личная рекомендация Миры. Позже вечером Бет приготовила ужин с минимальной помощью Хюльды и объявила, что утром отправится в Портсмут пополнить запасы. Кажется, все наконец шло гладко.

Когда тарелки были убраны, а мисс Тэйлор и мистер Фернсби удалились в свои комнаты, Хюльда воспользовалась возможностью снова обойти дом, пытаясь передвигаться по помещениям не так, как обычно. Ее волшебная лоза лежала в сумке, но стетоскоп по-прежнему висел на шее. Она осмотрела каждый оберег – ни один не изменился – и даже нарочно опрокинула несколько вещей, надеясь, что чары прови́дения дадут ей намек, но, разумеется, ее слабая магия редко так работала. Если Хюльда что и увидит, то лишь кусочек собственного будущего.

Без свечи уже мало что можно было разглядеть, и она пошла назад по коридору в сторону спален. Снова закапала краска – хотя на этот

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.