Маргарет Эллисон - Горы, любовь и фантазия Страница 34
- Категория: Любовные романы / Короткие любовные романы
- Автор: Маргарет Эллисон
- Год выпуска: 2005
- ISBN: 5-05-006196-2
- Издательство: Радуга
- Страниц: 35
- Добавлено: 2018-08-08 10:42:53
Маргарет Эллисон - Горы, любовь и фантазия краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Маргарет Эллисон - Горы, любовь и фантазия» бесплатно полную версию:Все знакомые недоумевали: неужели эта зануда и недотрога Мередит отхватила такого жениха? Здесь что-то не так…
Маргарет Эллисон - Горы, любовь и фантазия читать онлайн бесплатно
— Я вышла замуж.
— Ты… ты что? — Мередит опустилась в свое кресло.
— Мы с Марком сегодня поженились. Это произошло менее часа назад, — объяснила Кэрли. — Прошлым вечером я приехала к нему и сделала ему сюрприз. Во время ланча мы пошли в мэрию. Мне очень жаль, Мередит. Из-за меня ты потеряла «Дюрасноу»… Я все испортила…
— Нет, — возразила Мередит, пытаясь побороть жуткую головную боль. — Я просто… не понимаю.
— Когда продали «Дюрасноу», я поняла, что хочу выйти за Марка не из-за того, что он может помочь нам спасти компанию. На меня больше ничто не давило, и я осознала, как сильно люблю его. Я просто хотела выйти за него по любви, а не по расчету.
— Теперь ясно.
— У нас получится свадьба без жениха и невесты, — заметила Виера. — В жизни не видела ничего более странного.
— О, мама, — попыталась заступиться за сестру Мередит, — успокойся, — она поднялась на ноги, подошла к сестре и поцеловала ее в щеку. — Я очень рада за тебя.
Кэрли улыбнулась.
— А как насчет тебя?
Мередит снова села за свой стол и сделала вид, что занята раскладыванием кипы бумаг.
— Я готовлю свою отставку.
— О, Мередит, — произнесла Кэрли.
— Все в порядке. Я поставила все на карту и проиграла.
— Но ты лучшее из всего, что когда-либо случалось с этой компанией! — возразила Виера.
— Это говорит моя мать. Но я не могу дать стопроцентную гарантию того, что совет директоров присоединится к твоему мнению.
— Может быть, тебе стоит позвонить Джошу и поговорить с ним? Тогда… — предложила Кэрли.
— Нет, — отрезала Мередит. — Ни за что.
— Почему? — спросила Кэрли. — Ты можешь объясниться с ним, убедить его в том, что он должен разделить с тобой права на «Дюрасноу». Если кто и способен переубедить его, так это ты.
— В этом ты ошибаешься. Если кто и не способен переубедить его, так это я.
В этот момент в кабинет вошел ее секретарь и положил на стол небольшую коробку.
— Это только что доставили для вас.
Мередит развернула коричневую упаковку и обнаружила в коробке идеально круглый снежный шар. Она вытащила прикрепленную к нему записку и, прочитав ее, почувствовала, как подгибаются ее колени.
— Что случилось?! — закричала Кэрли.
— Это от Джоша, — наконец, с трудом выдавила из себя Мередит. — Он переписал права на «Дюрасноу».
Она снова перечитала записку. Ей казалось, что она должна содержать какой-то тайный смысл. Но ее содержание было предельно точным и ясным.
Отдаю тебе "Дюрасноу". Прими мои поздравления, Мередит.
Ты была права. Ты всегда побеждаешь.
Джош.
Мередит лишилась дара речи. Кэрли и Виера обнимались.
— Это замечательно, — произнесла Кэрли. — Теперь тебе не придется увольняться.
Но Мередит чувствовала себя отвратительно. Она получила наконец права на «Дюрасноу», сбылась ее мечта, но почему-то это перестало быть важным для нее. Самым ужасным для нее сейчас было то, что она потеряла Джоша. Навсегда.
— Я не заслужила этого, — тихо проговорила Мередит.
— Кому какое дело, если… — начала Виера.
— Мне. Мне важно, что Джош думает обо мне, — Мередит покачала головой и огляделась. — Все остальное — не важно.
— Ты любишь его! — радостно закричала Кэрли. — Ты на самом деле его любишь! — Поезжай за ним, посоветовала она. — У меня есть швейцарский адрес Джоша. Даже если он уже уехал из Денвера, он ненамного тебя обогнал.
Мередит не пришлось долго уговаривать. Она схватила свою сумочку, быстро обняла мать и сестру и пулей выскочила из кабинета.
Виера повернулась к Кэрли и улыбнулась.
— Наверное, — произнесла она, — пока не стоит отменять свадьбу.
Глава двенадцатая
Джош прибыл в аэропорт Цюриха в отвратительном настроении. Возникшие в Денвере технические проблемы вынудили его сесть на более поздний рейс с посадкой в Балтиморе. Из-за этого он потерял целых четыре часа и ступил на швейцарскую землю только около полуночи.
Он схватил свои вещи и направился к выходу из аэропорта. Ему казалось, что он, наконец, сумел выбраться из ада.
Сев в такси, Джош понял, что он не перестает думать о женщине, которую недавно покинул. Он ломал голову над тем, как Мередит отреагирует на его посылку с правами на «Дюрасноу». Наверное, это удивит и успокоит ее, но сожалеть она не станет, подумал он. Тоска теперь станет его постоянным уделом.
Джош еще не добрался до дома, когда пошел слабый снег. Пейзаж за окном такси: тесно прижавшиеся друг к другу старые здания, мигающие гирлянды, клубы дыма, медленно поднимающиеся из труб, — все это очень походило на иллюстрацию к рождественской сказке. Он представил себе, как за окнами этих домов счастливые семьи встречают Рождество: дети играют вокруг елки, а родители наслаждаются теплом семейного очага. Как бы мне хотелось, чтобы Мередит была здесь! — мысленно пожелал он. Как бы мне хотелось показать ей Швейцарию, пустить ее в свою жизнь!
Машина остановилась перед его домом. На первом этаже располагался банк, это вполне подходящее соседство для офиса крупной компании. У Джоша никогда не было времени на то, чтобы все здесь переделать по своему вкусу. Да он и не очень-то стремился к этому, полагая, что перемены в его доме, так же как и в его жизни, должны быть связаны с появлением любимой женщины. И он с нетерпением ждал ее.
Джош расплатился с водителем и забрал свои вещи. Он подошел к двери, повернул ключ в замке и замер от неожиданности. Она вышла из тени, подобно призраку или плоду его больного воображения.
— Мередит!
Снег покрыл ее ресницы и волосы. Ее щеки покраснели от холода.
— Как ты здесь оказалась? — удивленно спросил он.
— Зачем ты сделал это, Джош? — произнесла она.
В тот момент Мередит не была похожа на женщину, недавно заключившую крупную сделку. Она выглядела так, будто потерпела самое страшное поражение в своей жизни. Она казалась очень хрупкой, слабой и ранимой.
— Потому что, — ответил он, — я знаю, как много это значит для тебя. Ты посвятила компании всю свою жизнь.
— Спасибо, — сказала она. — Но я не смогу принять подарок, который стоит несколько миллионов долларов.
— Мы оба знаем, что без «Дюрасноу» твоя компания не выживет. — Мередит невольно застонала. Джош понял, что его слова слишком ранят ее, и смягчил тон: — Я не мог даже представить себе, что будет с тобой, когда ты потеряешь свою компанию. Я решил, что должен помочь тебе во что бы то ни стало.
— Ты позволил мне победить, но теперь победа ничего не значит для меня, — ее глаза были полны слез. — Вместо того чтобы вести себя, как полная идиотка, я должна была откровенно сказать тебе, что чувствовала в ту ночь. Знай, ты всегда был дорог мне. И мои родные знали это. Именно поэтому они разработали этот дурацкий план, по которому я якобы должна была отвлечь тебя от Кэрли. Сразу же после того, как вертолет высадил нас на горе, я поняла, что это выше моих сил. Я пыталась думать о работе, но это не помогло. Я хотела поскорее спуститься с горы потому, что боялась тебя, боялась своих чувств к тебе.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.