Уильям Кинг - Истребитель скавенов
- Категория: Фантастика и фэнтези / Эпическая фантастика
- Автор: Уильям Кинг
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 71
- Добавлено: 2018-11-29 23:18:16
Уильям Кинг - Истребитель скавенов краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Кинг - Истребитель скавенов» бесплатно полную версию:Готрек и Феликс оказываются в городе Нульне как раз в то время, когда мерзкие крысолюди — скавены готовят планы по захвату города и подрыву устоев Империи.
Уильям Кинг - Истребитель скавенов читать онлайн бесплатно
Готрек и Феликс оказываются в городе Нульне как раз в то время, когда мерзкие крысолюди — скавены готовят планы по захвату города и подрыву устоев Империи.
ru kirss [email protected] sf_fantasy sf_epic William King Skavenslayer 2003 ru kirss [email protected] azhur Notepad++, M$ Word, doc2fb, oXygen XML Editor, FictionBook Editor Release 2.6.6 2012-06-26 20120515-00-25-22-8A-26-93 1.5Подготовлено для форума портала WARFORGE (http://forums.warforge.ru), раздела Warhammer Fantasy Battles > Гильдия переводчиков Warhammer Fantasy
v. 1.0 — первоначальный вариант после вычитки и правки на компьютере от 15.05.2012 (kirss)
v. 1.1 — поправленный вариант после прочтения на LBook V3 через CoolReader 3.0.35. В основном поправлена пунктуация, почищены незначительные описки/опечатки, изменено несколько оборотов, показавшихся «шероховатыми» (kirss).
v. 1.2 — вторично поправленный вариант (пунктуация, опечатки) от 29.08.2012 (kirss)
v. 1.3 — текст подвергся мощной литературной правке, перефразированы и изменены некоторые шероховатости, поправлены кое-какие неверно понятые в процессе перевода выражения. Вариант от 23.09.2012 (kirss)
v. 1.4 — исправление невалидной структуры fb2 и подчистка форматирования (azhur)
v. 1.5 — октябрь 2013 — Temytch для flibusta.net
En dash исправлены на дефисы.
Убраны пробелы перед многоточиями везде, где это уместно.
Ручная проверка орфографии и пунктуации (~30 исправлений).
Проверка и коррекция скриптами FictionBook Editor 2.6.6 http://code.google.com/p/fictionbookeditor:
1 Латиница в кириллице v1.2
2 Слипшиеся слова v2.9
3 Управляемое исправление разрывов абзацев v3.6
4 Разрыв предложения v1.7
5 Точка, тире, буква v1.3
6 Расстановка ёлочек и лапок v2.9
7 Разметка подзаголовков, чистка пустых строк, удаление жирности и курсива в заголовках v4.2
8 Генеральная уборка v2.2 Golma Edition
Уильям Кинг
Истребитель скавенов
От переводчика
Уважаемые читатели, поклонники вселенной Warhammer Fantasy Battles!
Предваряя возможные несогласия и пересуды по поводу перевода тех или иных терминов мира Warhammer, имею сообщить, что в подавляющем большинстве случаев старался пользоваться терминологией из переведённых на русский язык официальных изданий книг армий седьмой редакции.
Однако в мир Warhammer мне довелось окунуться в далёком 1996 году, посредством незабвенной компьютерной игры «Warhammer: Shadow of the Horned Rat» и её великолепной, по моему скромному мнению, русификации — «Тень Рогатой Крысы». С той поры имею глубоко укоренившиеся предрассудки, которые, в частности, выражаются тем, что органически не могу именовать «скавенов» — «скейвенами», «Танкуоля» — «Танкуолом», а «искривляющий камень» — «варп-камнем». В подобных случаях я вынужден отклоняться от терминологии указанных выше источников.
Отдельная песня с переводом одного из основополагающих для этого цикла книг термина, применяющегося к одному из главных персонажей — гному Готреку Гурниссону. А именно — пресловутых английских выражений «Slayer» и «Troll Slayer». В первой книге этого цикла о Готреке и Феликсе, изданной на русском языке Дэкс-пресс в 2002 г., эти термины переведены, как «Убийца» и «Победитель Троллей» соответственно. И хотя «убийца» — это в принципе общепринятый перевод для «slayer», тут не принят во внимание подтекст, связанный с этим понятием в мире WFB. Для гнома в том мире стать Slayer'ом — это коренное изменение мировоззрения и жизненного статуса, несоизмеримое с тем фактом, что он кого-то там убил и собирается убивать дальше, а потому стал убийцей (как мы можем предположить, исходя из трактовки понятия «убийца», принятой в русском языке). Поэтому в контексте, касающемся героического гнома Гурниссона, обитающего в мире Warhammer, употребление банального слова «убийца» для обозначения его жизненного статуса не является подходящим. Хотя именно так именуют подобных гномов-slayer'ов в официальном русском издании книги армии гномов.
Перевод «Troll Slayer», как «Победитель Троллей», тоже, на мой взгляд, не совсем удачен. И дело тут в том, что «победитель тролля» не подразумевает физического уничтожения объекта, которое, совершенно очевидно, является следствием деятельности гномов-slayer'ов. В беге с препятствиями, армрестлинге или в шахматах, что ли, гном Готрек побеждает троллей? Нет, его жизненный принцип явно состоит в том, что он специально ищет героической смерти, разыскивая огромных чудовищ и сражаясь с ними. Тут вопрос жизни и смерти, а не победы.
Не удовлетворившись, по указанным выше соображениям, имеющимися прецедентами, решил использовать более понравившийся вариант. Несмотря на укоренившийся подтекст слова «истребитель», подразумевающий военно-авиационную тематику, употребление его мне показалось гораздо более точным, чем «победитель». А также более предпочтительным, чем «убийца». И пусть это останется на моей совести.
Истребитель скавенов
То был тёмный век, кровавый век, век демонов и волшебства. То был век сражений, и смерти, и конца света. Но помимо пожара, пламени и ярости, это ещё и время могучих героев, отважных деяний и великого мужества.
В сердце Старого Света простирается Империя — крупнейшее и наиболее могущественное из государств человеческой расы. Это земля могучих горных вершин, полноводных рек, тёмных лесов и больших городов, славящаяся своими инженерами, волшебниками, торговцами и воинами. Со своего трона в Альтдорфе правит Император Карл-Франц — божественный потомок Сигмара, собирателя этих земель, и обладатель его магического боевого молота.
Но время спокойствия ещё не пришло. По всему Старому Свету разносится грохот войны, от рыцарских замков Бретонии до скованного льдами Кислева далеко на севере. Среди величественных гор Края Мира племена орков сбираются для очередного нашествия. Бандиты и отщепенцы разоряют дикие южные земли князей Порубежья. Распространяются слухи о крысолюдях — скавенах, появляющихся из стоков канализации и болотистых мест по всей стране. На северных пустошах постоянная угроза со стороны Хаоса, демонов и зверолюдов, испорченных злыми силами Тёмных Богов. И, как никогда ранее, Империи нужны герои, ибо близится время сражения.
Коготь скавена
«Хотел бы я позабыть долгий и трудный поход сквозь зимние леса, последовавший за нашей встречей с Детьми Ульрика. И по сей день мне причиняет боль воспоминание о казни, что свершили мы над девушкой Магдаленой; однако спутник мой был непреклонен, а зло на нашем пути не знало пощады, если выдавалась такая возможность. В тот раз иначе быть не могло. С тяжёлым сердцем мы снова вступили в лес и направились на север.
В конце долгого пути мы оказались в великом городе Нульне — средоточии утончённости, изысканности, богатства, высокой образованности — городе, в котором моя семья издавна занималась торговыми операциями. В то время графиня Эммануэль находилась в зените своей славы, власти и красоты, а её город привлекал богатеев, аристократов и знаменитостей, как пламя свечи притягивает мотыльков. Нульн был одним из прекраснейших городов во всей Империи.
Конечно же, наше вступление в городскую жизнь произошло на самом нижнем уровне социальной шкалы. Голодные, утомлённые долгим путешествием, с деньгами на исходе, мы были вынуждены подрядиться на работу, которая, возможно, была самым худшим занятием за все наши длительные странствия. Тогда-то мы и повстречались со злодеем, который сглазил наши пути-дороги на долгие последующие годы».
«Мои странствия с Готреком» Том III, Феликс Ягер (Альтдорф Пресс 2505)— Застрять в канализации, охотясь за гоблинами. Эх, что за жизнь, — с чувством проворчал Феликс Ягер, проклиная всех богов.
В своё время он считал себя кем-то вроде эксперта по малопривлекательному окружению, но эта ситуация воистину оказалась на призовом месте. Двадцатью футами выше население города Нульна проводило день в законопослушной деятельности. А он тут, во тьме, пробирается по узким проходам, где, оступившись, можно с головой оказаться в зловонных нечистотах. Сутулость на протяжении часов вызвала боли в спине. В действительности, за всё время долгого общения с Истребителем Троллей Готреком Гурниссоном он никогда так низко не падал.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.