Бумажный тигр (I. Материя) - Константин Сергеевич Соловьев Страница 32
- Категория: Фантастика и фэнтези / Городская фантастика
- Автор: Константин Сергеевич Соловьев
- Страниц: 103
- Добавлено: 2024-06-19 16:21:38
Бумажный тигр (I. Материя) - Константин Сергеевич Соловьев краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Бумажный тигр (I. Материя) - Константин Сергеевич Соловьев» бесплатно полную версию:Лэйд Лайвстоун — почтенный владелец бакалейной лавки. Он не расследует преступлений, не выслеживает чудовищ, не пытается найти следы мистических заговоров. У него другая, куда более спокойная работа, не связанная с опасностями и риском — он отвешивает своим покупателям чай, кофе и табак. Кроме того, он не прочь поболтать о том, до чего хлопотна жизнь лавочника в британской колонии на задворках только осваиваемой Полинезии, выпить кружку пива в компании приятелей, таких же лавочников, и посетовать на погоду. Жизнь мистера Лайвстоуна проста и спокойна.
Точнее, была бы таковой, если бы город, в котором расположена его лавка, не именовался Новым Бангором. Пусть он выглядит непримечательно и неброско, как многие колонии на крохотных островах в Тихом океане, некоторые из его обитателей знают — у этого города очень странное чувство юмора, которое может свести с ума даже ко многому подготовленного человека. Мистер Лайвстоун, к своему несчастью, знает про Новый Бангор куда больше прочих…
Бумажный тигр (I. Материя) - Константин Сергеевич Соловьев читать онлайн бесплатно
— Но… Но за что вы извиняетесь?
Тёмные глаза были похожи на куски угля. Не горящего в камине, а холодного и мокрого, как уличный камень, который уже никогда не даст жара.
— Есть вещи, над которыми я не властна, и это касается не только моего тела.
Лэйд промолчал, не зная, что сказать. Он ощущал себя так, будто открыл доставленный поставщиком ящик консервированного шпика, но обнаружил внутри что-то совсем другое — патентованное средство для выведения пятен или персиковый компот.
— Она рассказывала вам про моего отца?
Он вспомнил портрет в тёмной, источающей гнилостный смрад, гостиной, превратившейся в камеру пыток. Седой джентльмен с ухоженными на старомодный манер усами и мягким, немного ироничным, взглядом.
— Боюсь, совсем немного.
— Его звали Одрик Аймон Гаррисон. Она любит говорить, что он был капитаном корабля, но это не так. Он был обычным инженером. Когда мне было семь, его отправили в Джакарту, руководить постройкой железной дороги. Аролине, моей сестре, было пять.
«Должно быть, бредит, — подумал Лэйд, ощущая тягучую неловкость, сковавшую его собственные члены параличом, — Впрочем, у тех, кто в бреду, обычно жар, а она выглядит бледной и холодной…»
— Он должен был пробыть там год. Но пробыл гораздо дольше. Он никогда больше не вернулся на остров, мистер Лайвстоун. Вместо него вернулся лист бумаги. Обычное письмо.
— Он… погиб?
— Его не сожрали индонезийские тигры. Его не убили разбойники-даяки[45]. Он не скончался от лихорадки и не сгинул в море во время кораблекрушения. Мой отец, Одрик Аймон Гаррисон, сообщал любящей жене и двум дочерям, что никогда больше не вернётся домой. Там, в тысячах миль от Нового Бангора, он обрёл новое счастье — и новую семью.
— Мне… жаль, мисс Гаррисон. Мне очень…
— Ваше сожаление такое же фальшивое, как оливковое масло на ваших полках, — мёртвым, ничего не выражающим голосом произнесла Амилла Гаррисон, — Если кто-то по-настоящему и сожалел, так это моя мать. Эта новость оглушила её — настолько, что нам даже казалось, она не оправится. Она надела траур, словно мой отец был уже мёртв. Завесила все зеркала. Почти перестала выходить из дому. Начала вести себя так, как положено вести добропорядочной вдове. Но мы с Аролиной видели — она похоронила не только его. В её взгляде, когда она смотрела на нас, было что-то такое, отчего нам делалось не по себе. Она словно смотрела на погребальных кукол, обряженных в платья и убранных лентами, а не на как своих дочерей.
Амилла замолчала. Едва ли для того, чтоб перевести дух, говорила она размеренно, точно повинуясь неслышимому Лэйдом метроному.
«Надо выйти, — подумал он, беспомощно крутя в руках котелок, — И позвать сестру. Она не в себе».
— Однажды вечером она позвала нас — меня и Аролину — к себе. Глаза у неё блестели, но голос отчего-то звучал не так, как у скорбящих, напротив, почти весело. Нас это насторожило, но что мы могли сделать? Мне было семь, Аролине — пять. «Ваш дорогой отец умер, — сказала она нам, пряча руки за спиной, — Но мне грустно знать, что он никогда больше не услышит вашего смеха, не увидит своих дочерей. Вот я и подумала, почему бы вам не скрасить ему одиночество?».
Нет, подумал Лэйд, стиснув зубы до такой степени, что в висках разлилась тягучая боль, не надо.
— Я первая заметила блеск металла в её руках. Это были не спицы и не очки, это был небольшой мясницкий топорик для рубки мяса. Должно быть, она взяла его на кухне.
— Хватит! — не выдержал Лэйд, — Бога ради, хватит!
— Аролине она раскроила голову первым же ударом. Наверно, она даже не успела понять, что происходит. По крайней мере, я очень на это надеюсь. Я закричала от ужаса и попыталась убежать, но поздно, дверь была закрыта. Я знала, что в соседней комнате находится Эсси, мамина камеристка. Я барабанила руками в дверь, но она не попыталась помочь мне. Никто не пришёл на помощь.
Лэйд вспомнил небольшую, обёрнутую траурным чёрным крепом, фигурку в бакалейной лавке.
«Сегодня мне надо кое-что другое», — сказала она.
Маленькая сухая миссис Гаррисон, безобидная старая отшельница из Мэнфорд-хауса, трогательно заботившаяся о своих маленьких компаньонах…
Лэйд представил её с мясницким топором в руках.
— Бога ради, мисс Амилла…
— Она ударила меня по спине, — спокойно произнесла женщина, глядящая на него мёртвыми чёрными глазами, — Боли не было, это я почему-то помню. Была темнота. Как потом оказалось, удар размозжил мне позвоночник, но не убил. Этого она, конечно, не знала, когда вызывала врача. Тело Аролины она, должно быть, к тому моменту спрятала. Может, закопала на заднем дворе. Врачу она сказала, что на меня упала садовая тачка. Такое бывает с беспокойными детьми, которые любят хулиганить и дурачиться. А ведь я такой не была, мистер Лайвстоун. Я была очень послушной и дисциплинированной девочкой.
Ему захотелось опрометью выскочить прочь и захлопнуть за собой дверь. Стремительно, словно за ним гналось самое ужасное из чудовищ, которое только может породить Левиафан. Но ноги обмерли и не повиновались ему.
— Она сказала всем, что Аролина умерла от кори. Это я узнала уже здесь, когда за мной ухаживали сёстры. Должно быть, никто даже не счёл необходимым это проверить. Кто осмелится усомниться в словах почтенной вдовы?
— Так вот почему… — пробормотал безотчётно Лэйд.
— Вот почему я приношу вам свои извинения, мистер Лайвстоун, — эхом отозвалась она, не сводя с него своего страшного неподвижного взгляда, — Но, как я уже сказала, некоторые вещи, которые уже произошли, мы просто не в силах контролировать.
Она перевела взгляд, вновь уставившись в потолок, но Лэйд отчего-то не ощутил облегчения. Напротив, сделалось только хуже. Где-то глубоко во внутренностях зашевелилось что-то тяжёлое и скверное, будто произнесённые неподвижной женщиной слова заронили в самое его чрево чужеродную и злую жизнь.
— Я видел вашу мать, — сказал он почти шёпотом, — Она умерла не от угарного газа. Поверьте, есть тысячи смертей гораздо более милосердных, чем та, которая выпала ей. Едва ли это заглушит вашу боль, но…
Амилла Гаррисон молчала, безучастно глядя в потолок. Точно граммофон, игла которого закончила своё движение и обрела отдых, безразлично царапая чёрный целлулоид пластинки.
— Послушайте… — Лэйд облизнул пересохшие губы, — Вещь, которую я хочу у вас спросить, абсолютно бестактна, но… В силу некоторых обстоятельств я должен это знать. Ваша мать, судя по всему, была настоящим чудовищем, отвратительным даже Господу, но некоторые обстоятельства её смерти остаются весьма загадочными и… зловещими. Скажите, кто-то из ныне живущих мог желать ей зла?
Амилла Гаррисон не ответила. Её глаза даже не дрогнули. Словно за один миг она оказалась так далеко от Лэйда, что его голос уже не мог её достичь. Нырнула на глубину в
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.