Хранитель очарованных комнат - Чарли Хольмберг Страница 27
- Категория: Фантастика и фэнтези / Городская фантастика
- Автор: Чарли Хольмберг
- Страниц: 87
- Добавлено: 2024-01-01 16:11:18
Хранитель очарованных комнат - Чарли Хольмберг краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Хранитель очарованных комнат - Чарли Хольмберг» бесплатно полную версию:Род-Айленд, 1846 год. Одинокий писатель Мерритт Фернсби получает в наследство отдаленное имение. Хотя в нем никто не жил больше века, мужчина готов назвать его своим домом, пока вдруг не осознает, что у него нет выбора. Захлопнув и заперев за ним двери, Уимбрел Хаус не собирается отпускать Мерритта. Никогда.
Хюльда Ларкин из Бостонского Института Хранителей Очарованных Комнат обучена приручать подобные строения, чтобы сберечь их историческое и магическое значение. Она знает, какие опасности могут таить зачарованные дома, подверженные приступам ярости. Хюльда уверяет Мерритта, что в его интересах сделать Уимбрел Хаус их союзником. Чтобы этого достичь, ей тоже придется переехать в дом.
Несмотря на хорошую подготовку, большой арсенал магических предметов и обученный персонал, работа оказывается невероятно сложной. По мере расследования Хюльда сближается с Мерриттом, но секреты дома оказываются глубже, чем они предполагали. К тому же разумные стены – не единственная их забота. Что-то снаружи следует за чарами Уимбрел Хауса, и оно может оказаться куда опаснее того, что таится внутри.
Хранитель очарованных комнат - Чарли Хольмберг читать онлайн бесплатно
– Прошу, будь к ней добр, – прошептал он стенам гостиной. – Мы в этом деле заодно, так?
Дом ответил тем, что наполовину утопил диван в полу. Мерритт удалился прежде, чем спонтанно возникшая воронка могла бы затянуть и его тоже.
Хюльда, как и ожидалось, оказалась у дверей первой.
– Мисс Тэйлор! Как чудесно вас видеть. Вы легко нас нашли?
– Вы дали очень четкие указания, миссис Ларкин. Спасибо большое.
Хюльда шагнула в сторону и впустила в дом миниатюрную смуглую женщину. Ее черные волосы были стянуты в тугой пучок на макушке. У нее были большие привлекательные глаза и круглое лицо. Как и Хюльда, она носила платье, закрывающее тело от подбородка до пят, хотя у нее оно было приятного светло-голубого оттенка, а вот у Хюльды – серого. Ее карие глаза тут же нашли Мерритта, и прежде, чем мужчина успел ее поприветствовать, она сказала:
– Вы писатель, мистер Фернсби?
Он оторопел.
– Я… Да. – Может, это было в его досье? Но, если так, зачем она спрашивала?
Бет кивнула:
– Это интересно. Никогда раньше не работала на писателя. Мне нравится, когда люди сами зарабатывают на то, что имеют.
– Что ж, спасибо. – Он не станет ей говорить, что дом ему достался просто так.
Наверху что-то бухнуло. Обернувшись, Мерритт пробормотал:
– Пожалуйста, пусть это будет не моя модель корабля.
– Это просто дом, – объяснила Хюльда. – Он сейчас в гораздо лучшем состоянии, чем поначалу. Я покажу вашу комнату, а потом проведу экскурсию.
Выступив вперед, Мерритт протянул руку:
– Позволите?
Бет помедлила, посмотрев на свой чемодан, прежде чем нерешительно отдала его. Когда Мерритт его взял (а он был довольно легкий), горничная сказала:
– Думаю, мне тут вполне понравится.
– А вы тоже из БИХОКа? – спросил Мерритт, первым поднимаясь по лестнице и оставляя Хюльду в хвосте.
Бет кивнула:
– У меня с ними контракт.
– А обязательно иметь магию, чтобы работать на БИХОК?
– Конечно. – Бет даже не глазом не моргнула, когда лестница вспыхнула ярко-красным цветом. – Но мои таланты несущественны. Я всего лишь восьмипроцентная.
– Восьми… чего? – спросил он.
– Мисс Тэйлор, неуместно делиться своей родословной с нанимателем, – пожурила ее Хюльда.
Мерритт остановился на верху лестницы, с опаской глядя на потолок. Тот пока оставался сухим.
– Родословной?
– Право же, мистер Фернсби. – Хюльда протиснулась мимо них двоих. – Раз уж вы теперь будете иметь дело с магией на постоянной основе, стоило бы заняться самообразованием по данной теме.
– Самообразованием я займусь, когда решу писать об этом книгу, – ответил Мерритт. – Но раз уж неуместность позабыта, – он улыбнулся мисс Тэйлор, – что вы имеете в виду под восемью процентами?
Мисс Тэйлор взглянула на Хюльду.
Та вздохнула.
– Это основанная на генеалогии примерная оценка того, какая доля ваших предков была магами. Чем выше процент, тем больше у вас может быть чар – или тем сильнее они будут.
Мерритт перенес вес на одну ногу.
– А в чем разница?
– В чарах, мистер Фернсби, – вклинилась Бет. – Иногда у человека бывает только одно заклятье, но в избытке, так что он может им пользоваться очень хорошо. А иногда у человека много разных чар, но совсем по капельке, и он умеет многое, но плохо. По большей части семьи, у которых в роду были маги, проверяют своих детей на чары.
Мерритт кивнул.
– Значит, это просто математическое уравнение?
Хюльда покачала головой:
– Генетика – штука хитрая, мистер Фернсби, а магические гены – рецессивные. К примеру, моя сестра не имеет ни капли магии, но наш процент одинаков.
Мерритт задумался об этом.
– Интересно. Так и какой же у вас процент, миссис Ларкин?
Она нахмурилась.
– Как я и говорила, обсуждать подобное неуместно. Прошу сюда. Вы будете во второй спальне, рядом со мной. Если возникнут вопросы, не стесняйтесь стучать. Но, учитывая, что мистер Фернсби – единственный обитатель Уимбрел Хауса, ваши обязанности будут простыми.
– А это указано в вашем резюме? – упорствовал Мерритт, входя следом за ней. – Можно посмотреть?
Хюльда его проигнорировала.
– Я вам уже постелила. Мистер Фернсби имеет обыкновение ложиться поздно, так что в его комнаты можете по утрам приходить в последнюю очередь.
– А я вам свой скажу, – продолжал Мерритт. – Ноль. Теперь ваш черед.
Бет хихикнула. Может, и были плюсы от того, что в доме еще кто-то поселится.
Хюльда смерила обоих испепеляющим взглядом.
– Если уж вам это так важно, мистер Фернсби, БИХОК высчитал, что у меня двенадцать. Высокие проценты – большая редкость среди простолюдинов.
Он кивнул.
– А какой тогда, по-вашему, у королевы? Пятьдесят?
Закатив глаза, Хюльда забрала у него чемодан и положила его на кровать.
– Мисс Тэйлор, давайте начнем с библиотеки.
Мерритт пошел по коридору вслед за ними.
– Шестьдесят? Господи, только не говорите, что семьдесят?
Хюльда снова его проигнорировала, открывая дверь в библиотеку, где летали книги. Писатель сильно сомневался, что она хоть пальцем шевельнет, дабы уберечь его от удара порхающим томиком в висок, так что пусть и неохотно, но Мерритт оставил женщин заниматься своими делами.
И уже только вернувшись к тетрадям – слава богу, все были на месте, – он вдруг понял, что не спросил, а какая именно магия была у Бет.
Притянув к себе чистый листок, Мерритт написал себе заметку – посетить ближайшую общественную библиотеку в следующий раз, как покинет остров. Нужно просмотреть кое-какие книги о магии.
* * *
Мисс Тэйлор осмотрела дом, задавая уместные вопросы, и сразу же принялась за дело, заявив:
– Разберу вещи, когда везде станет чисто.
Воистину, Хюльда уже давно не слышала ничего приятнее.
К счастью, у мисс Тэйлор имелись и базовые кулинарные навыки, отчасти поэтому Хюльда ее и наняла. Второй причиной была личная рекомендация Миры. Позже вечером Бет приготовила ужин с минимальной помощью Хюльды и объявила, что утром отправится в Портсмут пополнить запасы. Кажется, все наконец шло гладко.
Когда тарелки были убраны, а мисс Тэйлор и мистер Фернсби удалились в свои комнаты, Хюльда воспользовалась возможностью снова обойти дом, пытаясь передвигаться по помещениям не так, как обычно. Ее волшебная лоза лежала в сумке, но стетоскоп по-прежнему висел на шее. Она осмотрела каждый оберег – ни один не изменился – и даже нарочно опрокинула несколько вещей, надеясь, что чары прови́дения дадут ей намек, но, разумеется, ее слабая магия редко так работала. Если Хюльда что и увидит, то лишь кусочек собственного будущего.
Без свечи уже мало что можно было разглядеть, и она пошла назад по коридору в сторону спален. Снова закапала краска – хотя на этот
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.