Пол Андерсон - Баллада притворного приверженца

Тут можно читать бесплатно Пол Андерсон - Баллада притворного приверженца. Жанр: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика, год 1996. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Пол Андерсон - Баллада притворного приверженца

Пол Андерсон - Баллада притворного приверженца краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Пол Андерсон - Баллада притворного приверженца» бесплатно полную версию:
Много лет люди спокойно смотрели на полет чаек, и спали сказочным сном удивительные страны Авалон и Тир-на-Ног. Пока не пришел Эрик Рыжий и не повел свои драккары к неведомым берегам…

Стихотворение опубликовано в октябре 1958 года и посвящено Полом Андесоном запуску Первого искусственного спутника Земли.

Пол Андерсон - Баллада притворного приверженца читать онлайн бесплатно

Пол Андерсон - Баллада притворного приверженца - читать книгу онлайн бесплатно, автор Пол Андерсон

Пол Андерсон

Баллада притворного приверженца[1]

И плыли они вдоль долгого песчаного берега. И пришли к мысу. И нашли там киль корабля. И назвали то место мысом Киля. А берег тот назвали Удивительным, так долго они вдоль него плыли.

Так начинается сага Эрика Красного о морском путешествии Торфина Карлсефни к Винланду.

Однажды летом я гулял во ржи,И ветер холодил мои ноги, и ноги пахли дождем.И летели белые облака сквозь свистящее небо,Где великое солнце гордо шло, тряся своей гривой,И звенело так ярко зерно,И горело, и мерцало, подобно чужестранным пескам.Так десяти лет от роду я увидел свой путь,Как молнии след в Удивительных берегах.

Как века до того лежал тихий мир?Какая сила держала его, не рисуя?Атлантис светился, как мечта о смерти,Авалон лежал под волшебной властью,Сайбола хранил золотую долину,Тир-Нан-Ог надежно заперт у Фэнда.А люди спокойно смотрели из телеги дороги чаекИ видели молнии след в Удивительных берегах.

Такие звенящие страны лежат в заоблачной земле,Но люди, усталые и разумные,Повзрослевшие, как и я,Знали, что Тартессус — это только Испания.Не галеоны зовут в Тапробане(По-английски — в Цейлоне), не царственные рукиНосят золото из Панта; и не видит ДэйнМолнии след в Удивительных берегах.

Эхой, принц Эндрос, — проклятие горизонта!Они всегда ищут эльфовы земли.А вечерняя планета снова даетМолнии след в Удивительных берегах.

--

Poul Anderson, "Ballade of an Artificial Satellite", 1958.

Перевод О. Кутуминой и О. Сидоровой.

В сб. "Пришельцы с Земли", М.: Сигма-пресс, Ангарск: Амбер, Лтд., 1996 г.

Первая публикация в журнале "The Magazine of Fantasy and Science Fiction", October 1958[2]

Примечания

1

Название — "Ballade of an Artificial Satellite", конечно переводится как "Баллада об искусственном спутнике". Перевод не из лучших, а название переводчицы, похоже вообще не поняли, но другого перевода, к сожалению, до сих пор нет… (прим. OCR)

См. оригинальный текст:

Ballade of an Artificial Satellite

Thence they sailed far to the southward along the land, and came to a ness; the land lay upon the right; there were long and sandy strands. They rowed to land, and found there upon the ness the keel of a ship, and called the place Keeless, and the strands they called Wonderstrands for it took a long time to sail by them.

Thorfinn Karlsefni’s Voyage to Vinland

One inland summer I walked through rye,

a wind at my heels that smelled of rain

and harried white clouds through a whistling sky

where the great sun stalked and shook his mane

and roared so brightly across the grain

it burned and shimmered like alien sands.-

Ten years old, I saw down a lane

the thunderous light on Wonderstrands.

In ages before the world ran dry,

what might the mapless not contain?

Atlantis gleamed like a dream to die,

Avalon lay under faerie reign,

Cibola guarded a golden plain,

Tir-nan-Og was fair-locked Fand’s,

sober men saw from a gull’s-road wain

the thunderous light on Wonderstrands.

Such clanging countries in cloudland lie;

but men grew weary and they grew sane

and they grew grown — and so did I —

and knew Tartessus was only in Spain.

No galleons called at Taprobane

(Ceylon, with English); no queenly hands

wear gold from Punt; nor sees the Dane

the thunderous light on Wonderstrands.

Ahoy, Prince Andros Horizen’s-bane!

They always wait, the elven lands.

An evening planet gives again

the thunderous light on Wonderstrands.

2

Обложка журнала "The Magazine of Fantasy and Science Fiction", October 1958

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.