Илья Мельников - Изучение иностранных языков
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Психология, личное
- Автор: Илья Мельников
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 5
- Добавлено: 2019-02-22 10:35:41
Илья Мельников - Изучение иностранных языков краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Илья Мельников - Изучение иностранных языков» бесплатно полную версию:Путешествия без границ. Фильмы и книги в оригинале. Общение без языкового барьера. Что может быть лучше! Ваша память способна на всё, в том числе и эффективно изучить, запомнить любой иностранный язык. В этой книге собраны упражнения, с помощью которых изучение иностранных языков станет для вас простым и увлекательным занятием.
Илья Мельников - Изучение иностранных языков читать онлайн бесплатно
Илья Мельников
Изучение иностранных языков
Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.
©Электронная версия книги подготовлена компанией ЛитРес (www.litres.ru)
Секреты перевода
Перевод – вид языковой коммуникативной творческой деятельности человека
по отражению реальной действительности на основе индивидуальных способностей интерпретатора,
процесс языкового посредничества, в ходе которого посредством обработки текста на исходном языке
создается текст, максимально адекватно и эквивалентно репрезентирующий текст на переводящем языке, то есть перевод – как результат переводческой деятельности.
В словаре лингвистических терминов О. С. Ахматовой слова «перевод» трактуется как «1. сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами, обычно для двуязычной лексикографии, для сопоставительных семантических
исследований и т. п. 2. Передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка. 3. Отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (внутренней и внешней), что необходимо в случае художественного текста…
Перевод можно рассматривать как процесс передачи мыслей на одном языке посредством другого языка.
Перевод – это царство речи и если лингвист имеет дело с языком, то переводчик имеет дело с речевыми проявлениями языка – текстами.
В зависимости от того, каким языком пользуются отправитель информации – переводчик – получатель информации можно говорить об одноязычном, двуязычном и многоязычном переводе.
Перевод может осуществляться несколькими каналами связи: устным переводом, письменным, письменно – устным. Образовывается среда обмена информацией. Она может складываться из букв, пунктуационных знаков, из физических звуков, которые наши каналы связи улавливают как звуки определенного иностранного языка. Из звуков образуются слова, предложения, тексты.
В современном мире изучению иностранных языков придается особое внимание, так как невозможно достичь успеха и жить полноценной и интересной, насыщенной жизнью без знания хотя бы одного иностранного языка.
Люди, которые хотят посвятить себя переводческой деятельности и заниматься профессиональным переводом, в первую очередь должны знать свой родной язык в совершенстве и только тогда, они смогут работать плодотворно и успешно.
Переводчик должен быть готов к тому, что не всегда речь человека будет образцом высокого стиля, а иногда будет неразборчивой из-за плохой дикции говорящего. Важно для успешной работы переводчика и зарекомендовать себя как специалиста по-настоящему. Иногда случается так, что две стороны, только из-за того, что им необходимо заполучить на переговоры определенного переводчика откладывают свои деловые встречи. А ведь известно, что в бизнес– кругах время – деньги.
Работа переводчика очень интересная и трудная, позволяет расширить собственные горизонты, познакомиться со множеством людей и узнать много нового.
Главные качества переводчика – это внимательность, знание потребностей клиента, усидчивость и своевременное выполнение заданий. Если у человека есть огромный практический опыт работы с текстами на иностранном языке, его труд будет востребован. В переводе оказывается не всегда нужно абсолютная точность перевода, тем более, что люди не всегда способны адекватно оценить точность и достоверность текста.
Особые трудности – перевод авторских текстов, их перевод требует не только знания лексики, грамматики и использования словарей, но и умение почувствовать стиль произведения, его неповторимость и самобытность. Перевод художественных текстов требует глубоких знаний иностранного языка и огромных усилий.
А чтобы достичь успеха в переводческой деятельности, надо знать иностранный язык не на уровне рядового пользователя, а на высокопрофессиональном уровне. Для более быстрого и качественного запоминания иностранных текстов, слов, фраз, терминов, используются методы и теории, предлагаемые ниже.
Иностранный язык изучение
С тех пор, как люди научились говорить и стали говорить на разных языках, общество стало нуждаться в переводчиках. До недавнего времени изучение иностранных языков было уделом немногих, но сейчас, когда люди путешествуют по всему миру, налаживают деловые контакты во всех уголках земли, знание иностранных языков стало одной из важнейших потребностей.
На изучение иностранных слов тратится более 70 % от всего времени потраченного на изучение иностранного языка. Надо сказать, что в конце двадцатого столетия в России и других странах постсоветского пространства коренным образом изменились методы преподавания английского языка, если раньше большое внимание уделялось грамматике языка, чтению и литературному переводу, то сейчас уделяется больше внимания разговорному английскому, языку общения.
Запоминание иностранных слов – это самая большая и главная проблема изучения иностранного языка. Обычно запоминание иностранных слов достигается зубрежкой, что не совсем эффективно, так как потом большинство слов забывается, уходит из нашей памяти. Вы с трудом заставляете свою память запомнить трудные слова, а в памяти практически ничего не остается.
Запоминание нового иностранного слова – это образование постоянной устойчивой связи между «старым» образом и его новым словесным обозначением. Например, слово яблоко – apple (английский язык), mela (итальянский), jabłko (польский) и т. д. В вашем мозгу возникает стойкая связь между словом яблоко и образом яблока. Поставленная задача – связать с образом яблока слово «apple». Когда воспринимаете слово «apple», оно будет вызывать у вас образ яблока, вы будете понимать это слово и видеть в своем воображении то, что оно обозначает.
Слова всего лишь обозначают различные характеристики зрительных образов. Различные фразы, группы слов, а также предложения описывают сочетание зрительных образов.
Например, сад, яблоня, яблоко – это слова, произнося которые, перед глазами возникают зрительные образы, которые вы раньше видели. «В саду стоит яблоня. На яблоне растет яблоко» – словами описываются сочетание зрительных образов. Понимание предложений всегда осуществляется через ваше воображение. Если какие-то слова не вызывают у вас в воображении зрительные образы, то вы их не понимаете, не можете понять смысл прочитанного текста и происходит просто зазубривание.
Попробуйте повторить фразу: «У овом прелепом зимском вечери не било дивно време» и убедитесь, что вы можете запоминать фразы, только после того, как предварительно запомните слова и каждое слово будет вызывать у вас конкретный зрительный образ.
В настоящей книге описаны методики и даны рекомендации как с минимальными усилиями обеспечить ввод иностранных слов в долговременную память и повысить эффективность их запоминания.
Для быстрого освоения иностранного языка, надо оценить свои способности по трем уровням: уровень знания, уровень умения, уровень навыка.
Уровень знания – это понимание устной и письменной формы иностранного слова, умение перевести его на русский язык.
Уровень умения – это способность правильно перевести слово на иностранный язык и правильно произнести его.
Уровень навыка – это умение быстро перевести необходимый минимум с русского на иностранный, а также умение передать список глаголов и прилагательных наизусть.
В течение долгого времени американские ученые – педагоги полагали, что у некоторых людей есть склонность к изучению иностранных языков, а у других нет, они просто не обучаемы. Однако, в силу различных причин и исследований, эта гипотеза не нашла своего применения и она была не стала применяться.
На самом деле, для обычного человека и при обычном способе обучения человеку потребуется около двух лет, чтобы запомнить большие объемы слов.
В 2006 году вышла знаменитая статья Ричарда Спаркса (исследователя сферы образования) – «Существует ли неспособность к изучению иностранного языка?»
Проводились исследования с привлечением студентов, у которых были проблемы с изучением иностранного языка, чтобы выявить есть ли врожденная проблема с изучением языков или, наоборот, врожденные способности к языкам не существуют.
В результате пришли к выводу, что способности к изучению языков у всех одинаковые, некоторым приходится прикладывать больше или меньше усилий в изучении лишь только потому, что это связано с методикой обучения, а не неспособностью к обучению.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.