Эсхил - Античная драма Страница 20
- Категория: Старинная литература / Античная литература
- Автор: Эсхил
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 133
- Добавлено: 2019-05-20 13:27:15
Эсхил - Античная драма краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эсхил - Античная драма» бесплатно полную версию:В том вошли шедевры античной драмы. Здесь представлены произведения Эсхила, Софокла, Еврипида, Аристофана и других авторов
Эсхил - Античная драма читать онлайн бесплатно
Предводительница хора
О людях непомерно не пекись теперь,А о своих подумай бедах. Верю я,Что день настанет — ты из плена вырвешьсяИ будешь так же, как сегодня Зевс, могуч.
Прометей
Еще не хочет Мойра всевершащаяИсполнить это. Только после тысяч мукИ после тысяч пыток плен мой кончится.Умение любое — пред судьбой ничто.
Предводительница хора
А кто же правит кормовым веслом судьбы?
Прометей
Три Мойры[54] да Эринии,[55] что помнят все.
Предводительница хора
Так что же, Зевс им уступает силою?
Прометей
И Зевс от предрешенной не уйдет судьбы.
Предводительница хора
Что, кроме вечной власти, суждено ему?
Прометей
На это не отвечу, не выспрашивай.
Предводительница хора
Наверно, это тайна, и священная.
Прометей
К другому лучше перейди. Об этом речьВести еще не время. Чем уклончивейОтвечу я, тем лучше. Лишь молчаниемОт плена, от позора и от мук спасусь.
Дионис в ладье. Роспись чаши. Конец VI века до н. э. Мюнхен. Государственный музей древностей
СТАСИМ ВТОРОЙ
Хор
Строфа 1Зевс, что над миром царит,Сердце мне да не полнит строптивой силой.Да не устану вовек дарами,Мясом тельцов, ублажать бессмертныхТам, где отца Океана вечный плещет поток.Да не унижу хулойУст моих. Этим желаньям вовек да буду верна.
Антистрофа 1Сладкая доля — всю жизньЖить, согревая душу надеждой твердой,Счастьем безоблачным и весельем.Но содрогаюсь, когда я вижуТысячи мук и терзаний, бездну бедствий твоих.Страх перед Зевсом забыв,Смертных ты чтил непомерно, ты был строптив,Прометей.
Строфа 2Кто ж за услугу заплатит, скажи, откуда, скажи мне, милый,Помощи ждать? От тех ли, чей век, как день?Ты ли не видел, как слеп и бессиленРод человечий, немощью, словно сном,Скованный? Нет, во веки веков не сможетВоля людей нарушить законы Зевса.
Антистрофа 2Этому зрелище учит меня твоих, Прометей, страданий,Песню иную пела я в день, когдаМылась невеста твоя Гесиона,[56]К свадьбе готовясь, — в день, когда ты, жених,Девичье сердце к браку склонив дарами,В дом ее ввел и с нею взошел на ложе.
ЭПИСОДИЙ ТРЕТИЙ
Вбегает Ио, превращенная Герой в корову.
Ио
Чей край, что за племя, кто предо мнойНа камне, в оковах, томясь, виситИгралищем бурь?За какую вину гибнешь, ответь.Скажи мне, кудаМеня, злополучную, занесло?Горе, о, горе!Опять слепень впился в меня. Беда мне!Вот, вижу. Аргус, сын земли.Долой, долой!Вот он опять, пастух тысячеглазый,По пятам за мною, во взгляде — ложь.Его и смерть не скрыла в преисподней.Вышел из царства мертвых, рыщет, как ловчий пес,И неотступно за мною, голодной, жалкой,Мчится по взморью, песок топча.
СтрофаВоском скрепленная, песню поет свирель,Хочется сном забыться.Горе мне, горе! В какие далиДальний мой путь ведет?Крона дитя, в чем ты меня мог уличить.Кару за что такую,Горькой, послал? Словно слепень,Страх и безумье жалят.Огнем сожги меня, землей засыпь меня,Плоть мою гадам морским скорми!Слезной молитве, прошу,Внемли, владыка!Вдоволь скиталица наскиталась.Ведать не ведаю, где конецЭтой муке великой.Слышишь ли ты волнорогой девушки речь?
Прометей
Как не услышать дочери Инаховой,Слепнем гонимой, той, что сердце Зевса жжетЛюбовью и в скитаньях нескончаемыхПо воле Геры гневной коротает век?
Ио
АнтистрофаКто тебе имя отца моего открыл?Кто ты, ответь мне, сжалься.Кто тебе, бедный, о бедах ИоВерную весть принес?Назван тобой посланный мне богом недуг:С места на место гонит,Мучит меня жало мое.Вскачь я сюда бежала.Голод глодал меня, Гера гнала меня,Мстительной злобой дыша, гнала.Кто тот несчастный, чья больС этой сравнится?Ясно скажи мне, какие мукиЖдут меня. Как побороть недуг,Если знаешь, поведай.Девушке бедной ответ, умоляю, дай.
Прометей
Все, что узнать ты хочешь, расскажу тебе,На все отвечу без загадок, попросту,Как принято с друзьями разговаривать.Я Прометей, который людям дал огонь.
Ио
На благо ты явился человечеству.За что же, бедный Прометен, страдаешь так?
Прометей
Я лишь недавно выплакал печаль свою.
Ио
Мне, значит, не окажешь этой милости?
Прометей
О чем узнать ты хочешь? Все скажу тебе.
Ио
Кто к этому утесу приковал тебя?
Прометей
Рука — Гефеста, а решенье — Зевсово.
Ио
А за какие платишься провинности?
Прометей
Довольно! Хватит и того, что сказано.
Ио
Еще открой несчастной, чем окончатсяЕе скитанья и какой им срок сужден.
Прометей
Не знать об этом лучше бы тебе, чем знать.
Ио
Нет, не скрывай мучений, предстоящих мне.
Прометей
Не откажу тебе я в этой милости.
Ио
Так почему же медлишь все как есть сказать?
Прометей
Сказать не жаль мне. Только огорчить боюсь.
Ио
Не будь ты так заботлив. Это лишнее.
Прометей
Твое желанье выполняю. Слушай же.
Предводительница хора
Постой, мое желанье тоже выполни:Сначала мы узнаем, в чем недуг ее.Пускай сперва расскажет о беде своей,А о дальнейших муках скажешь после ты.
Прометей
Их просьбу, Ио, отклонять не следует.Они же сестры твоего отца.[57] Где плачО жребии несчастном слезы горькиеИ состраданье слушателей вызовет,Там и помешкать можно, там и слов не жаль.
Ио
Не в силах вашей просьбе я противиться.Из речи ясной все, что вы хотите знать,Узнаете сейчас вы, хоть рассказыватьО том стыжусь я, как меня, несчастную,Застигла буря божьего неистовстваИ как она сгубила красоту мою.Из ночи в ночь в мои покои девичьиСны приходили, и виденья вкрадчивоШептали мне: «О девушка счастливая,Зачем хранишь ты девственность? ВысокогоСподобишься ты брака. Воспылал к тебеСам Зевс желаньем и Киприды сладкий трудДелить с тобою хочет. Ложа Зевсова,Дитя, не отвергай ты, а на сочный лугЛернейский выйди, к стойлам и стадам отца,Чтоб пламя страсти в Зевсовых очах унять».Такими снами я томилась, горькая,Все ночи напролет, и вот осмелиласьОтцу об этих призраках ночных сказать.Тогда к Додону и Пифо гонцов своихСтал посылать отец мой:[58] он узнать хотел,Как делом или словом угодить богам.Гонцы, однако, приносили темныеОтветы, и неясен был вещаний смысл.Но наконец понятного оракулаИнах дождался, твердый получил приказПрогнать меня, чтоб, отчий дом и родинуПокинув, я скиталась на краю земли.А не прогонит — огнеглазой молниейУдарит Зевс, и сгинет весь Инахов род.И вот, поверив прорицанию Локсия,[59]Отец, несчастный сам, меня, несчастную,Прогнал с порога дома. Покорился онУзде, в которой держит нас всесильный Зевс.И тотчас облик мой, как и душа моя,Преобразился — видите рога? — слепеньМеня ужалил, и прыжками буйнымиЯ побежала к чистым водам Керхнии,[60]К кринице Лерны.[61] А за мной, бесчисленныхГлаз не сводя с моих следов, неистовыйПастух, землей рожденный, по пятам гнался.Его внезапно жребий неожиданный из жизни вырвал.А меня из края в крайСлепень безумья гонит. Это божий бич.Теперь ты все услышал. Если что-нибудьО предстоящем знаешь, не щади меня,Скажи всю правду. Ничего постыднееНеискренних, нечестных слов на свете нет,
Хор
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.