Френсис Бомонт - Испанский священник
- Категория: Проза / Проза
- Автор: Френсис Бомонт
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 15
- Добавлено: 2019-03-26 10:49:24
Френсис Бомонт - Испанский священник краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Френсис Бомонт - Испанский священник» бесплатно полную версию:Френсис Бомонт - Испанский священник читать онлайн бесплатно
Бомонт Френсис & Флетчер Джон
Испанский священник
Френсис Бомонт, Джон Флетчер
Испанский священник
Комедия в пяти актах
Перевод M. Лозинского
ПРОЛОГ
Рассказывать о том, что, мол, у нас
Сегодня есть новинка напоказ
(Названье вам известно), вряд ли надо;
Что в ней, мол, нет ни горечи, ни яда
(Ни остроумья - скажет кое-кто,
Затем, что нынче остроумно то,
Чего мы избегаем); что, мол, целью
Поэт имел вас пригласить к веселью
И что задача удалась ему;
Что пьеса, мол, прекрасна,- ни к чему:
Вы не поверите, - мы станем спорить,
А это сразу может нас поссорить.
Я был бы дерзок, требуя от вас
Согласия со мной уже сейчас.
Нет, судьи - вы, и пьеса вам подсудна.
Сегодня - спуск. Мы верим - наше судно
Себя покажет с лучшей стороны
И, не страшась ни ветра, ни волны,
Еще не раз широко вспенит воды,
Но только вы не портите погоды,
Не подымайте бури; господа,
Мы ждем от вас любезного суда.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дон Энрике - вельможа, слепо любящий Виоланту, жестокий к своему брату.
Дон Хайме - младший брат дона Энрике.
Бартолус - скупой стряпчий, муж Амаранты.
Леандро - дворянин, легкомысленно влюбленный в жену стряпчего.
Анджело |
Mиланес } трое дворян, друзья Леандро.
Арсенио |
Асканио - сын дона Энрике.
Октавио - мнимый муж Хасинты.
Лопес - испанский священник.
Дьего - его пономарь.
Коррехидор - по-нашему судья.
Альгвасилы - по-нашему сержанты.
Андреа - слуга дона Энрике.
Виоланта - мнимая жена дона Энрике.
Хасинта - некогда помолвленная с доном Энрике.
Амаранта - жена Бартолуса.
Эгла - мавританка, служанка Амаранты.
Четверо прихожан, судебный пристав, певцы, слуги.
Место действия - Кордова.
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Улица.
Входят Анджело, Миланес и Арсенио.
Арсенио
Леандро заплатил за все.
Миланес
Еще бы!
Особенно когда он сбросил траур,
В котором сыновья с такой охотой
Оплакивают прах своих отцов.
Родители так долго копят мусор,
Что дети, их жалея, просят небо
Взять их к себе; а если те застрянут
В чистилище, так это не беда,
Лишь бы убрались. За его отца
Я не боюсь; я убежден в успехе
Его молитв. Ах, я бы рад и сам
Усердно помолиться!
Арсенио
Нечестивец!
Тебе не стыдно?
Миланес
Не журите, доктор;
Вы сами не безгрешны. Приведите
Всех кордовских наследников к присяге,
Они вам скажут - это здравый догмат,
Леандро первый.
Арсенио
Он теперь владеет
Большим богатством.
Миланес
Что ж, и по заслугам:
Он королевски щедр, но знает меру
В своих поступках и всегда с разбором
Творит добро. Со всеми тароватый,
0" помогает людям, где придется,
Но не вслепую. В этом и причина,
Что лучшие из граждан так охотно
С ним ищут встречи, что они так ценят
Его приятный нрав.
Арсенио
Дон Хайме, брат
Вельможного Энрике, им как будто
Весьма пленен.
Миланес
Не только; Хайме нужен
Его кошель, он из него и черплет.
Теперь не редкость, если бедный дон
Клянется в вечной дружбе торгашу,
В котором видит пользу; и хотя
Дон Хайме рода знатного и брат
Богатого Энрике, чьи доходы
Изрядно приумножились женитьбой
На донье Виоланте, старший брат
Его не очень жалует и держит
На нищенском пайке.
Арсенио
Но дон Энрике
Бездетен; по испанскому закону,
Раз у него потомства нет, дон Хайме
Ему наследует.
Миланес
Да, и отсюда
Вся их вражда. Хотя наш юный дон
Терпеть не может брата, он бы должен
За ним ухаживать; но, слишком гордый,
Чтоб унижаться, он несет свой жребий,
Живя надеждами.
Арсенио
Кто этот мальчик,
Всеобщий их любимец?
Миланес
Он прелестный,
И я милей ребенка не встречал:
Такой простой и ласковый, что все
Его невольно любят; тихий, скромный,
Он рад скорей терпеть нужду и голод,
Чем попросить поддержки. Это сын
Октавио, военного в отставке,
И той, которую когда-то звали
"Прекрасная Хасинта". Ради сына
Их, несмотря на бедность, окружают
Почет и ласка.
Входят Xайме, Леандро и Асканио.
А, вот и они!
Я умолкаю; ты увидишь сам,
Что мой отчет был верен.
Хайме
Друг Асканио,
Почаще заходи - ты мне милее
Всех женщин.
Асканио
Ваша доброта, сеньор,
Неопытного юношу научит
Быть дерзким и докучным.
Леандро
Ты не можешь
Наскучить там, где ты всегда желанен.
А мне, мой друг, вы уступите долю
Его приязни - я любой ценой
Ее куплю.
Хайме
Когда бы я владел
Тем, что моя пророчит мне надежда,
Ты знал бы покровителя на деле,
Не на словах; и все же будь моим;
Тебя приму я как родного сына,
Не как слугу; хоть я и небогат,
Ты будешь жить привольнее, чем паж
Испанского двора.
Асканио
Я вас прошу,
Не истолкуйте дурно мой отказ
От столь великой милости. Не гордость
(Такой порок мне был бы не к лицу)
Велит мне уклониться от щедрот,
Столь для меня заманчивых, и также
Не предрассудок, будто, став слугой
Под бременем тяжелой нищеты,
Доказываешь низменную душу.
Я бы хотел, чтоб возраст мне позволил
Вам послужить, как должен дворянин
(Я смею притязать на это званье).
Отец мой королю на бранном поле
Служил как капитан; и хоть домой
Вернулся бедным, он богат почетом
И ранами, полученными храбро.
Я не смущен его плохой удачей.
Наоборот, я полон страстной жажды
Идти его путем; и если небо
Судило мне, чтобы я стал мужчиной,
О, как я был бы горд, служа отчизне,
Под вашим стягом преклонить копье!
Стезею чести вам вослед я шел бы,
Хотя б восстали на моем пути
Все ужасы войны.
Xайме
Ты смелый мальчик
И хорошо сказал. За твой ответ
Ты дорог мне вдвойне.
Миланес
Жаль, если зерна
Такой отваги сгинут, не созрев!
Анджело
Кто б ни были родители его,
Его душа бесспорно благородна.
Леандро
Вот он и покраснел. - Не надо, милый.
Когда нас хвалят по заслугам, скромность
Смущаться не должна. Я буду рад
Хоть чем-нибудь помочь образованью
Такой души; и если ты, пока
Не вступишь в бранный возраст, год-другой
Провел бы в Саламанке, я помог бы
Тебе во всем.
Асканио
Я вашей добротой
И щедрой лаской покорен, сеньоры.
Навряд ли встретит большее вниманье
И кровный родственник; чем отплачу я,
Чужой и бедный мальчик, как не сердцем,
Вам преданным? Сеньор, с какой охотой
Я принял бы ваш благородный дар,
Тому свидетель небо; но, увы,
Свою стараясь возвеличить участь,
Я погубил бы и отца и мать,
Мне подаривших эту жизнь; у них
Другой отрады нет, и, словно я
Свет их очей, они со мной в разлуке
Короткого не провели бы дня;
И - верите ли мне? - хоть я и молод,
Я их кормилец; все, чем наделяют
Меня другие, служит им подспорьем;
И, бросив их на склоне лет, я был бы
Гнусней убийцы.
Входит Энрике.
Анджело
С ним бы расщедрился
И ростовщик.
Миланес
Вот, милый; я жалею,
Что здесь не больше.
(Дает ему денег.)
Леандро
А когда истратишь,
Приди ко мне.
Xайме
Пусть любящего сына
Вознаградит судьба! На, все бери,
Хоть это, до последнего реала,
Мой годовой доход.
(Дает деньги.)
Асканио
Воздай вам небо!
Энрике
Так, сударь. Уж не ваш ли это отпрыск,
Что вы столь щедры?
Xайме
Отпрыск, сударь?
Энрике
Да,
Иль назовемте проще: ваш ублюдок.
Xайме
Вы сквернослов. Смотрите, осторожней;
Я позабуду, кем вы рождены,
И с вами тоже поступлю в ответ
Невежливо.
Энрике
Храбрец! Я вас прошу,
Скажите мне: кто я?
Xайме
Мой старший брат,
Который был бы признанным ничтожеством,
Когда б не ухитрился годом раньше,
Чем я, пролезть на свет.
Леандро
Будь с ним помягче.
Xайме
Не буду, не могу, пока он сам
Не даст пример. Пускай он донимает
Зловонной руганью своих холопов,
Но не меня. Отцовскою землей
Он награжден за то, что прожил лишних
Двенадцать месяцев. Пусть это будет
Забыто, пусть нахлебники его
Припомнят хоть одну его заслугу,
Которая ему дала бы право
Меня учить, и я его признаю
Своим опекуном, а раньше - нет.
Энрике
Кто дал вам ваши средства, сударь?
Xайме
Воля
Покойного отца; я их беру
Не в вашем кошельке.
Энрике
А без моей
Поддержки хватит их?
Xайме
Должно хватить.
Я стану жить скорей на средства шлюхи,
Чем брать у вас.
Энрике
Так-так; вам угодил
Ваш новый казначей; когда он будет
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.