Константин Романов - Переводы

Тут можно читать бесплатно Константин Романов - Переводы. Жанр: Проза / Русская классическая проза, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Константин Романов - Переводы

Константин Романов - Переводы краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Константин Романов - Переводы» бесплатно полную версию:

Константин Романов - Переводы читать онлайн бесплатно

Константин Романов - Переводы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Константин Романов

Романов Константин

Переводы

К.Р.(Константин Романов)

Переводы

Из Фр. Рюккерта

x x x

О, нет, за красоту ты не люби меня

И не люби за то, что я живу богато:

За красоту люби сиянье дня,

А за богатство - серебро и злато.

*

И не люби меня за молодость мою:

Люби весну, - она все та же бесконечно.

Меня люби за то, что я люблю,

И что любить тебя я буду вечно!

Флоренция

25 октября 1882

ТРИ ПТИЦЫ

А. А. Герхену

Я горлице сказал: "Лети в тот край прекрасный,

Где плещет Ганга тихая волна,

И мне достань цветок любви всевластный".

"Далеко", - молвила она.

Орлу сказал я: "Дай мне молнию из тучи;

Любовь, что хладно мной пренебрегла,

Пускай согреет пламень неба жгучий".

"Высоко", - был ответ орла.

Я коршуну сказал: "О, выклюй образ милый,

Запечатленный в сердца глубине:

Переболеть, ни позабыть нет силы..."

"Уж поздно", - молвил коршун мне.

Павловск

26 ноября 1909

Из Елены Энгельгардт

ЖИЗНЬ ПЕСНИ

I

Раз над детской колыбелью

На серебряных крылах

Пролетал посланник рая

С арфой ангельской в руках.

Зорко зренье у ребенка

Блеском неба озарен

На виденье неземное

Устремляет очи он,

С гостя светлого не сводит

Их и к арфе золотой

Он протягивает ручки,

Восхищен ее игрой.

С нежной лаской ниспустился

Из лазоревой дали

Неба посланный к ребенку,

Сыну бедному земли.

Он простер, благословляя,

Крылья над его главой;

Уст его коснувшись, молвил:

"Пой, что прожито тобой".

II

Много лет всходило солнце,

Солнце меркло много лет

В душу детскую запавший

Дремлет ангельский завет.

Развеваются туманы

От весенней теплоты

И в душе младенца зреют

Предрассветные мечты.

Чует он прилив нежданный

Пробуждающихся сил.

С мукой сладкой слов он ищет,

Хочет петь, что пережил.

В песне юноши сказались

Грезы утра, сны ночей,

Детства радости и горе,

Грусть и счастье юных дней;

Страсти творческой услада,

Бранной сечи стон и кровь,

Солнце, грозы странствий дальних,

Жажда славы и любовь.

Все, чем сердце пламенело,

Спела песнь. Не даром он

Слышал смутно в колыбели

Шелест крыл и арфы звон.

III

Лист опавший попирая,

Шел задумчиво седой

Престарелый песнопевец

В бурю осени сырой.

Шел он, в кровь изранив ноги,

Шел по темному пути,

Возводя с надеждой взоры,

Пел о свете впереди.

"О, безумец!" - говорили

Люди, - "грезишь, хоть и сед,

Все поешь, иль не довольно.

Вынес горестей и бед?!"

Кротко старец улыбнулся,

Обратясь к толпе людской,

И пленительно запели

Струны арфы золотой:

"Пусть я лучшие растратил

Силы в жизненном бою

Но один есть дар: доныне

Душу красит он мою.

"Нет, не ждите, чтоб я в сердце

Песню вольную сокрыл:

С колыбели мне уж пели

Звоны арфы с плеском крыл.

"Возвожу ли очи к свету,

Лью ли слезы я порой,

Не смолкая должно петь мне

Все, что пережито мной,

"До поры, когда умчавшись

На серебряных крылах,

Жизнь другую, песнь иную

Я узнаю в небесах!"

Осташево

26 июня 1910

Из Сюлли-Прюдомма

I

Просьба

О, если б знали вы, как больно

Жить без подруги одному,

То к дому подошли б невольно

Вы моему.

И знали б вы, что взором сладко

Вам утешать меня дано,

Вы заглянули бы украдкой

Ко мне в окно.

Когда бы знали вы, как много

Я в жизни выстрадал своей,

Тогда вы сели б у порога

Моих дверей.

А знали б вы, что вас люблю я,

Как никому вас не любить,

Зашли бы, счастье мне даруя,

Вы, может быть.

Красное Село

14 июня 1888

II

Глаза

Как много карих, голубых,

Любимых глаз зарю встречало!

В могилах спят они теперь,

А солнце всходит, как бывало.

Ночь краше дня; как много глаз

Ее пленялося красою!

На небе звезды все горят,

А те глаза оделись тьмою.

Ужель угас их взгляд? Нет, нет,

Не может быть! Они взирают

Куда-то вдаль и то, что мы

Зовем незримым, созерцают.

Светила меркнут, заходя,

Но все ж на небе остаются:

Так и у глаз есть свой закат,

Но смерть не может их коснуться.

Как много карих, голубых

Закрылось глаз, любимых нами!

За гробом вечная заря

Им светит дивными лучами.

Красное Село

30 июля 1895

Из маркиза де-Фудра

СОНЕТ

Д. С. Арсеньеву

Ты в моряки идешь; то славное влеченье:

Оно пленяет всех, кто бодр и смел душой.

Мятежный океан и в мир грозит войной

И в буре отдых шлет усталому в сраженье.

Но чтоб высокое исполнить назначенье,

У Бога доблести проси на подвиг свой;

Не может обойтись без них солдатский строй,

Вдвойне их требует - матросское служенье:

Готовься жертвовать и жизнью вместе с кровью,

Люби Отечество горячею любовью

И с гордой радостью честь флага защищай.

Бесчувствен к похвалам, к наградам равнодушен,

Единой совести внушеньям будь послушен

И, мздой гнушаяся, успехи презирай.

Павловск

7 мая 1910

Из Альфреда де-Мюссе

x x x

Не забывай! Когда заря рассвета

Чертог волшебный солнцу распахнет;

Когда сребристой ризою одета

Задумчиво по небу ночь плывет;

Когда трепещет грудь от жажды наслаждений,

И вечер сладостных навеет сновидений,

О, слушай, лес шумит,

Тебе он говорит:

Не забывай!

Не забывай, хотя б судьба разлукой

Грозила нам с тобою навсегда;

Хотя бы блекло с безнадежной мукой

В изгнаньи сердце долгие года;

Припомни грусть любви, припомни расставанье.

Что даль и время тем, кто знал любви страданье!

К тебе, пока я жив,

Стремится мой призыв:

Не забывай!

Не забывай, когда засну глубоко

С разбитым сердцем я в земле сырой;

Когда цветок тихонько, одиноко

Над гробовой распустится плитой.

Мне не видать тебя; но верною сестрою

Бессмертная душа все будет жить с тобою.

Услышь в ночной тиши

Ты стон моей души:

Не забывай!

Павловск

30 декабря 1910

Из Виктора Гюго

НАДЕЖДА НА БОГА

Надейся, о дитя! Все завтра, завтра снова

И завтра и всегда. Верь в Божью благодать!

Надейся, и когда заря зардеть готова,

Благословенья мы с молитвой будем ждать.

За грех, о, ангел мой, нам суждены страданья.

Быть может, за святой молитвы лишний час,

Господь, благословив и слезы покаянья

И грезы чистоты, - благословит и нас.

Мраморный дворец

5 января 1911

x x x

М. И. Ростовцеву

Здесь, о Гликарья, здесь, о царица, Асандра супруга,

Из родника твоего выпил воды я с вином;

Жажду свою утолив, я промолвил: и в жизни и в смерти

Всем, кому гибель грозит, ты избавленья даришь.

Павловск

28 января 1910

{* Фонтан у могилы нимфы в Нимфее. Эпиграмма.}

Из Стеккетти

x x x

В. В. Пушкаревой-Котляревской

Когда спадут листы, и ты пойдешь

Искать на кладбище мой крест могильный,

В укромном ты углу его найдешь

И всход цветов вокруг него обильный.

Для русых кос твоих сорви же ты

Живые сердца мертвого цветы:

То недопетых песней расцветанье,

То недосказанной любви признанье.

Мраморный дворец

16 февраля 1910

Вильям Шекспир

Король Генрих IV

Часть II. Акт IV, сцена IV

Отрывок

От переводчика

"...Король Генрих IV" неоднократно был переводим на русский язык. Приведем указания на все переводы второй его части, о которых могли собрать библиографические справки.

В сборнике "Наставник, или Всеобщая система воспитания". Часть I. С.-Пб. 1789. В отделе примеров для театральной декламации (стр. 268-274) помещен перевод сцены между королем и принцем Генрихом. Сборник этот в оригинале писан на английском языке. Русский перевод с немецкого издания сделан Михаилом Веревкиным.

В сборнике "Учитель, или Всеобщая система воспитания". Часть I. М., 1789. Перевод той же сцены сделан с немецкого, в прозе, Александром Андреевичем Петровым и помещен на стр. 101-103.

"Шекспир. Перевод с английского Н. Кетчера". Часть I. M. 1841. Полный прозаический перевод обеих частей хроники "Король Генрих IV". Этот же перевод вышел вторым изданием "Драматические сочинения Шекспира". Перевод с английского Н. Кетчера, выправленный и пополненный по найденному Пэн Колльером старому экземпляру 1632 года. Часть 1. М. 1862.

"Сочинения Генриха Гейне" в переводе русских писателей, под редакцией Петра Вейнберга. Т. III. С.-Пб. Здесь на стр. 205-207 помещен монолог Болинброка (стихи 312-350 нашего отрывка) в стихотворном переводе Ф. Н. Устрялова. Во втором издании "Сочинений Гейне" (Т. III. С.-Пб. 1875) перевод того же монолога помещен на стр. 249-251.

"Полное собрание драматических произведений Шекспира" в переводе русских писателей. Издание Н. А. Некрасова и Н. В. Гербеля. Т. II. С.-Пб. 1866. Обе части хроники переведены стихами и прозой А. Л. Соколовским. Этот же перевод выходил в 1876 и 1880 годах - Н. В. Гербель. "Полное собрание сочинений Виллиама Шекспира" в переводе русских писателей. Т. II. С.-Пб. 1888 {* Эти библиографические указания были составлены в 1893 году. С той поры перевод обеих частей хроники перепечатан в 1896 году в пятом томе "Полного собрания сочинений Шекспира" в переводе А. А Соколовского.}. Обе части хроники переведены стихами и прозой П. А. Каншиным.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.