Роджер Пилкингтон - Сокровища старого Яна Страница 33
- Категория: Научные и научно-популярные книги / История
- Автор: Роджер Пилкингтон
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 41
- Добавлено: 2019-01-27 12:35:21
Роджер Пилкингтон - Сокровища старого Яна краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Роджер Пилкингтон - Сокровища старого Яна» бесплатно полную версию:Повесть современного английского писателя Роджера Пилкингтона «Сокровища старого Яна» рассказывает о том, как в руки четырёх английских школьников попадает нить тайны о местонахождении исчезнувших национальных сокровищ Голландии. Эти сокровища были спрятаны бойцами движения Сопротивления во время гитлеровской оккупации Голландии, и след их был утерян.Ребята отправляются на поиски сокровищ в Голландию и претерпевают во время этого путешествия множество опасных приключений.Аннотация от издательства, 1957 г.
Роджер Пилкингтон - Сокровища старого Яна читать онлайн бесплатно
— Вот как! Ну, это очень трудное дело! Мы в Голландии думаем, что Ян отправился из Дордрехта по реке Кил, но он мог выбрать и другие реки, например, Вааль или Маас. Но вернее всего это был Кил — он не протекает через города.
— Это резонно, — согласился Питер.
— Посмотрите! — воскликнул Майкл. — Посмотрите! Самолёт!
Виллем выглянул в левое окно. Примерно в миле от них в воздухе висела какая-то странная машина.
— Это… как вы называете…
— Вертолёт, — подсказал Питер.
Вертолёт постепенно приближался к ним, медленно двигаясь над водой на высоте около двухсот футов.
— Интересно, что ему тут надо? — полюбопытствовал Майкл.
— Ищет, наверное, остатки кораблекрушений, — ответил Виллем. — Но я не видел такой машины, с тех пор как здесь было последнее страшное наводнение. Тогда их много тут было.
— Верно. Я, помню, читала, что они помогли спасти много людей, подтвердила Керол.
Теперь машина была в нескольких сотнях ярдов от них, и ребята хорошо видели её несущие винты. Виллем прочёл знаки на фюзеляже вертолёта.
— Это частная, а не военная машина, — пояснил он.
— Кто-нибудь развлекается, — заметил Майкл. — Смотрите, смотрите, что она делает?..
Вертолёт снизился и почти касался самой поверхности воды, затем подлетел к «Нырку» совсем близко и сделал над ним круг. Майкл помахал рукой, но никто ему не ответил, только из кабины выглянули два чьих-то лица и две пары глаз принялись внимательно рассматривать «Нырок».
— Это он! — с внезапно нахлынувшим страхом воскликнула Джилл и вскочила на ноги.
В то же мгновение лица исчезли, и машина быстро взмыла ввысь.
— Он!
— Кто?
— Рыболов из Абингдона.
— Чепуха, Джилл, — сказал Питер, — тебе просто мерещится.
— Нет, не мерещится! Говорю вам — это он. Я узнала бы его где угодно по чёрным волосам и усикам.
— Ты уверена?
— Вполне.
— А ты, Керол, видела его? — спросил Питер.
— Откровенно говоря, я вообще не смотрела, — призналась Керол.
— Это был он, он, он! — настаивала Джилл. — Ни капельки не сомневаюсь.
— Гм! Скверно, если это так.
— Честное слово, это был он! — настаивала Джилл. — Я узнала его.
— В таком случае, они снова догнали нас, — заметил Питер и рассказал Виллему, при каких обстоятельствах Джилл и Керол впервые увидели рыболова. — Это означает, что они преследуют нас и…
— Если хотите, подождём «Двух братьев» и расскажем обо всём моему отцу, — предложил Виллем. — А ещё лучше, по-моему, если мы воспользуемся тем, что они пока не могут добраться до нас, и будем продолжать путь.
— И может быть, мы найдём сокровища раньше, чем они смогут что-нибудь сделать с нами, — поддержала Керол. — Во всяком случае, попытаемся. Они не посмеют сейчас напасть на нас. Вокруг столько судов.
— А теперь куда? — спросил Майкл, когда они подошли к месту разветвления фарватера: ряды буев выстроились в ответвлениях направо и налево.
— Направо, — ответил Виллем. — И держись в центре фарватера, там, где проходят суда.
Питер не спускал глаз с удалявшегося вертолёта.
— Может быть, мне показалось, — сказал он, — но вертолёт, по-моему, приземлился вон на том острове, где-то за городом с церковью — ты упомянул его название.
— Зирикзее?
— Да.
Охотниками за сокровищами овладело чувство тревоги. Что и говорить, было бы очень интересно прочитать в какой-нибудь приключенческой повести или посмотреть в кинофильме, как кого-то преследует полная решимости бандитская шайка, используя мнимых моряков и даже вертолёты. Но совсем не забавно, когда всё это происходит с тобой в жизни. Совсем нет! Лицо Джилл, когда она смотрела туда, где скрылась машина, казалось осунувшимся и встревоженным. Керол тоже была озабочена, хотя и старалась выглядеть спокойной и решительной. Питера преследовала мысль об ответственности, которую он несёт за безопасность остальных ребят, и даже то отрадное обстоятельство, что Виллем был с ними, не могло уменьшить его тревоги. Один только Майкл чувствовал себя превосходно. Куда интереснее, казалось ему, быть в положении преследуемых бандитами, чем тихо и спокойно, не испытывая никаких опасностей, разыскивать сокровища. Воображение Майкла по-прежнему рисовало картину того, как он является к восхищенным чиновникам Скотленд-Ярда, во главе с его отцом, и передаёт им шайку опасных преступников, связанных по рукам и ногам.
— Пожалуй, лучше увеличить скорость, — заметил Питер. — Вреда от этого не будет.
Он открыл до конца дроссельную заслонку, и «Нырок» ринулся вперёд: нос катера высоко поднялся над небольшими волнами от каравана тяжело груженных рейнских барж, которые проходили справа, направляясь в Антверпен.
— Пароход, смотрите! — воскликнул Майкл.
Из-за поворота навстречу им шёл двухпалубный пароход. У поручней толпились пассажиры, а в носовой части палубы стояло несколько автомобилей.
— Это судно-паром. Оно совершает регулярные рейсы между островами, — объяснил Виллем. — Оно заходит во все порты до Валхерена.
Майкл с восхищением наблюдал, как пароход двигался по каналу, легко рассекая своим мощным носом быстрое встречное течение. Судно уже почти поравнялось с ними, когда острые глаза Майкла заметили надпись на борту.
— Питер, Керол, все, все! Смотрите! Вот это здорово! Это же ключ к шифру, посмотрите! — Он показал на надпись, и ребята, пока ещё ничего не понимая, стали внимательно разглядывать её. — «Duivel» — это же «дьявол». Мы прочли это в библии в Брюгге.
— Он прав! — оживлённо подхватила Керол и даже подпрыгнула от избытка чувств. — Там написано Валхерен, Бевеланд, Дюйвеланд, Филюшсланд, Виллемстад, — запинаясь, прочитала она надписи на борту парохода. — «Duivel» — это «дьявол»! Теперь понятна и ссылка на святого Филиппа.
— Ей-богу, ты права! — разволновался Питер. — Молодец Майкл, вот у кого острые глаза!
Виллем был озадачен этой сценой, и Джилл поспешила рассказать ему о зашифрованных записях.
— Давайте их сюда, — приказал Питер.
Джилл и Керол помчались вниз и принесли копию записи Яна и стихи из библии, на которые ссылался старый моряк.
— Вот Дюйвеланд, — Виллем показал на остров слева от них, — а Филюшсланд напротив, вон там, — палец Виллема остановился на низменном острове, отгороженном от моря высокой стенкой. — Дюйвеланд слева, а Филиппсланд справа. Фарватер проходит между ними.
— Вот стих из библии, — сообщила Джилл, с трудом переводя дыхание после бега: — «И окончив искушение, дьявол отошёл от него до времени». Это первый стих.
— А другой стих читается так, — добавила Керол: — «Он сказал: „Как я могу разуметь, если кто не наставит меня?“ И попросил Филиппа взойти и сесть с ним». Это, конечно, остров святого Филиппа.
— По-моему, Ян выбрал эти стихи только потому, что в них есть слова «дьявол» и «Филипп» — всё остальное просто бессмыслица.
— Правильно.
— Значит, в них указывается место, где спрятаны сокровища.
— Или имеется в виду вот такой же пароход-паром, на каком мы прочли эти слова, — высказал Майкл предположение.
— И это возможно, — подумав, ответил Питер. — Но вряд ли на пароходе что-нибудь может оставаться спрятанным в течение стольких лет.
— А нет ли в записи ещё каких-нибудь указаний? — спросил Виллем.
— Есть, — одновременно ответили Керол и Джилл, — но совершенно непонятные. Дальше идут только буквы. Вот, например, «КтКр».
Керол передала Виллему запись и показала на таинственные буквы. Слова Керол произвели на Виллема необычное впечатление. Он вытаращил глаза, а затем быстро посмотрел через окно на реку. «Нырок» как раз направлялся к узкому проливу между Дюйвеландом и Филиппсландом. Вдруг Виллем вырвал у Майкла штурвал и резко повернул катер.
— Эй! — воскликнул Майкл, увидев, что «Нырок» пересекает канал по прямой линии, направляясь к противоположному берегу. — Куда ты нас ведёшь?
Но Виллем только улыбнулся.
— «КтКр», «КтКр»! — твердил он и время от времени весело смеялся.
— Ты хочешь сказать, что тебе в самом деле известно, что такое «КтКр»? — спросила Керол.
Виллем вместо ответа принялся насвистывать какую-то мелодию.
— Послушай, парень, — сказал Питер, видя, что Виллем продолжает вести «Нырок» прямо к границе фарватера. — Ты налетишь на этот буй, если не будешь соблюдать осторожность.
— Знаю, — ответил Виллем и снова принялся насвистывать. Он видел, что ребятами уже овладевает раздражение, но продолжал держать их в напряжённом состоянии.
Это был большой буй с автоматически зажигающимся огнём. Он представлял собой довольно массивное сооружение с фонарём в клетке наверху и возвышался над поверхностью воды футов на восемь. Сейчас течение несколько наклонило его, и вода бурлила у его основания. Виллем направился прямо к нему, приблизился почти вплотную, но в последний момент пропустил буй мимо правого борта, а потом так резко повернул штурвал, обходя вокруг, что всю команду отшвырнуло к стенке рулевой рубки.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.