Александр Этерман - Смерть и деревянные человечки
- Категория: Проза / Русская классическая проза
- Автор: Александр Этерман
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 26
- Добавлено: 2018-12-25 14:13:30
Александр Этерман - Смерть и деревянные человечки краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Александр Этерман - Смерть и деревянные человечки» бесплатно полную версию:Александр Этерман - Смерть и деревянные человечки читать онлайн бесплатно
Этерман Александр
Смерть и деревянные человечки
Александр Этерман
Смерть и деревянные человечки
Комедия
Я ни в коем случае не считаю себя специалистом по истории изображаемого мною периода. Прошу поэтому учесть, что только часть несовершенств, ошибок и анахронизмов, которые можно обнаружить в этой пьесе, допущены умышленно.
Автор
Действующие лица в порядке появления в пьесе:
1. Мальчик лет 9-10,
2. Андре, мужчина лет 35,
3. Мишель, ему лет 40,
4. Маркиз де Сомине - лет 45-50,
5. Маркиза, его жена - лет 43-45,
6. Герцог Фюрствальдский - лет 60,
7. Леди Рольтон - лет 30,
8. Герцог Ангулемский, племянник французского короля - лет 45,
9. Молодой человек неопределенной наружности - лет 30,
10. Анри, граф де Буа-Реми, сын маркиза де Сомине - совсем юный молодой человек,
11. Граф де Панти - 21 года,
12. Виконт де Сен-Ба - 24 лет,
13. Шевалье де Литтерель - лет 40,
14. Наполеон Бонапарт (кажется, ему лет 47-48, вобще-то он 1769 года рождения),
15. Один,
16. Другой,
17. Первая дама,
18. Вторая дама,
19. Высокая красивая женщина,
20. Человечек,
21. Виконтесса де Бройль,
22. Трактирщик,
23. Две дамы,
24. Два дуэлянта,
25. Барон де Гло,
26. Коленкур,
27. Лакей,
28. Князь Талейран,
29. Капитан,
30. Два офицера,
31. Банкир Фельдт,
32. Камердинер,
33. Графиня Перро,
34. Дама,
35. Двое мужчин,
36. Лорд Хили,
37. Пожилая дама,
38. Сосед,
39. Другой сосед,
40. Дон Феличе,
41. Герцог Шартрский,
42. Два англичанина,
43. Три дамы,
44. Доктор,
45. Два чиновника одного ранга,
46. Моряк,
47. Адмирал Лэмб,
48. Офицер,
49. Два чиновника разных рангов,
а также лорд Рольтон и некоторые другие.
ДЕЙСТВИЕ 1
Явление 1
(Город. В глубине сцены - лабиринт, сплетение открытых кверху кривых, беспорядочно расположенных коридоров. Высотой он примерно в две трети человеческого роста, всюду одинаковый, с гладкими краями. В него два входа один в левой, другой в правой части сцены.
Двор и фасад двухэтажного особняка. Тихо и пусто, земля чисто подметена. Травка. Это Лондон или Париж приблизительно 1817 года, но что-то тут не то, по-видимому, эта сцена, как детская загадочная картинка, скрывает неочевидные анахронизмыи, и у зрителя то и дело возникают более свежие ассоциации. Однако же, никакая явная чушь в глаза не бросается. Двор пуст, но, очевидно, кто-то тут только что был или сейчас будет. Распахивается окно, и створка его с силой бьет по стене дома. Никто не высовывается. Из другого окна вылетает огрызок яблока. По двору пробегает собака. Затем мальчик лет 9-10 быстро пересекает его из конца в конец. Все стихает. Во двор входит Андре. Он нерешительно смотрит на дверь и на мгновение останавливается. Затем, приняв решение, начинает прохаживаться по двору, подталкивая ногой камешек. Проходит несколько минут. Наконец, он направляется к двери. В это время во дворе появляется Мишель.)
МИШЕЛЬ: Что ты тут делаешь?
АНДРЕ: Что-что?
МИШЕЛЬ: Я тебя искал. С утра, да.
АНДРЕ: Сейчас утро (достает часы и смотрит на них). Разве нет?
МИШЕЛЬ: Ну и что? Тебя все равно нигде не было. Я уж не говорю о том, что ты был нужен.
АНДРЕ: Кому?
МИШЕЛЬ: Маркизу. Джереми должен был подавать ему кофе.
АНДРЕ: Я был в этом, ну, в общем, это неважно. Граф де Буа-Реми послал меня еще вчера вечером.
МИШЕЛЬ: И поэтому ты боишься войти в дом?
АНДРЕ: Я не боюсь. Я просто не решаюсь.
МИШЕЛЬ (оглядываясь по сторонам): Ладно, у меня своих забот хватает. Держи. (Он протягивает Андре запечатанный конверт. Тот немедленно начинает разглядывать его на свет.) Да не мучайся, это приглашение на это самое к виконтессе де - как же - де Бройль. Не веришь? Можешь посмотреть, печать надломлена.
АНДРЕ: Будь спокоен, посмотрю.
МИШЕЛЬ: Да, но все-таки имей в виду, что приглашение не тебе, а маркизу. Теперь у тебя есть предлог появиться пред его светлыми очами. Привет! Тебя ждут. (Он направляется к лабиринту, входит в него и быстро исчезает с другой стороны. Андре испытующе на него смотрит, а затем решительно направляется к дому.)
Явление 2
(Спальня маркиза де Сомине. Она обставлена чересчур пышно и с явной претензией на изящество. Перед зеркалом стоит маркиз в халате. Он только что отослал парикмахера.)
МАРКИЗ (изображая недовольство): Что на сей раз нужно этой идиотке? Изобрела новое платье? Я, вроде бы, еще не спятил окончательно. Впрочем, может быть, она и не такая дура... На этот раз... Будет принц. Или не будет? (Входит маркиза, высокая, несколько расплывшаяся женщина. Она делает это весьма стремительно, притворившись, впрочем, будто перед этим постучала.)
МАРКИЗА: Вы что-то сказали?
МАРКИЗ: Что вы, дорогая? (Он бросает приглашение на туалетный столик.) Я же знал, что вы дома.
МАРКИЗА: Все-таки она дура. Такую прическу давно уже никто не заказывает. И не показывает. Она даже не скрывает голову.
МАРКИЗ: Не скрывает?
МАРКИЗА: И только она - она одна - шьет платья у Мерсье! Говорит, что это ее старая привязанность. Привязанность... Вы что-то сказали, маркиз?
МАРКИЗ: Нет-нет, это вы. Это вы о виконтессе?
МАРКИЗА: Что? Нет, конечно. Я имела в виду леди Рольтон.
МАРКИЗ: Еще чего нехватало! Неужели вы сегодня целое утро будете сидеть дома? Уже полдень, а вы еще не нанесли ни одного визита. Вы рискуете своим положением в обществе, маркиза. И моим тоже.
МАРКИЗА: Ничего страшного. Я как раз собиралась встретиться с леди Рольтон.
МАРКИЗ: Что, маркиза? То-есть, простите, где?
МАРКИЗА: В саду. Она хочет подарить букет собственных роз герцогу Ангулемскому.
МАРКИЗ: В таком случае вы опаздываете, маркиза. Розы следует срезать по возможности ближе к полудню.
МАРКИЗА: Вы так считаете? Хорошо-хорошо, я ухожу. До свиданья, маркиз. (Она задерживается в дверях.) Мой дорогой, я всегда знала, что вы к ней неравнодушны. (Выходит.)
МАРКИЗ: Ну и дура! Леди Рольтон - самая красивая женщина в мире.
Явление 3
(Гостиная маркиза де Сомине. Маркиз прохаживается около еле-еле горящего камина, и подталкивает ногой кочергу. Она, в конце концов, падает. Ее падение на скользкий мраморный пол вызывает серию неприятных, никак не прекращающихся скрипов, оглушительно действующих на людей слабонервных. Это раздражает маркиза, но не настолько, чтобы раздражение вышло наружу. В кресле сидит герцог Фюрствальдский. Это высокий старик с седеющими черными волосами, одетый еще до обеда - неслыханно - в темный фрак. Он худ, бледен и явно не склонен обращать внимание на настроение хозяина.)
МАРКИЗ: Да, ваша светлость. (Он резко оборачивается.) Ей нет дела до моих обязанностей. Ее это не интересует. Что ее интересует? А! Она и вас попыталась бы скомпрометировать, если бы могла. А хоть бы и так. Столько всего напроисходило! Ей ничего не делается! (Пауза) Я думал, честно скажу, надеялся, что она сломает себе голову, но нет, ничего подобного. А в общем, что ей голова?
ГЕРЦОГ: Маркиз, разрешите, я дам вам совет. Вы боюсь, так и умрете. Я хочу сказать, умрете мальчишкой. Чего уж проще - женщина вас зовет, вы приезжаете или не приезжаете, это, конечно, неучтиво, но, в конце концов, чего не сделаешь для собственного удовольствия. Но к чему эти лирические излияния. Если вам очень хочется поговорить - молчите.
МАРКИЗ (запальчиво): Да нет! Ей нужен скандал. Ну так надо, чтобы она его получила.
ГЕРЦОГ: Мало ли что ей нужно?
МАРКИЗ: Ей нужно только одно... Простите, ваша светлость.
ГЕРЦОГ: Вы становитесь похожи на вашу супругу. Не забывайте, что ее дед занимался откупом налогов.
МАРКИЗ: Прадед.
ГЕРЦОГ: Да? Ну, извините. Но это не меняет дела. Вы начинаете переживать из-за нее. Осторожнее, а то попадете в смешное положение.
МАРКИЗ: Ваша светлость, даже вам не придет в голову обратиться ко мне на "ты".
ГЕРЦОГ: Вы пойдете?
МАРКИЗ: Я объясню ей, наконец, что она делает.
ГЕРЦОГ: Значит, пойдете.
МАРКИЗ: Ваша светлость, вчера я просил ее встретиться со мной. Она отказалась наотрез. Тогда я отправился к этому, ну, сыграть партию на бильярде. Даже ее муж понял, что это нелепость, и устроил мой приезд... по делу.
ГЕРЦОГ (с любопытством): И что же?
МАРКИЗ: Она меня не приняла.
ГЕРЦОГ: Ну и ...
МАРКИЗ: Мужу она сказала, что мы с ним два сапога пара.
ГЕРЦОГ: Ну и что! А сегодня она думает иначе. Прекратите, друг мой, это уже слишком. Вам придется быть у нее, не сегодня, так завтра.
МАРКИЗ: Но все-таки, сколько же ей надо любовников?
ГЕРЦОГ: Чего вы хотите? Все наши дамы берут сейчас пример с императора Александра.
МАРКИЗ: Хорош пример.
ГЕРЦОГ: Нам следовало бы поговорить о более серьезных вещах. Вы выбрали странный предмет, да, но это ваше право, я не понимаю только, зачем вы навязываете его мне.
МАРКИЗ (он останавливается, наконец): Я не могу заниматься своими делами. И потом, у моей жены неприятности с поместьями на юге.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.