Фредерик Бегбедер - Уна & Сэлинджер Страница 41
- Категория: Проза / Современная проза
- Автор: Фредерик Бегбедер
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 41
- Добавлено: 2018-12-08 14:25:47
Фредерик Бегбедер - Уна & Сэлинджер краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Фредерик Бегбедер - Уна & Сэлинджер» бесплатно полную версию:Жанр своей новой книги «Уна & Сэлинджер» Ф. Бегбедер с присущим ему стремлением эпатировать определяет как faction, то есть fact плюс fi ction. Факты просты: 1940 год, Нью-Йорк. 21-летний начинающий писатель Джерри Сэлинджер познакомился с 15-летней Уной О’Нил, дочерью известного драматурга. Идиллия продлилась недолго, через несколько месяцев японцы напали на Пёрл-Харбор, Сэлинджер отправился воевать в Европу, а Уна решила попытать счастья в Голливуде. Попробовавшись на роль в фильме Чарли Чаплина, она получила главную роль в его и своей жизни. Сэлинджер честно воевал, потом пробивался сквозь журнальные публикации в большую литературу и наконец создал свою главную вещь – «Над пропастью во ржи». Но Бегбедера интересуют не столько факты, сколько та волшебная встреча героев, которая обернулась разлукой на всю жизнь и все же стала тем, что эту жизнь определяет.
Фредерик Бегбедер - Уна & Сэлинджер читать онлайн бесплатно
97
Рауль Хильберг (1926–2007) – американский историк, виднейший историограф холокоста.
98
Лондонский Блиц – бомбардировка Великобритании нацистской Германией с сентября 1940 по май 1941 г.
99
Макс Гастингс (р. 1945) – британский историк, писатель, журналист. Автор многочисленных книг о Второй мировой войне.
100
Свобода. Свобода есть, пить, трахаться, насиловать, красть, веселиться, танцевать, убивать и снова убивать, пока не лопнешь (англ.)
101
Френчиз – так пренебрежительно называют французов англичане.
102
«Дорога у нас впереди» (англ.).
103
В действительности все было несколько иначе. Когда Эрнест Хемингуэй вошел в холл «Рица», немцы уже покинули отель. Директор встретил его с криком: «Мы спасли Белую Лошадь!» – на что он ответил: «Так несите ее сюда!» – и принялся методично напиваться. (Примеч. авт.)
104
Оригинальное название «The Hang of It».
105
Оригинальное название «Last Day of the Last Furlough».
106
Перевод М. Ковалевой.
107
Библия короля Якова – перевод Библии на английский язык, выполненный под патронажем короля Англии Якова I и выпущенный в 1611 г. Вплоть до настоящего времени Библия короля Якова носила статус утвержденного, «авторизованного» королем перевода, хотя, в отличие от предыдущих «авторизованных» переводов, начиная с Большой Библии, изданной при Генрихе VIII, на самом деле никакого королевского утверждения никогда не получала.
108
Игра слов: «натюрморт» означает по-французски «мертвая натура».
109
Чертовски верно (англ.).
110
Очевидно, имеется в виду герой повести Джозефа Конрада «Сердце тьмы».
111
Битва за остров Гуадалканал в составе Британских Соломоновых островов, носившая кодовое название «Операция „Уотчтауэр“».
112
«Чиро» – знаменитый ночной клуб на Сансет-бульваре.
113
Обстрел со стороны своих (англ.).
114
Флагманский магазин (англ.).
115
«Потому что он был комми (коммунистом)!» (англ.)
116
Буквально: «За***нный до полной неузнаваемости» (англ.).
117
Имя героини романа «Прощай, оружие», красивой медсестры, в которую влюбляется рассказчик. (Примеч. авт.)
118
Маргарет О’Брайен (р. 1937) – американская актриса, известная благодаря ролям, исполненным в детском возрасте.
119
«Конец путешествия» – пьеса английского драматурга Р. С. Шерифа (1896–1975) о Первой мировой войне.
120
«Посттравматическое стрессовое расстройство» (англ.).
121
Здесь и далее перевод Л. Володарской.
122
Лорен Бэколл рассказывает об этой сцене в своих мемуарах: By Myself, Ballantine, 1984. (Примеч. авт.)
123
Господи! (англ.)
124
Хоакин Рафаэль Феникс (р. 1974) – американский актер.
125
«Мастер» – драма режиссера, сценариста и сопродюсера Пола Томаса Андерсона (2012).
126
По-французски в оригинале. J’ai ri – я смеялся (фр.) созвучно имени Jerry – Джерри.
127
Овация стоя (англ.).
128
Шавье Кугат (1900–1990) – испано-американский руководитель джазового оркестра.
129
Джин Рис (Элла Гвендолин Рис Уильямс; 1890–1979) – вест-индская и английская писательница, романистка и эссеистка.
130
«Улыбка» (англ.) – песня Чарли Чаплина.
131
Ричард Аведон (1923–2004) – знаменитый американский фотограф.
132
Джерри Льюис (р. 1926) – американский актер, комик, режиссер и писатель.
133
Перри Смит – убийца семьи Клаттер, повешенный на глазах Трумена Капоте 14 апреля 1965 г. в тюрьме Лансинг (Канзас). О его казни он рассказывает в «Хладнокровном убийстве». (Примеч. авт.)
134
Проклятый (или чертов) ловец (англ.).
135
Вместо того чтобы произнести «shit», Уна использует близкое по созвучию слово.
136
Автор цитирует не «Другие берега», более известную русскому читателю книгу Набокова, написанную по-русски, а его более позднюю англоязычную автобиографическую книгу «Память, говори» (перев. С. Ильина), переведенную на французский язык под названием «Autres Rivages» («Другие берега»).
137
«В какое дерьмо я превратила свою жизнь!» (англ.)
138
«Ярмарка в Скарборо» (англ.) – см. эпиграф.
139
Здравствуйте, мое имя Фредерик Бегбедер. Я французский писатель, а Ваш электронный адрес мне дал Натанаэль Кармиц. Меня восхищает жизнь Уны О’Нил, и в настоящее время я работаю над новым романом о Второй мировой войне. Как Вам известно, Уна встретила Джерри Сэлинджера в 1940 году, когда ей было шестнадцать лет, еще до того, как Сэлинджер во время войны побывал в Англии, Франции и Германии. В 1941 году у них был мимолетный роман, а затем, оказавшись в Лос-Анджелесе, она влюбилась в Чарли Чаплина… и с тех пор они счастливо жили вместе! Причина же, по которой я Вас беспокою, заключается в том, что все биографы Уны упоминают о длинных письмах, которые Сэлинджер писал Уне, когда проходил военную подготовку в армии США. Поскольку я большой поклонник американской литературы, а также творчества Чаплина, мне было бы очень интересно познакомиться с этими письмами. Правопреемники Сэлинджера возражают против любой публикации этих писем, и я, разумеется, уважаю их позицию. Однако, поскольку в 2010 году мистер Сэлинджер скончался, я полагаю, что эти документы в настоящее время стали частью истории литературы XX века. Ценность их весьма велика, и остается только сожалеть, что никто не может хотя бы их прочитать. Для меня было бы большой честью получить доступ к этим письмам в архиве леди Чаплин, пусть всего на несколько минут. У меня есть определенная теория касательно этих писем: не исключено, что именно любовь к Уне вдохновила Сэлинджера на создание первой версии «Над пропастью во ржи». А это значило бы, что Уна стала музой, побудившей его приступить к созданию своего шедевра, за десять лет до публикации этого единственного романа писателя! Кроме того, было бы интересно сравнить письма Сэлинджера Уне с его новеллами, опубликованными в годы войны в «Стори», «Эсквайре» и «Сатердей ивнинг пост», чтобы выяснить, нет ли там определенных параллелей. Это внесло бы значительный вклад в понимание того, как именно Сэлинджер создавал свои произведения о Второй мировой войне.
Благодарю Вас за потраченное на чтение моего письма время.
С глубокой признательностью,
Фредерик Бегбедер (англ.)140
Дорогой Фредерик,
благодарю Вас за Ваше письмо, которое я переслала Чаплинам, чтобы они приняли по нему решение.
Как я уже говорила Натанаэлю, до настоящего времени они не давали разрешения знакомиться с этими письмами ни одному автору, но все может быть.
Я попросила их дать ответ в ближайший понедельник, а значит, мы свяжемся с Вами на следующей неделе.
С наилучшими пожеланиями,
Кейт Гуйонварч (англ.)141
Анри-Фредерик Амьель (1821–1881) – швейцарский писатель, поэт, мыслитель-эссеист; писал на французском языке.
142
Дэвид Пьер Гетта – французский диджей и продюсер. Гетта является одним из самых популярных музыкальных продюсеров, сотрудничает с такими исполнителями и группами, как Jessie J, The Black Eyed Peas, Рианна, Эйкон, Крис Уиллис, Келли Роуленд, Лил Уэйн.
143
Daft Punk – французский музыкальный электронный дуэт, образованный в 1993 г. Томасом Бангальте и Ги-Мануэлем де Омем-Кристо.
144
Бодлер, «Облачное небо», перев. Эллиса.
145
«Мое сердце будет биться» (англ.).
146
«Близко, далеко, где бы ты ни был» (англ.).
147
«Я король мира!» (англ.)
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.