Иоганн Гете - Собрание сочинений в десяти томах. Том четвертый. Драмы в прозе Страница 44
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Иоганн Гете
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 108
- Добавлено: 2019-05-23 16:24:33
Иоганн Гете - Собрание сочинений в десяти томах. Том четвертый. Драмы в прозе краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Иоганн Гете - Собрание сочинений в десяти томах. Том четвертый. Драмы в прозе» бесплатно полную версию:В четвертый том входят драмы в прозе: «Гец фон Берлихинген», «Эгмонт», «Стелла», «Великий Кофта», «Гражданин генерал» и другие. Переводы в большинстве новые.
Иоганн Гете - Собрание сочинений в десяти томах. Том четвертый. Драмы в прозе читать онлайн бесплатно
Цецилия. Ну, хорошо! А Стелла?..
Фернандо вскакивает и, как безумный, мечется по комнате.
Кто себя обманывает? Кто усыпляет свои муки холодным, не прочувствованным, непродуманным, преходящим утешением? Да, вы мужчины, верны себе.
Фернандо. Не гордись своим спокойствием… Стелла! Стелла страдает! Вдали от меня и тебя она выплачет свое горе. Оставь ее в покое! Оставь в покое меня!
Цецилия. Я думаю, одиночество и сознание того, что мы вместе, принесло бы утешение ее нежной душе. Сейчас она казнит себя упреками. Если я покину тебя, она вечно будет считать меня несчастнее, чем это есть. Она судит по себе. У нее ангельская душа, она не могла бы жить спокойно, не могла бы любить, если бы чувствовала, что ее счастье — краденое. Для нее лучше…
Фернандо. Пусть уезжает! Пусть идет в монастырь!
Цецилия. А потом я опять думаю: чего ради ей заключать себя в монастырские стены? Чем она согрешила, чтобы отчаиваться и скорбеть, чтобы оплакивать свои лучшие годы, годы расцвета, избытка чувств, манящих надежд? Проститься с любезным ее сердцу окружающим миром… с тем, кого она так пламенно любит!.. С тем, кто ее… Фернандо, ведь ты же любишь ее?
Фернандо. К чему эти речи? Кто ты, — злой гений во образе моей жены? Зачем бередишь ты мои раны? Зачем рвешь то, что уже порвано? Разве я и без того не потрясен, не повержен? Оставь меня! Предоставь меня моей судьбе!.. И да смилуется над вами господь! (Опускается в кресло.)
Цецилия (подходит к нему и берет его руку). Жил некогда в Германии граф…
Фернандо хочет вскочить, она удерживает его.
Он чувствовал потребность выполнить долг благочестия и, покинув супругу и владения, отправился на освобождение Святой земли.
Фернандо. Вот как!
Цецилия. Он был человек достойный, простился с любимой женой, доверил ей дом и хозяйство, обнял ее и уехал. Он проехал много стран, воевал и был взят в плен. Дочь того, чьим невольником он стал, пожалела его, она сняла с него оковы, и они спаслись бегством. Она — его милый оруженосец — была ему верным спутником в опасной военной жизни. Увенчанный славой победы, отправился он в обратный путь… к своей благородной супруге! А как же его спасительница?.. Он был человеколюбив!.. Он верил в человеколюбие и взял ее с собой… И вот уже рачительная хозяйка спешит навстречу супругу, видит, что ее верность, доверие, все ее надежды вознаграждены, он снова в ее объятиях. И рядом с ним его рыцари, сойдя с коней, с заслуженной гордостью ступают по родной земле; его слуги сгружают трофейную добычу и кладут к ее ногам, а она уже мысленно убирает все в шкафы, украшает трофеями замок, одаряет друзей. «Благородная, дорогая супруга, самое ценное сокровище еще не предстало пред тобой!» Кто это, опустив на лицо покрывало, приближается вместе со свитой? Тихо сходит она с коня… «Вот, — воскликнул граф, беря ее за руку и подводя к жене, — вот, посмотри на все это… и на нее! Прими все из ее рук, прими меня из ее рук! Она сняла с моей шеи оковы, она повелевала ветрам, она услуживала мне, ходила за мной, она заработала меня!.. Чем я обязан ей? Вот она!.. Награди ее!»
Фернандо положил руки на стол и, рыдая, опустил на них голову.
Верная жена обняла ее и воскликнула, воскликнула, обливаясь слезами: «Возьми все, что я могу тебе дать! Возьми половину того, кто безраздельно твой… Возьми его безраздельно! Оставь его безраздельно мне! Пусть он принадлежит каждой из нас и ни одна ничего не отнимает у другой… И мы обе — твои!» — воскликнула она, обнимая его, припадая к его ногам. Обе они взяли его руки, обе обняли его. И на небесах господь бог возрадовался, увидя такую любовь; его святой наместник на земле благословил ее. А их любовь и согласие принесли счастье их единому дому, их единому ложу и их единой гробнице.
Фернандо. Боже праведный, в тягостные минуты ты ниспосылаешь нам своих ангелов, даруй же нам силу быть достойными твоих небесных посланцев!.. Моя жена!..
Снова опускает голову на стол.
Цецилия (открывает дверь в будуар и зовет). Стелла!
Стелла (бросаясь ей на шею). Боже мой, боже мой!
Фернандо вскакивает, собираясь бежать.
Цецилия (удерживает его). Стелла! Возьми половину того, кто безраздельно твой, — ты спасла его, спасла от себя самого, ты вернула его мне!
Фернандо. Стелла! (Склоняется к ней.)
Стелла. Я не могу постичь!
Цецилия. Зато ты чувствуешь!
Стелла (обнимая его). Мне можно?..
Цецилия. Ты благодарна мне, беглянка, что я верну тебя?
Стелла (обнимая ее). О, ты!.. Ты…
Фернандо (обнимая обеих). Мои, мои!
Стелла (прильнув к нему, берет его руку). Я твоя!
Цецилия (обнимая его, берет его руку). Мы твои!
КЛАУДИНА ДЕ ВИЛЛА БЕЛЛА
Пьеса с пениемДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дон Гонсало де Вилла Белла.
Донья Клаудина — его дочь.
Сибилла и Камилла — его племянницы.
Дон Себастиан де Роверо — друг семьи.
Дон Педро де Кастельвеккио — приезжий.
Кругантино.
Баско.
Бродяги.
Музыка возвещает суматоху, стечение народа на великолепном празднестве.
На сцене разукрашенный сад. Шествие приближается под бравурный марш.
Впереди идут маленькие дети с венками и корзинами цветов; за ними следуют девушки и юноши с плодами; затем старики с разными подношениями. Сибилла и Камилла несут драгоценности и роскошные наряды. Затем идут оба старика — дон Гонсало и дон Себастиан. Немедленно вслед за ними появляется донья Клаудина, которую четверо юношей несут на кресле, украшенном цветами. Четверо других юношей, из которых первый справа — дон Педро, поддерживают свисающие венки.
Во время шествия все поют.
ХорСладостный,Радостный,День золотой!Клаудина с нами!Ты нас ласкаешьСвоими лучами.Сладостный,Радостный,День золотой.
Шествие разделяется на две части. Носильщики в середине. Участники процессии приносят подарки.
РебенокГлянь на детишек,Славных мальчишек!Дружно пришли мыК нашей любимой,Будем венкамиТебя украшать.
ХорТы соизволишь ли,Дар наш принять?
ДевушкаСтары и младыВеселы, рады,Каждый хлопочет,Каждый здесь хочетДар принести свой,Хоть самый простой.
ХорСладостный,Радостный,День золотой!
Педро (подавая ей букет)Вот о приветеМолят и этиДольние розы.Долго их слезы,Росные слезыБудут блистать.
ХорДар соизволишь ли,Дар ты принять?
Гонсало (указывая на наряды и драгоценности)Пышны и яркиЭти подарки.
(К остальным.)Все подойдите,Все разделитеПир наш веселый,Хоть и простои!
ХорСладостный,Радостный,День золотой!
Носильщики ставят кресло на землю. Клаудина встает.
КлаудинаСлов я не трачу.Видите — плачу.Сердце безмолвнойРадости полно.Щедро почтилиМеня вы опять!
ХорДар наш должна ныне,Дар ты принять.
Клаудина (обнимая отца)Жизнь тебе яДам, не робея!
(К остальным.)Всех без изъятьяРада б обнять я!
(Смущенно обращается к Педро.)Рада б…
Она умолкает. Музыка делает паузу. Она хочет скрыть свое замешательство, садится в кресло, которое поднимают носильщики.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.