Юрий Лифшиц - Витражи. Избранные переводы
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Юрий Лифшиц
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 6
- Добавлено: 2019-05-27 16:00:35
Юрий Лифшиц - Витражи. Избранные переводы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Юрий Лифшиц - Витражи. Избранные переводы» бесплатно полную версию:«Витражи» – книга избранных переводов, принадлежащих перу поэта и переводчика Юрия Лифшица и выполненных им на высоком поэтическом и художественном уровне с разных европейских языков. В книге представлены поэты: Р. М. Рильке, У. Рэли, Р. Киплинг, Ю. Ли-Гамильтон, М. Роллина, А. Рембо, Ш. Бодлер, Р. Бёрнс, Х.Л.Борхес, С. Верде и др. При оформлении обложки использовано фото старинного витража из собора Парижской Богоматери (Франция, Париж). Снято 19 августа 2015 г. автором настоящей книги.
Юрий Лифшиц - Витражи. Избранные переводы читать онлайн бесплатно
Витражи
Избранные переводы
Юрий Лифшиц
© Юрий Лифшиц, 2017
ISBN 978-5-4483-3224-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Из австрийской поэзии
Райнер Мария Рильке
(1875 – 1926)
Ангелы
Они с усталыми устамии непорочною душой,но (словно о грехе) мечтамиистомлены их сны порой.
Почти похожи друг на другав саду всевышнего Отца,как паузы надмирной фуги,звучат в гармонии Творца.
Но стоит им, как птицам, взвиться —проснется ветер в тот же миг,как будто Бог, шурша страницей,ведет зиждительной десницейпо строчкам темной Книги книг.
19—21 ноября 2015
Чтение
Запоем я читал. Почти с утраза окнами лил дождь, как из ведра.Но, в книгу погружен, я не слыхал,что воет шквал.
Я лица видел на страницах книги,темневшие от мысли, а меж строкостановился времени поток. —И вдруг распались книжные интригии стал ясней тяжеловесный слог,и вышло: вечер, вечер – в каждом миге.
Я все еще читал, но строк веригиуже рвались, задолго до финала,а с них слова слетали как попало…Я знал, что свет небесный небывалонад садом засверкал, поскольку в срок,наверное, светило засияло.
И все же – летний сумрак, ночь, итог:расходятся собравшиеся вместе;шоссе, народ, прогулки честь по чести;еще слышны неслыханные вести,но их набрать едва ли можно впрок.
И если взгляд от книги отвожу я,то возникает все из ничего.И внутренне, и внешне существуя,не ведает предела естество;когда, в него проникнув не вслепую,я все увижу зрением глубинными приспособленным к простым махинам, —тогда земля охватит целикомнебесный свод своим ультрамарином,где новая звезда – последний дом.
13—17 декабря 2015
Из американской поэзии
Генри Уодсворт Лонгфелло
(1807 – 1882)
Певцы
Господь на землю шлет Певцов,веселья и тоски творцов,чтоб людям растревожить грудьи к небесам их повернуть.
И первый, с лирой золотойи юной пылкою душой,шел через лес и через плес,даруя смертным песни грез.
Второй, с густою бородой,на рынках пел перед толпойи мощной песнею своейон потрясал сердца людей.
А третий, старый и седой,пел в церкви, мрачной и пустой,когда раскаяньем дышалоргана золотой хорал.
И спорил, слыша их, народ:кто лучше из троих поет:от их мелодий и канцонсердца звучат не в унисон.
«Нет лучших, – молвил Бог в ответ. —Ни в чем меж них различий нет.Дан каждому талант творца:учить, крепить, пленять сердца.
Певцы – трезвучье высших сил,и тот, кто слух свой изощрил,услышит в них не разнобой,но глас гармонии самой».
19—21 декабря 2008
Уильям Хейнс Литл
(1826 – 1863)
Антоний и Клеопатра
Гасну я, Египет, гасну,вянет жизни краснотал,тени мрачные Плутонаветер по́д вечер нагнал.Обними, Царица, друга,полно плакать надо мной:я открою тайны сердцалишь тебе, тебе одной.
Хоть ослабли ветераныи поник орла значок,и щепой галер усыпанмрачный Акция песок;хоть блестящей нету свитывнять желанью моему, —я как римлянин погибну,триумвиром смерть приму.
Присным Цезаря ль глумитьсянадо львом, что низко пал?Не враги его прикончат, —сам вонзит в себя кинжал.На груди твоей лежащийнынче славы не кумир;опьянен твоею лаской,я отверг безумный мир.
Пусть меня толпа плебеевпроклинает, как врага,пусть Октавия вдовоюплачет подле очага, —ты скажи ей: знают богии пророчат алтари,что из нашей с нею кровивскоре вырастут цари.
Ты же на меня, колдунья,смотришь звездами очей,освещая путь стигийскиймне улыбкою своей.Пусть на Цезаре корона,лавры на челе его,мне твоя любовь дороже,чем триумф и торжество.
Гасну я, Египет, гасну…Но раздался клич врагов.Здесь они! Оружье к бою!Я к сражению готов.Но уже мой дух не в силахликовать среди армад…Рим, прощай! Прощай, царица!Боги пусть тебя хранят!
25 июня 2010 – 13 апреля 2011
Генри Огастен Бирс
(1847 – 1926)
Лангейт ля шампиньон
Мими, ты помнишь осень —припоминай, enfant! —предутреннюю просиньна скалах Гранд-Манан.Цветов едва ль не полегора произвела(их Грей rotundifoliaзовет – campanula).
На местности гористой,встающей над водой,все пастбища нечистыйзасеял ерундой.Мими нагнулась слишком,обшаривая луг,а платье над бельишкомвзметну… – прости, мой друг!
Роса совсем некстатиупала на цветы…Немножко вздернув платьи-це, в грех не впала ты.Твоим я числюсь братцемтрою-, но все ж – родным,и даже целоватьсясестре не стыдно… с ним.
«Скажи, – спросил я тонко, —ma belle cousine, что тутлежит в твоей плетенке?».(У нас индейский людкорзинки из душистойтравы плетет в тиши,чтобы толпе туристоввсучить их за гроши.)
Нахмурилась сестрица:«Стихов бросайте прочь —твой Браунинг – тупица! —иди ко мне помочь.Машрум ваш англиканскийзовется шампиньон:где лучший, где поганский,мной будешь научен».
Над бухтою туманновсегда, но в тот денекбелесую ту маннуразвеял ветерок.Маяк сверкал на солнце,я слушал чаек стон,овечьи колокольцаи бриза легкий звон.
Там вереск цвел медвяный,а дух стоял сильней,чем пахло б сеном пряным…(У бабушки моейвисели на верандепучки травы такой…)А нам с Мими на Фандидостался день грибной.
И в каждой ямке малой,где вырос дерн едваи где овцою шалойобгрызена трава, —срезали в перегноегрибок мы за грибком,что рождены росоюи солнечным лучом.
С перчаткою своеюсравнила ты грибки:они, мол, и нежнее,и кожицей тонки.Но думал я украдкой,что цвет руки твоейпод лайковой перчаткойнежней и розовей.
С тобой, забыв заботы,мы шли едва ль не час,и вдруг зафыркал кто-то,затопал сзади нас.И, выронив грибы те,стоял я, оглушен, —а вы, мой друг, вопите,визжите вы: «Бизон!»
Мы обнялись с тобою,представ перед врагом,но не дошло до бояс ничтожным валухом.Баранина пугливопустилась наутек,но канули с обрывагрибы твои в поток.
А ветер небывалыйкорзинку подхватил,подбросил и на скалышвырнул что было сил,и та – какая жалость! —пропала меж камней,но ты ко мне прижалась —и я забыл о ней.
Хотя не трюфли в мореупали с высоты,я сделал вид, что горемохвачен я, как ты.С тех пор, испортив нервыу Гранд-Маман в краю,я честь… грибным консервампорою воздаю.
4 июня 2010 – 4 декабря 2012
Из английской поэзии
Зеленые рукава
Английская народная песня
Меня вы гоните сейчасс холодною решимостью,а я любил одну лишь васлюбовью нерушимою.
Зеленых ради рукавов
хвалу любви я петь готов.
Лишь той объятья мне нужны,
чьи рукава зелены.
Любовь моя, у вас, в грудисердечко лицемерное,и я в тоске брожу один,обманутый неверною.
В плену у вас я до сих пор,но вы мне лживой клятвоюв ответ на робкий мой укорразбили сердце надвое.
Я все бы сделал ради вас,предупреждал желанияи ради ваших нежных глазпошел бы на заклание.
Хоть вы чураетесь меня,от вас я в восхищениии не могу прожить ни днябез вашего презрения.
Я слуг велел одеть в шелка,как твой наряд, зеленые,но все ж не стала ты покамоею нареченною.
Твои желанья всякий разя исполнял заранее,а ты дарила мне отказпринять любимой звание.
Молиться я всю жизнь готов,пока не взят могилою,затем чтоб ты, в конце концов,моею стала милою.
Простясь, зеленым рукавамя положу заклятие,что суждены однажды намсчастливые объятия.
Зеленых ради рукавов
хвалу любви я петь готов.
Лишь той объятья мне нужны,
чьи рукава зелены.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.