Уильям Блейк - Стихи в разных переводах

Тут можно читать бесплатно Уильям Блейк - Стихи в разных переводах. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Уильям Блейк - Стихи в разных переводах

Уильям Блейк - Стихи в разных переводах краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Блейк - Стихи в разных переводах» бесплатно полную версию:
Четыре стихотворения Уильяма Блейка в переводах русских авторов.

Уильям Блейк - Стихи в разных переводах читать онлайн бесплатно

Уильям Блейк - Стихи в разных переводах - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Блейк

Блейк Уильям

Стихи в разных переводах

The Fly

Little Fly,Thy summer's playMy thoughtless handHas brush'd away.

Am not IA fly like thee?Or art not thouA man like me?

For I dance,And drink, and sing,Till some blind handShall brush my wing.

If thought is lifeAnd strength and breath,And the wantOf thought is death;

Then am IA happy fly,If I liveOr if I die.

Муха

 Бедняжка муха,

Твой летний райСмахнул рукоюЯ невзначай.

Я — тоже муха:Мой краток век.А чем ты, муха,Не человек?

Вот я играю,Пою, покаМеня слепаяСметет рука.

Коль в мысли сила,И жизнь, и свет,И там могила,Где мысли нет,

Так пусть умру яИли живу,Счастливой мухойСебя зову.

Перевод С. Маршака (В кн.: Вильям Блейк в переводах С. Маршака. М. 1965.)

Мотылек

Жаль мотылька!Моя рукаНашла егоВ раю цветка.

Мой краток век.Твой краток срок.Ты человек.Я мотылек.

Порхаю, зная:Сгребет, смететРука слепаяИ мой полет.

Но если мыслитьИ значит — быть,А кончив мыслить,Кончаем жить,

То жить желаюМой краткий срок,Весь век порхая,Как мотылек

Перевод В.Топорова (В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М 1982.)

Мотылек

Бездумно танецМотылькаОборвалаМоя рука.

А чем и яНе мотылек?Ведь нам одинОтпущен срок:

ПорхаюИ пою, покаСлепаяНе сомнет рука.

Считают: мысльЕсть жизнь и свет,А нет ееИ жизни нет;

А я порхаюНад цветкомТаким же точноМотыльком!

Перевод С. Степанова (В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб. 1993.)

Мошка

Малютка мошка,Ты так хрупка!Тебя сгубилаМоя рука.

А чем не мошкаЯ, человек?Ведь ненамногоМой дольше век.

Пою, танцую,Кружусь, покаМеня не сгубитСудьбы рука.

Но если разумДля нас — как свет,И где нет мыслиТам жизни нет,

То жить ли будуИль смерти ждать,Счастливой мошкойХочу летать.

Перевод А.Кудрявицкого (В кн.: Анатолий Кудрявицкий. В белом огне ожиданья: Стихи и переводы. М., 1994.)

Мошка

Летунья-мошка,С перин цветкаТебя стряхнулаМоя рука.

А я — не мошкаТебе под стать?Мне сходной долиНе миновать.

Я тоже праздноКружусь, пою,Но рок загубитИ жизнь мою.

Коль мысль есть силаИ жизнь сама,И равен смертиНедуг ума,

Блаженство мошкиПознать спешуЖивым ли буду,Иль смерть вкушу.

Перевод С. Нещеретова (1996)

Мотылек

Летун проворный,Твой летний балРукой небрежнойЯ вмиг прервал.

О мотылек!Ты мне сродни.Ведь сочтеныЧасы и дни.

Вот я играю,Резвлюсь, снуюНо не прервут лиИ жизнь мою?

Пусть жизнь есть мысль,И жар, и свет,А смерть есть тьма,Где мысли нет,

И там, и тамЯ лишь на срок.И счастлив яЯ мотылек.

Перевод Т.Стамовой (1996)

The Lily

The modest Rose puts forth a thorn,The humble Sheep a threat'ning horn;While the Lily white shall in love delight,Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright.

Лилия

Есть шип у розы для врага,А у барашка есть рога.Но чистая лилия так безоружна,И, кроме любви, ничего ей не нужно.

Перевод С.Маршака (В кн.: Вильям Блейк в переводах С.Маршака. М" 1965.)

Лилии

Шипы для защиты испытаны Розой.Своей красоты не пятнают угрозойВ любовном всесилии лишь белые Лилии,Восторженно льющие свой блеск в изобилии.

Перевод В.Потаповой (В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М., 1978.)

Лилея

Тернием колет Роза, строга.Овечка, грозя, подымает рога.А Лилея, бела, для любви расцвела,Не угрозой, нетерньем — красотою взяла.

Перевод А. Ларина (В кн.: Прекрасное пленяет навсегда. М., 1988.)

Лилия

Стыдливая Роза шипами грозит,Овечка-тихоня боднуть норовитЛюбит открыто лишь белая ЛилияИ не вершит над собою насилия.

Перевод С.Степанова (В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб, 1993.)

Лилия

Тронь скромницу-розу — уколет до крови,А у барашка рога наготове.Лишь лилия в белом своем одеянииСтруит нам любви беззащитной сияние.

Перевод А. Кудрявицкого (1994)

Лилия

У робкой розы — шипы защита.Овечка рогом грозит сердито.У белой лилии — другая сила:Бутон раскрыла и — ослепила.

Перевод Т. Стамовой (1996)

Лилея

У Розы найдутся шипы для врага.Барашек поднимет врага на рога.А нежной Лилее защиты не нужно —Нет лучше оружья, чем быть безоружной.

Перевод М. Калинина (1996)

London

I wander thro' each charter'd street,Near where the charter'd Thames does flow,And mark in every face I meetMarks of weakness, marks of woe.

In every cry of every Man,In every Infant's cry of fear,In every voice, in every ban,The mind-forg'd manacles I hear.

How the chimney-sweeper's cryEvery black'ning church appals;And the hapless soldiers sighRuns in blood down palace walls.

But most thro' midnight streets I hearHow the youthful harlot's curseBlasts the new-born infant's tear,And blights with plagues the marriage                                                        hearse

Лондон

По вольным улицам брожу,У вольной издавна реки.На всех я лицах нахожуПечать бессилья и тоски.

Мужская брань, и женский стон,И плач испуганных детейВ моих ушах звучат, как звонЗаконом созданных цепей.

Здесь трубочистов юных крикиПугают сумрачный собор,И кровь солдата-горемыкиТечет на королевский двор.

А от проклятий и угрозДевчонки в закоулках мрачныхЧернеют капли детских слезИ катафалки новобрачных.

Перевод С. Маршака (В кн.: Вильям Блейк в переводах С. Маршака. М., 1965.)

Лондон

Размышляя о Правах,Я по Лондону брожу.В каждом взоре вижу страх,Страх и горе нахожу.В каждом крике каждых уст,В хоре детских голосов,Каждый шорох, каждый хрустРжанье ржавых кандалов.Церковь каждую клянутТрубочистов черных кличи,Вопли ветеранов льютКровь — в дворцовое величье.А в ночи — всего лютейШлюхи визг, чернотворящийНоворожденных — в чертей,Новобрачных — в прах смердящий.

Перевод В. Топорова (В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М., 1982.)

Лондон

По узким улицам влеком,Где Темза скованно струится,Я вижу нищету кругом,Я вижу горестные лица.

И в каждой нищенской мольбе,В слезах младенцев безгреховных,В проклятьях, посланных судьбе,Я слышу лязг оков духовных!

И трубочистов крик трясетФундаменты церквей суровых,И кровь солдатская течетВотще у гордых стен дворцовых.

И страшно мне, когда в ночиОт вопля девочки в борделеСлеза невинная горчитИ брачные смердят постели.

Перевод С.Степанова (В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб, 1993.)

Лондон

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.