Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета - Гай Валерий Катулл Страница 22

Тут можно читать бесплатно Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета - Гай Валерий Катулл. Жанр: Старинная литература / Античная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета - Гай Валерий Катулл

Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета - Гай Валерий Катулл краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета - Гай Валерий Катулл» бесплатно полную версию:
отсутствует

Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета - Гай Валерий Катулл читать онлайн бесплатно

Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета - Гай Валерий Катулл - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гай Валерий Катулл

чужою землей;

К ней тогда, говорит, отовсюду сходяся стремилась

Греческая молодежь, отчий бросая очаг,

Чтобы Парис, увезя любовницу, в радости праздной

Мирно не мог проживать в опочивальне у ней.

105 Вот причина тебе, прелестная Лаодамия,

Из-за которой супруг, жизни милей и души,

Отнят был у тебя; и тут-то любовного пыла

Вихорь с отвесных высот в пропасть низринул тебя,

В роде той, что болото спустив на Килленском Фенее[375]

110 Почву сушила, как нам греки о том говорят.

И говорят, что ее, сочтенный ложно за сына

Амфитриона, пробил в недре горы той порой[376]

Как стимфалийских чудовищ своею меткой стрелою[377]

Он поразил, как велел низший владыка ему,[378]

115 Чтобы в небесную дверь богов побольше вступало,

Чтобы не долго затем девственной Геба была.

Но любви глубина у тебя была глубже той бездны,

И научила тебя волей склоняться в ярмо.

Ибо не так дорожит летами согбенный родитель

120 Поздним внуком, что дочь только одна родила

И что, явясь, наконец, желанным наследником деда,

Имя которого тот уж в завещание внес,

Нечестивую радость родни отдаленной унесши,

От убеленной главы коршуна прочь отогнал.[379]

125 Та к не рада сама белоснежному голубю дружка,

Что страстней, говорит, клювом кусливым своим

Непрестанно готова опять срывать поцелуи,

Чем даже женщина та, что похотливей других.

Ты же только одна исступленье их всех победила,

130 Как с белокурым своим мужем сошлась навсегда.

Или ничем или малым ей уступая, явилась,

Солнце мое, приходя прямо в объятья мои,

Как туда и сюда Купидон вкруг нее увиваясь[380]

Желтой туникой своей сам белоснежный блистал.[381]

135 Если она не всегда одним довольна Катуллом,

То уж владычицы мы чистой проказы снесем,

Чтоб по примеру глупцов не быть безмерно тяжелым.

Часто Юнона сама, высшая между богинь,

Сдерживать гневный свой пыл должна при проказах супруга,

140 Зная, что много везде тайн у Юпитера есть.

А с богами никак равняться людям не должно,

………………………………………

………………………………………

Та к неприятную сбрось тягость отца старика.[382]

Но ко мне ведь она, не введенная отчей рукою,

В дом взошла, где стоял запах ассирских духов,[383]

145 А в молчании ночи дала подарочек тайно,

Из объятия его мужа схватив самого.

Пусть же довольно того, что один мне тот отдается

День, что белейшей чертой может отметить она!

№68с.[384]

Вот тебе песнь, как мог, изготовленный мною подарок,

150 Аллий, за многие пусть будет услуги твои,

Чтобы едкою ржавчиной ваших имен не коснулся

Ни сегодняшней день, ни другой, ни снова другой.

Пусть еще боги прибавят вам все, что древле Фемида[385]

Ниспосылала в дары благочестивым мужам.

155 Будьте вы счастливы оба, и ты, и твоя дорогая,[386]

Также и дом твой, где я с милой моею играл,

Да и тот, кто не взял земли, которую дал нам[387]

От которого все блага мои изошли;

И всех более та, что себя самого мне дороже,

160 Свет мой! при жизни ее сам я отрадно живу.[388]

№69. К Руфу[389]

Не удивляйся ты, Руф, почему ни одна не желает

Женщина к нежной своей груди тебя прижимать,

Хоть бы подарком ее искушал ты редкого платья

Или прелестных для глаз блеском каменьев сквозных;

Вред приносит тебе рассказ нехороший, что будто

В ямках под мышкой твоей водится страшный козел.[390]

Все боятся его; и не диво: ужасно опасен

Зверь этот, с ним ни одной деве прелестной не жить.

Так или эту чуму для носов нестерпимую сбудь ты,

Иль удивляться оставь, что от тебя все бегут.

№70. О непостоянстве женской любви[391]

Милая мне говорит, что ничьей бы не стала женою

Кроме меня, хоть бы сам к ней набивался Зевс.

Так; но что женщина скажет мужчине, горящему страстью,

Надо на ветре писать, или на быстрой воде.

№71. Неизвестному

Если к кому пристает проклятый козел по заслугам,

Или кого поделом, скорчив подагра томит,

Так это твой супостат, что в вашу любовь замешался;

Диво каким от тебя оба настигнуты злом.

Лишь сойдутся они, немедля наказаны оба:

Вонью он душит ее, сам от подагры кричит.

№72. К Лезбии[392]

Ты говорила когда-то, что знаешь ты только Катулла,

Лезбия, что предпочтешь ты и Зевесу меня.

И тебя я любил не как чернь свою любит подругу,

А как отец сыновей любит своих иль зятьев.[393]

Ныне тебя я узнал; и теперь хоть страстней я пылаю,

Но для меня уж не так ты и близка и ценна.

Ты говоришь: почему! Потому, что такая обида

Больше внушает любви, с меньшим желаньем добра.

№73. Неблагодарному[394]

Ты откажись заслужить от кого-либо доброе чувства

И не считай, чтобы мог кто благодарность питать.

Неблагодарные все, и ничем не служить им гораздо

Лучше, иначе одна скука выходит да вред.

Так и меня вот никто не теснит так жестоко и тяжко,

Как, кто другом меня близким недавно считал.

№74. К Геллию[395]

Геллий наслушался, как его дядя обычно бранился,[396]

Если постыдное что кто говорил иль свершал.

Чтоб не случилося с ним того же, то дяди супругу

Он переделал, и вот дядюшка

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.