Анатолий Горло - Букет средневековья

Тут можно читать бесплатно Анатолий Горло - Букет средневековья. Жанр: Фантастика и фэнтези / Научная Фантастика, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Анатолий Горло - Букет средневековья

Анатолий Горло - Букет средневековья краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Анатолий Горло - Букет средневековья» бесплатно полную версию:

Анатолий Горло - Букет средневековья читать онлайн бесплатно

Анатолий Горло - Букет средневековья - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анатолий Горло

Горло Анатолий Иванович

Букет средневековья

Анатолий Иванович Горло

БУКЕТ СРЕДНЕВЕКОВЬЯ

"Корректировать Прошедшее Время допустимо

лишь в том случае, если его естественный ход

уже был нарушен интервентами Других, более

поздних эпох".

Из "Положения о Всемирном Согласовании Времен".

"Исчезнувший робот № 770491 был обнаружен в Средневековье под кличксй Жепезнобокого барона. С целью его нейтрализации в соответствующий временной квадрат был командирован младший инспектор Руальд, затем инспектор Альвад. Однако связь с ними потеряна. Считаю целесообразным направить в Средневековье старшего инспектора Чела".

Из рапорта начальника надэора Давно Прошедшего Времени

диспетчеру Большого Атемпорального Кольца.

"Вести себя следует в полном соответствии с инспектируемой эпохой, ни обликом, ни действиями, нн образом мыслей не выдавая своей принадлежности к Будущему Времени".

Из "Памятки трансвременному инспектору".

Шел круга луны четвертый год, а солнечного круга восьмой год. И было в тот год знаменье: стояло солнце в круге, а посредине круга меч, а посредине меча солнце, а над солнцем дуга, рогами на восток, откуда волхвы ожидали нашествия великого множества людей с песьими головами. Однако жители этого южного края привыкли и к знаменьям, и к нашествиям, песьи головы тоже небыли им в диковинку, поэтому месяца июля в седьмой день на постоялом дворе Сфандра, как обычно, шла бойкая торговля: заезжие купцы спешили распродать либо выгодно обменять свои товары, чтобы засветло добраться до следующего торга. Венецианцы и генуэзцы, валлийцы и сарацины, лузитанцы и ганзейцы, греки и сурожане надсадно кричали, предлагая содомские яблоки, собранные у подножия Ливана, малагский перец в зернах и стручках, в коих он произрастает, мед ливийский из тамариска и пшеницы, цейлонскую корицу, драконову кровь, добываемую из древесных пор и исцеляющую все болезни, благовонное масло из райских роз с шестьюдесятью лепестками, русинские соболя, пурпур из Крита, квасцы египетские, незаменимые при постройке храмов, кизиловые луки, абордажные копья, чаши золотые для смешивания вина, одежды золототканые, ячмень, просо, чечевицу, рабов, лошадей и еще много других товаров, призванных скрасить скоротечную жизнь человека.

Чел неторопливо шел вдоль торгового ряда, прислушиваясь к разноязыкому гомону.

- Сушеная рыба из Моря Кромешной Тьмы!

- Хорезмские таблицы!

- Вышивка по плоти для украшения кожи!

- Браминские нити о ста четырех бусинах для молитв!

- Клянусь святым Винсентом, покровителем Лузитании, тебя в миг излечит эта драконова кровь из страны, где солнце проливает на землю потоки жидкого пламени, отчего море и реки днем и ночью пышу г огненным жаром!

- Да обернется мне сладкая пища кислым соусом, если мои соболя не стоят пяти дублонов!

- Абиссинский имбирь! Абиссинский имбирь!

- Да будут ваши нивы тучны, а скот и жены плодоносны!

- Возьми трактат об астрояябии, с помощью коеre ты сможешь пересечь море Хабасха и увидеть Земйю пресвитера Иоанна!

- Рабов на лошадей меняю! Рабов на лошадей меняю!

- Чел!

Один из сидящих на корточках невольников делал ему знаки. Он был в лохмотьях, сквозь которые проглядывало крепкое бронзовое тело.

- Руальд?

- Он самый, - заулыбался невольник.

Чел присел перед ним!

- Как это тебя?

- Да так.

- Выкупа ждешь?

- Неоткуда.

- Давно мы не виделись, Руальд.

- Давно, Чел.

- Покажи зубы.

Руальд широко разинул рот. Чел сделал вид, что внимательно осматривает зубы невольника. Затем он подошел к коновязи, отвязал свою лошадь и подвел к работорговцу:

- За этого чистокровного арабского скакуна я хочу взять вон того бездельника и обжору.

- О Чел, не напоминай мне о пище! - взмолился Руальд. Иначе я сгрызу эту цепь, хотя мой желудок плохо переваривает кованое железо!

Тем временем работорговец осмотрел лошадь и остался ею доволен. Слуги быстро расковали Руальда, и он поднялся, разминая онемевшие члены:

- Теперь веди меня в харчевню, Чел! Предупреждаю - миской жареного ячменя ты от меня не отделаешься, молодого барашка и старого вина - вот чего требует пустопорожнее брюхо Руальда! Деньги у тебя есть?... Должны быть. Тогда уточняю: караимского барашка и финикийского вина!

- Под финикийское лучше идут живые устрицы, - улыбнулся Чел.

- А еще лучше - живые работорговцы! - захохотал бывший невольник, увлекая своего избавителя к видневшемуся у дороги трактиру. - Клянусь Антисфеном, это была бы славная трапеза! Но столь изысканные блюда не для моей утробы, Чел! Барашек, маленький полупудовый барашек, зажаренный на вертеде и взбрызнутый винным соусом, вот о чем бурчит усохшее чрево Руальда!

- Почему не выходил на трансвременную связь? - спросил Чел.

- На какую связь? - Руальд изобразил искреннее удивление.

- По-моему, у тебя усохло не только чрево, но и мозги, младший инспектор Руальд.

- Тсс!.. - Руальд приложил палец к губам, оглянулся и заговорил свистящим шопотом. - Чел, умоляю тебя, никогда не упоминай об этом... ну, что мы оттуда, из Будущего... Тут за это дело на костер безо всяких проволочек, понял? И никакие связи не помогут...

- На Железнобокого вышел?

- Он на меня выше.!

- И что же?

- Ничего, обходительный малый, сослал на галеры. Я, конечно, сбежал, но его песьеглавцы снова меня поймали и продали в рабство. Тебе, Чел, я тоже посоветовал бы не связываться с бароном.

- Для меня он не барон, а робот №770491. Что с Альвадом?

- По-моему, спился Острый Локоть, так его здесь прозвали за умение работать локтями.

- И все-таки, почему вы с ним ни разу не вышли на связь?

- Железнобокий вывел из строя батареи. Кстати, будь осторожен, его банда орудует где-то поблизости,

- Именно поэтому я и прибыл сюда, болван!

Трактир был переполнен, но Руальд быстро нашел место, стряхнув со скамьи двух мертвецки пьяных бродяг. Подошел Чел с запотевшим кувшином и кружками:

- Пока у барашка подрумянятся бока, смочи свое усохшее чрево.

- Кувшин невелик, - торопливо разливая вино, заметил Руальд, - но ведь его можно снова наполнить, верно, Чел?

Тот бросил на стол пустой кошелек:

- Сначала бы не мешало наполнить его,

- Ты тоже на мели, Чел?

- Ограбили по дороге.

- Ну ничего, дай мне набраться сил! Я столкну в воду нашу весельную галеру и мы двинем туда, где четыре священных реки текут от древа жизни!

Чел поднял кружку:

- За тебя, Руальд.

- За тебя, Чел. По-скифски?

- Давай по-скифски.

- Уф! - Руальд со стуком поставил кружку на стол. - Так где же заказанный барашек? Я готов слопать его живым!

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.