Дэвид Берри - Августовские киты
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драма
- Автор: Дэвид Берри
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 10
- Добавлено: 2019-08-08 13:13:04
Дэвид Берри - Августовские киты краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дэвид Берри - Августовские киты» бесплатно полную версию:Две пожилые сестры проводят лето в старом доме на островке у берегов штата Мэн. В дни их молодости каждый август здесь появлялись киты, но их уже много лет не видели. Обстановка побуждает сестёр вспоминать прошлое, скрывающее источники непонимания и горечи, которые накопились за долгую жизнь. Либби после смерти мужа ожесточилась и способна причинить боль своей суровостью. Однако она не может позаботиться о себе из-за слепоты, поэтому всё хозяйство лежит на плечах живой и заботливой Сары
Дэвид Берри - Августовские киты читать онлайн бесплатно
Дэвид Берри
Августовские киты
The Whales of August by David Berry (1978)
Перевод с английского Валентина Хитрово-Шмырова
Действующие лица:
Сара Луиза Логан Уэббер, 75 лет
Либби: Элизабет Мей Логан Стронг, 86 лет
Джошуа Бреккет, 80 лет
Тиша: Летиция Бенсон Доути, 78 лет
Николас Маранов, 79 лет
Место действия: остров у побережья штата Мэн
Время: август 1954 года, выходные дни
Действие первое
Картина перваяЗанавес открывается и авансцена, гостиная и веранда (справа) заливаются утренним августовским солнцем. «Зайчики», рожденные игрой невидимой океанской волны, пляшут на авансцене. Слышен шум прибоя, звон бакенного колокольчика и крики чаек.
Справа, с веранды, напевая веселую песенку, с плетеной корзиной для белья в руках, появляется САРА. Движения ее исполнены женственности и трогательного изящества. Но в то же время, как истинная американка, она собрана и энергична. Одета в бесформенное платье бежевого цвета, застегивающееся спереди на пуговицы, плотные чулки и громоздкие черные ботинки на шнурках. На голове — сетка для волос, из-под которой выбиваются волнистые седые волосы. Она ставит корзину на кресло-качалку, вынимает из нее красную и белую розы, нюхает их по очереди, бережно кладет обратно, начинает вынимать из корзины кухонные полотенца и развешивать их на перилах веранды. Закончив, выпрямляется, смотрит на океан, глубоко вдыхая воздух.
САРА. На небе ни облачка. (Что-то внимательно разглядывая внизу). Это что, тюлень? Похоже он! (Пауза). Нет… просто бревно. (Начинает следить за полетом кричащей чайки. Та летит справа налево). Косяк сельди! (Что-то внизу, на каменистом берегу привлекает ее внимание. Она достает носовой платок и машет им). Эй-эй! Господин Маранов! Эй-эй-эй! (Пауза). Не слышу! Надеюсь, улов что надо! (Взмахнув платком в последний раз, прячет его на груди и, захватив корзину, возвращается в гостиную). Либби, утро сегодня просто чудо какое-то. Вышла бы на солнышко. (Переходит на правую сторону авансцены — это кухня и возвращается в гостиную с тряпкой для стирания пыли). И откуда она только берется? Боже… вы только посмотрите на эту медную рамку… (Осторожно стирает пыль с фотографии, стоящей на камине, дует на нее и потом целует). Сорок два года, Филипп. Ты только представь себе.
Дверь спальни открывается и появляется ЛИББИ. Это статная женщина властного вида. На ней лиловое платье того же покроя что и на Саре, только пуговицы застегнуты неровно и одна сторона платья задрана. Плотные чулки и тапочки. Неприбранные, абсолютно седые волосы роскошной гривой ниспадают с плеч. Она без очков.
ЛИББИ. Есть тут кто-нибудь?
САРА. Только я. Разговариваю вот сама с собой.
ЛИББИ. Больше не с кем?
САРА. Пока нет.
ЛИББИ (медленно и осторожно пробираясь к стоящему на возвышении креслу-качалке). А с кем в такую рань говорить.
САРА. Это уж точно. (Замечает на столе поднос для завтрака). К завтраку опять не притронулась.
ЛИББИ. Нет аппетита.
САРА. И чай уже, наверное, остыл.
ЛИББИ. Остыл.
САРА. И каша тоже.
ЛИББИ. Логично.
САРА. Всю неделю к завтраку не притрагиваешься.
ЛИББИ. Да нет же аппетита.
САРА. Утром надо есть обязательно.
ЛИББИ (наконец усевшись). Ну нет у меня аппетита. Нет и все.
САРА. А завтракать надо.
ЛИББИ. Это лиловое платье?
САРА (замечает неровно застегнутые пуговицы, подходит к ЛИББИ и застегивает их как надо). Ты почему-то не в туфлях.
ЛИББИ. Подевались куда-то.
САРА. Может под кровать затолкнула случайно.
ЛИББИ. Понятия не имею.
САРА. А поесть все-таки нужно.
ЛИББИ. Лиловый цвет мой самый любимый.
САРА (закончив с платьем, поднимается с колен). Пойду за туфлями.
ЛИББИ. Ты мне не ответила.
САРА. Ты о чем?
ЛИББИ. Насчет платья.
САРА. А, ну да, конечно. (Возвращается к уборке).
ЛИББИ. А я про свой вопрос не забыла.
САРА. Вот именно.
ЛИББИ. И вообще у меня с памятью полный порядок.
САРА. Ну конечно.
ЛИББИ. Чем ты занимаешься?
САРА. Пыль стираю.
ЛИББИ. Так ты вчера ее стирала.
САРА. Ну да?
ЛИББИ. Точно.
САРА. Ну… Опять все пылью покрылось.
ЛИББИ. Все в делах, все в делах…
САРА. Я вот только рамочку протерла.
ЛИББИ. А мне она больше, когда тусклая, нравится.
САРА. Это все из-за сырости, океан совсем рядом…
ЛИББИ. Хорошо хоть столовое серебро в ящике хранится. Тебя бы от него не оттащили.
САРА. Ах, Либби…
ЛИББИ. А к ярмарке все подготовила?
САРА. Начать и кончить.
ЛИББИ. Обычно к июлю у тебя уже все готово.
САРА. Это верно, но тут то одно то другое. Не успеваю. (Пауза). Как быстро пролетает лето.
ЛИББИ. Мне бы домой в Филадельфию.
САРА. Но там сейчас такая жарища!
ЛИББИ. А я люблю жару. В жару ничем заниматься не НАДО.
САРА. Фартуки я почти закончила. (На минуту перестает убираться). Кое-что еще собрала… а… что же еще?
ЛИББИ. Ухватки матерчатые? Какие-нибудь вязаные вещи?
САРА. В этом году нет.
ЛИББИ. Носочки шерстяные?
САРА. Это в прошлом. Я их вяжу только по нечетным годам.
ЛИББИ. Леденцы?
САРА. Нет… (Пауза). Я им подарю «волшебный фонарь». Старинная вещь. И, говорят, сейчас в цене.
ЛИББИ. Будь мы этими «волшебными фонарями», мы бы тоже были в цене.
САРА. Это уж точно. Парочка что надо.
ЛИББИ. Боже мой, боже мой… Какая может быть Ежегодная Ярмарка без Сары Уэббер?
САРА. Да, дело стоящее. (Продолжает стирать пыль).
ЛИББИ. Стоящих дел пруд пруди.
САРА. Это уж точно.
ЛИББИ. Только ты их ищешь где можешь.
САРА. Так уж воспитана. Привыкла людям приятное делать.
ЛИББИ. Да уж… Господин Барнум утверждает, что каждую минуту на свет новорожденный появляется.
САРА (после паузы). Что-то я для ярмарки еще хотела сделать…
ЛИББИ. Планы, планы.
САРА. Да нет. (Пауза). Что ты сказала?
ЛИББИ. Я говорю «все планы, планы». (После короткой паузы). А помнишь свой план большой поездки в Ирландию? Ты обязательно должна была пройти мимо дома кузины Минни в Белфасте.
САРА. Это точно.
ЛИББИ. Еще один афоризм Барнума.
САРА. Но ведь тетушка Мери была очень плоха.
ЛИББИ. Да, к тому же «стараешься для других все равно что для себя». (Саркастически).
САРА. Ольстер я весь обошла. Побывала в графстве Даун, Антрим, Джайнтс Козуэй. (Перестает убираться, поворачивается к Либби). Даже два раза в боулинге была и Бангоре. (Возвращается к уборке).
ЛИББИ (после паузы). Ноябрь время отъездов.
САРА. Хм?
ЛИББИ. Август тоже ничего, но ноябрь лучше всего.
САРА (проходя на кухню). Слава Богу, сейчас не ноябрь!
ЛИББИ. Измаил поднялся на борт корабля капитана Ахаба как раз в ноябре.
САРА (за сценой). Что…
ЛИББИ. Это «Моби Дик». Ты читала эту книгу?
САРА (входит с длинной белой свечой для подсвечника на камине). Ты в семье больше всех читать любила, но я помню о чем она. О белом ките. (Вставляет свечу).
ЛИББИ. Точно.
САРА (после короткой паузы). Чучела! Вот что я забыла приготовить к ярмарке! Но сначала фартуки. (Продолжает стирать пыль).
ЛИББИ (после паузы). В Белфаст ты отплыла в ноябре. В ноябре десятого года.
САРА. Похоже на правду.
ЛИББИ. Да, а возвратиться ты собиралась на «Титанике».
САРА. Слава Богу, этого не произошло!
ЛИББИ. Да как сказать. Если б ты спаслась, у тебя бы на всю жизнь рассказов хватило.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.