Гай Катулл - Книга стихотворений Страница 13
- Категория: Старинная литература / Античная литература
- Автор: Гай Катулл
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 25
- Добавлено: 2019-05-20 13:39:01
Гай Катулл - Книга стихотворений краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Гай Катулл - Книга стихотворений» бесплатно полную версию:Гай Валерий Катулл (лат. Gaius Valerius Catullus) (ок. 87 до н. э. - ок. 54 до н. э.) - один из наиболее известных поэтов древнего Рима и главный представитель римской поэзии в эпоху Цицерона и Цезаря.
Гай Катулл - Книга стихотворений читать онлайн бесплатно
101
Брат, через много племен, через много морей переехав,Прибыл я скорбный свершить поминовенья обряд,Этим последним тебя одарить приношением смертиИ безответно, увы, к праху немому воззвать,Раз уж тебя самого судьба похитила злая, -Бедный, коль на беду отнят ты был у меня!Ныне же, как нам отцов завещан древний обычай,Скорбный обряд совершу, - вот на могилу дары;Пали росою на них изобильные братнины слезы.Их ты прими - и навек, брат мой, привет и прости!
102
Ежели есть человек, хранить умеющий тайныДруга, которого он честную душу познал,Я, мой Корнелий, таков, святому закону причастен, -Можешь отныне меня ты Гарпократом считать.
103
Лучше отдай мне, Силон, мои десять тысяч сестерцийИ сколько хочешь потом будь и заносчив и груб,Если же любишь деньгу, тогда перестань, умоляю,Сводником быть и притом груб и заносчив не будь.
104
Значит, веришь и ты, что я мог оскорбленьем унизитьТу, что мне жизни милей и драгоценнее глаз?Нет, - а если бы мог, не пылал бы столь гибельной страстью.Ты же, совсем как Таппон, призракам верить готов.
105
Тщетно пытается хрен на Пимплейскую гору взобраться;Вилами тотчас его музы оттуда спихнут.
106
Каждый, кто с крикуном красивого мальчика видит,Скажет: как жаждет юнец, чтобы купили его!
107
Если что-либо иметь мы жаждем и вдруг обретаемСверх ожиданья, стократ это отрадней душе.Так же отрадно и мне, поистине злата дороже,Что возвращаешься ты, Лесбия, к жадному мне.К жадному ты возвращаешься вновь, и сверх ожиданья;Ты ли приходишь, сама! Ярко отмеченный день!Кто же сейчас счастливей меня из живущих на свете?Что-либо можно ль назвать жизни желанней моей?
108
Если народ, о Коминий, твою седовласую старостьС пятнами мерзостных дел казнью пресечь порешит, -Прежде всего твой язык, враждебный достойнейшим людям,Вырвут и тут же швырнут коршуну в жадную пасть.Вынут глаза - пожрет их глоткою черною ворон,Потрох псы поедят, всё, что останется, - волк.
109
Ты безмятежную мне, моя жизнь, любовь предлагаешь -Чтобы взаимной она и бесконечной была.Боги, сделайте так, чтоб могла обещать она правду,Чтоб говорила со мною искренно и от души,Чтобы могли провести мы один навсегда неизменныйЧерез всю нашу жизнь дружбы святой договор.
110
Мы, Авфилена, всегда хороших подруг восхваляем, -Уговорившись, они плату законно берут.Ты же, сперва обещав, ничего не дала мне, ты - недруг!Взять и оставить ни с чем - это уж злостный обман.Честная выполнит долг, стыдливая не обещает,Но, Авфилена, вперед деньги у всех забиратьИ оставлять ни при чем подобает развратнице жадной,Что беззастенчиво всем тело свое продает.
111
Да, Авфилена, всю жизнь одним быть мужем довольной -Это похвально для жен, даже похвальней всего.Но отдаваться подряд кому-либо все-таки лучше,Чем потихоньку себе братьев от дяди рожать.
112
Нос, ты очень велик. Однако спускаться на площадьНе с кем тебе. Почему? Всем подставляешь ты зад.
113
В пору, мой Цинна, когда Помпей стал консулом, двоеСпали с Мециллой. Теперь консулом стал он опять.Двое остались при ней, но выросла тысяча рядомС каждым из них. Семена мечет обильно разврат.
114
Хрен богатеем слывет: у него близ Фирма именье.Как не прослыть, коли в нем всякого столько добра.Пашни, луга и поля, и птицы, и рыбы и звери,Только все не в прок; выше дохода расход.Пусть же слывет богачом, но лишь бы всего не хватало;Будем именье хвалить, лишь бы он сам захирел.
115
Много у Хрена земель: под покосами югеров тридцатьСорок под пашню полей; прочее - море воды.Как же ему не вступить в состязанье с богатствами Креза,Если в именье одном столько добра у него?Нивы, луга, леса преогромные, пади, болота,К гиперборейцам самим, до Океана дошли!Да, это все велико, но сам он и этого больше -Не человек, а большой, всем угрожающий Хрен.
116
Долго я формы искал, как ищет охотник, прилежно,Чтоб Баттиада стихи мог я тебе поднести,С тем, чтобы мягче ты стал и свои ядовитые стрелыВпредь перестал бы метать, в голову целясь мою.Вижу теперь, что мои пропадают напрасно усилья,Геллий, и ты ни во что просьбы не ставишь мои.Знай, от любых твоих стрел я укроюсь полою накидки,Ты же от каждой моей будешь мученье терпеть.
ПРИМЕЧАНИЯ
1.
Посвятительное стихотворение к прижизненному сборнику стихов ("книжечке" небольшого объема); при составлении посмертного собрания было поставлено во главе его (ср. ниже, № 14b). Одно из самых популярных в древности стихотворений Катулла; размер его (фалекий) стал нередок в посвятительных стихах (Марциал, кн. I, III, V, VI, XI; Авсоний, XXIII - "…Так веронский писал поэт когда-то…"). Корнелий Непот, приблизительно одних лет с Катуллом, родом тоже из Предальпийской Галлии, был историком и стихотворцем-любителем; его "Летопись" в трех книгах, которую здесь имеет в виду Катулл, представляла собой синхронистическую роспись событий римской и мировой истории с мифологических времен до последних лет - при сбивчивости античной хронологии это действительно требовало учености и усердия. До нас дошло лишь извлечение из другого его труда, "О знаменитых людях": здесь мимоходом упоминается и Катулл как лучший (наряду с Лукрецием) поэт своего времени ("Аттик", 12).
Ст. 1. Для кого… - Начальный вопрос - подражание зачину пролога Мелеагра Гадарского к его греческой антологии "Венок", вышедшей лет за 40 до книги Катулла ("Палатинская антология", IV, 1).
Ст. 2. Пемзой жесткою… - Античная книжка имела вид папирусного свитка шириною в нашу тетрадь, обернутого вокруг палочки, за которую держал его читатель; верхний и нижний обрезы свитка (особенно в дорогих подносных экземплярах) выглаживались пемзой и иногда окрашивались.
Ст. 5. …в то время… - т. е. когда Катулл был еще начинающим поэтом, а Непот уже известным ученым - ок. 60 г.
Ст. 9. Дева… - Муза (или богиня Минерва), покровительница поэзии. Это заключение - общеэллинистический мотив "вечного памятника" поэту в его стихах (ср. знаменитую оду Горация III, 30).
2.
Ручные воробьи не раз упоминаются латинскими поэтами (особенно Марциалом, не без влияния Катулла: см. I, 9, 3; 109, 1; IV, 14, 13; VII, 14, 3; XI, 6, 16; XIV, 77; в других местах упоминаются ручные попугай, ворон, соловей, дятел). Воробей был посвящен Венере (на колеснице, запряженной воробьями, является Венера в гимне Сапфо) и особенно годился в герои любовного стихотворения. "Воробышек" было ласкательным словом у влюбленных еще в комедиях Плавта. Хозяйка воробья не названа по имени, но уже древние не сомневались, что это Лесбия (Марциал, VII, 14: "…любимая нежным Катуллом / Плакала Лесбия, ласк птички своей лишена"). Стихотворение построено как пародия на гимн: обращение, описание божества в его действиях, заключительное пожелание.
2b.
В рукописях за № 2 следуют такие три стиха:
…Так мне мило, как девушке проворной
Было яблоко мило золотое,
Поясок развязавшее девичий.
Речь идет об Аталанте, быстроногой деве-охотнице аркадских мифов. Она согласилась выйти замуж лишь за того, кто победит ее в беге; победил ее Гиппомен (или Миланион) тем, что стал на ходу ронять золотые яблоки, подарок Афродиты, и Аталанта, не утерпев, каждый раз наклонялась за ними и задерживала бег. Если этот отрывок связан с предыдущим, то в выпавшем тексте могла содержаться, например, мысль: "Мне этого так же хотелось бы, как Аталанте - яблок…".
3.
Парное стихотворение к предыдущему (ст. 4 повторен оттуда буквально). Как предыдущее пародирует форму гимна, так это - форму плача. Образцы эпитафий животным были в эллинистической поэзии - например, эпитафия Симмия на смерть куропатки ("Палатинская антология", VII, 203), кончавшаяся: "В самый последний твой путь ты к Ахеронту идешь". Катуллу, в свою очередь, подражали Овидий ("Любовные элегии", II, 6) и Стаций ("Сильвы", II, 4), написавшие элегии на смерть ручных попугаев. Стихотворение насыщено поговорочными выражениями ("глаз… дороже", "меда нежней") и словесными повторами (ст. 3-4).
Ст. 1. …о Купидоны и Венеры… - Редкий оборот вместо "Венера и Амуры": так как Амуров - Купидонов, воплощение страстей, обычно в свите Венеры представляли себе нескольких, то по аналогии с этим и "Венеры" названы во множественном числе, тем более, что уже Платон ("Пир", 180) различал двух Венер, земную и небесную, а Цицерон ("О природе богов", III, 23, 59) - четырех. Возможно и влияние изображений Венеры вместе с тремя Грациями.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.