Роберт Говард - По правилам Акулы
- Категория: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика
- Автор: Роберт Говард
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 6
- Добавлено: 2018-08-28 14:10:37
Роберт Говард - По правилам Акулы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Роберт Говард - По правилам Акулы» бесплатно полную версию:Роберт Говард - По правилам Акулы читать онлайн бесплатно
Говард Роберт
По правилам Акулы
РОБЕРТ ГОВАРД
"Честь корабля - 2"
"По правилам Акулы"
(Перевод с англ А. Юрчук, 1997)
Самый злачный из портов Южных морей - Баррикуда. На этом острове одна гавань и один городок, вобравший в себя все мыслимые пороки, а уж городов и пороков я повидал немало. Население - белые, аборигены и подонки всех мастей. И хватит расспросов - слишком много чего можно порассказать.
Если интересуетесь, побывайте там сами, но тому, кто обладает чувствительной натурой, либо питает любовь к роду людскому в целом, лучше воздержаться от посещения Баррикуды.
Отчетливо помню, сколь неприятно было протрезветь и обнаружить себя на мели в этом вертепе. Поверьте, я вовсе не пьяница. Пусть я немного склонен к пороку, но мне необходимо блюсти форму, чтобы удерживать титул чемпиона "Морячки" среди горилл, называющих себя моими товарищами по плаванию. Нет, верно, кто-то "зарядил" мой ром. Я пропустил пару стаканчиков в казино "У Хуана", еще пару в "Прибежище моряка", потом три или четыре в "Американском баре" и еще несколько в безымянных кабачках поменьше, после чего, к своему искреннему изумлению, забыл обо всем на свете.
Очнулся я в отдельном кабинете "Американского бара", где меня приводила в чувство, поливая водой, незнакомая девица.
- Мне ужасно неловко, - пробормотал я. - В жизни не видел такой прекрасной девушки, и приходится у нее на глазах выходить из состояния алкогольного опьянения.
Она одарила меня печальной и сочувственной улыбкой, нежно похлопала по руке и в ответ на мои неуклюжие попытки поймать ее пальцы выскользнула из комнаты, оставив меня под чарами алых губ, нежных бледных щечек и огромных грустных глаз. Эти глаза преследовали меня, когда я отправился на поиски своего корабля.
Вот так новость: "Морячка" отчалила прошлой ночью и, по словам портовых рабочих, проклятия не дождавшегося меня Старика могли превратить в лед кровь пылкого квартерона. Старый черт все же исполнил угрозу когда-нибудь уйти в море и предоставить мне отсыпаться на берегу. Прежде мне не верилось, что он на такое способен. Я преподнес докерам пару-тройку непристойностей в адрес Старика, затмивших его вчерашние проклятия, затем дал по челюсти согласившемуся со мной стивидору [лицо, ведающее погрузкой и разгрузкой судов в заграничных портах] и вернулся в "Американский бар".
По странной причуде судьбы буфетчики и воришки не тронули мелочь в моих карманах, поэтому я заказал выпивку и попытался навести справки о посещающих эту гавань судах. Бармен упомянул о стоящем на якоре британском пароходе, - скоро он возьмет курс на Таити и прибудет туда раньше "Морячки". Перспектива наняться на судно лимончиков меня не увлекала, но я был согласен плыть с самим дьяволом, лишь бы убраться с Баррикуды.
Узнав, что хотел, я поинтересовался насчет девушки, испытывая при этом жгучий стыд за свой утренний позор. Удалось лишь узнать, что она француженка, зовут ее Диана и по вечерам она танцует в "Американском баре". Вспомнились ее грустные глаза и тонкие белые руки, и у меня защемило сердце. Приятели говорят, что я готов влюбиться в первую встречную красотку, но им просто завидно.
Не найдя девушку, я забрел в казино Хуана и затеял спор со здоровенным голландцем с парусника. Не помню конкретной причины ссоры - кажется, речь шла о Лиге Наций. Короче, мы погорячились, я заехал ему левой в челюсть, и он зарылся носом в плевательницу. Тут какой-то подлый сын Вельзевула огрел меня по черепу дубинкой, и я отправился считать звезды.
Очнулся я на задворках казино, где оказался по милости вышибал Хуана, и гляньте - меня снова поливает водой маленькая француженка!
- Кажется, это становится привычкой, - произнес я, садясь.
- Месье, похоже, вы неразлучны с неприятностями, - отозвалась она. Вам не следует общаться с плохими людьми.
- Но все шло прекрасно, пока меня не огрели дубиной, - возразил я. Идемте в "Американский бар" - это вроде бы самое безопасное место в городе. Мне нужно с вами поговорить.
Расположившись в кабинете означенного бара, я отдал последние несколько центов на помои, которые там называют пивом, и сказал:
- Во-первых, объясните, чем занимается красавица вроде вас в этом гнусном вертепе.
- Сама не знаю, месье, - печально и покорно ответила она. - Я здесь оказалась в поисках работы. Я танцую, потому что ничего другого не умею. Но я не знала, что меня здесь ждет, а теперь не могу выбраться с острова.
- Я заработаю на билеты нам обоим... - начал было я, но она отрицательно покачала головой.
- Нет-нет, месье, дело не в деньгах. Их-то я могу заработать. Вы не понимаете.
- Конечно, не понимаю, - сознался я. - Не понимаю, почему такая фея застревает в подобном притоне, имея возможность заработать и уплыть...
- Нет, вы ошибаетесь, - перебила она, нервно и испуганно оглядываясь. - Я здесь пленница... пожалуйста, никому не говорите о том, что я вам расскажу. Я бы ни с кем не поделилась, но вы, месье, не такой мужчина, как другие. Вы кажетесь храбрым и добрым. Вот почему я лью на вас воду, когда вам плохо.
- Я тоже надеюсь, что не похож на здешних бродяг, - с достоинством произнес я. - Сестренка, рассказывай как на духу. Мне можно доверять.
- Я сюда приплыла несколько месяцев назад, - взволнованно переплетая бледные пальцы, продолжала девушка. - А теперь мне не позволяют уехать. О, будь моя воля, я бы давным-давно сбежала с этого острова. Вы слыхали о месье Акуле Муркене?
- Конечно, - сказал я. - Слышал о нем много, но, увы, ничего хорошего. Он вроде бы заправляет на этом острове. По слухам, он контрабандист, работорговец и продавец оружия. Я знаю, что он замешан в темных делах, и, честно говоря, считаю его...
- Тш-шш, месье, пожалуйста, молчите! - Диана побледнела и с дрожью приложила ладонь к моим губам. - Он убьет вас на месте, если услышит эти слова. Ужасный человек!
- Эге! - осенило тут меня. - Часом, не он ли удерживает тебя на этом захолустном острове?
Она кивнула, и ее глаза увлажнились. При виде слез я невольно стиснул кулаки, мечтая сокрушить чью-нибудь мужественную челюсть.
- Когда я здесь очутилась, он принялся за мной ухаживать, но не понравился мне и получил отказ. Тогда он поклялся, что я останусь здесь, пока не соглашусь выйти за него замуж. Я пыталась сбежать, но его люди постоянно следят за мной, преследуют... Сюда часто заходят суда, но большинство капитанов слишком боятся месье Акулу и не хотят взять меня с собой, а иные даже не позволяют мне приблизиться. Ах, мсье, - всхлипнула она, - пожалуйста, помогите мне!
- Бога ради, не плачь, - сказал я. - Рад буду помочь тебе, но успею ли я что-нибудь сделать до того, как меня прикончат? Ведь я один против целого острова! Допустим, я способен раскидать целую шайку в кулачном бою, но идти на ножи и револьверы... Тут мои шансы невелики.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.