Гомер - Илиада Страница 4

Тут можно читать бесплатно Гомер - Илиада. Жанр: Старинная литература / Античная литература, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Гомер - Илиада

Гомер - Илиада краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Гомер - Илиада» бесплатно полную версию:
М.Л. Гаспаров так определил значение перевода "Илиады" Вересаева: "Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев - для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич - для искушенного читателя пушкинской эпохи".

Гомер - Илиада читать онлайн бесплатно

Гомер - Илиада - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гомер

расколол ее и обрушил осколок с Аяксом в бушевавшее море. Агамемнон, тотчас

же по возвращении домой, был убит на пиру Эгистом, любовником его жены

Клитемнестры. Менелай возвратился с Еленою домой только после долгих

скитаний. Наибольшие испытания выпали на долю Одиссея. Он попал домой только

через десять лет по отплытии из Трои и через двадцать лет по отъезде на

войну с родного острова Итаки. Дома он оставил жену свою Пенелопу и

малолетнего сына Телемаха. Дом его наполнился знатными молодыми людьми с

Итаки и соседних островов. Решив, что Одиссей уже погиб, они убеждали

Пенелопу выбрать себе из их среды нового мужа, а в ожидании ответа пировали

с утра до вечера в доме Одиссея, поедали его скот и опустошали винные

подвалы. Целомудренная и верная Пенелопа всяческими хитростями оттягивала

ответ женихам. Долголетние странствия Одиссея, его возвращение домой и

расправа с наглыми женихами составляют предмет другой поэмы Гомера -

"Одиссеи".

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

МОР. ГНЕВ

Пой, богиня, про гнев Ахиллеса, Пелеева сына,

Гнев проклятый, страданий без счета принесший ахейцам,

Много сильных душ героев пославший к Аиду,

Их же самих на съеденье отдавший добычею жадным

5 Птицам окрестным и псам. Это делалось, волею Зевса,

С самых тех пор, как впервые, поссорясь, расстались враждебно

Сын Атрея, владыка мужей, и Пелид многосветлый.

Кто ж из бессмертных богов возбудил эту ссору меж ними?

Сын Лето и Зевса. Царем раздраженный, наслал он

10 Злую болезнь на ахейскую рать. Погибали народы

Из-за того, что Хриса-жреца Атрид обесчестил.

Тот к кораблям быстролетным ахейцев пришел, чтоб из плена

Вызволить дочь, за нее заплативши бесчисленный выкуп.

Шел, на жезле золотом повязку неся Аполлона,

15 И обратился с горячей мольбою к собранью ахейцев,

Больше всего же - к обоим Атридам, строителям ратей:

"Дети Атрея и пышнопоножные мужи ахейцы!

Дай вам бессмертные боги, живущие в домах Олимпа,

Город приамов разрушить и всем воротиться в отчизну!

20 Вы же мне милую дочь отпустите и выкуп примите,

Зевсова сына почтивши, далеко разящего Феба".

Все изъявили ахейцы согласие криком всеобщим

Честь жрецу оказать и принять блистательный выкуп.

Лишь Агамемнону было не по сердцу это решенье;

25 Нехорошо жреца он прогнал, приказавши сурово:

"Чтобы тебя никогда я, старик, не видал пред судами!

Нечего здесь тебе медлить, не смей и вперед появляться!

Или тебе не помогут ни жезл твой, ни божья повязка.

Не отпущу я ее! Состарится дочь твоя в рабстве,

30 В Аргосе, в нашем дому, от тебя, от отчизны далеко,

Ткацкий станок обходя и постель разделяя со мною.

Прочь уходи и меня не гневи, чтобы целым вернуться!"

Так он сказал. Испугался старик и, послушный приказу,

Молча побрел по песку вдоль громко шумящего моря.

35 От кораблей удалясь, опечаленный старец взмолился

К сыну прекрасноволосой Лето, Аполлону владыке:

"Слух преклони, сребролукий, о ты, что стоишь на защите

Хрисы и Киллы священной и мощно царишь в Тенедосе!

Если, Сминфей, я когда-либо храм тебе строил на радость,

40 Если когда пред тобою сжигал многотучные бедра

Коз и быков, то услыши меня и исполни желанье:

Пусть за слезы мои отмстят твои стрелы данайцам!"

Так говорил он, молясь. И внял Аполлон сребролукий.

Быстро с вершин олимпийских пошел он, охваченный гневом,

45 Лук за плечами неся и колчан, отовсюду закрытый;

Громко крылатые стрелы, трясясь за плечами, звенели

Вместе с движеньями бога. Он шествовал, ночи подобный.

Сев вдали от ахейских судов, тетиву натянул он;

Страшно серебряный лук зазвенел под рукой Аполлона.

50 Мулов начал сперва и быстрых собак поражать он,

После того и в людей посыпались горькие стрелы.

Пламя костров погребальных всечасно пылало повсюду.

Девять носилися дней аполлоновы стрелы по стану.

В день же десятый созвал Ахиллес народ на собранье,

55 Это внушила ему белорукая Гера богиня:

Скорбью терзалась она, погибающих видя данайцев.

Стали сбираться они, и, когда на собранье сошлися,

С места поднявшись, пред ними сказал Ахиллес быстроногий:

"Видно, придется, Атрид, после долгих скитаний обратно

60 Нам возвращаться домой, если смерти избегнуть удастся:

Страшно и гибельный мор, и война истребляют ахейцев.

Спросим однако жреца какого-нибудь иль пророка.

Иль толкователя снов: ведь и сон посылается Зевсом.

Пусть нам поведает он, отчего Аполлон так рассержен:

65 Гневен ли он за обет неисполненный, за гекатомбу?

Или же дыма от жира баранов и коз без порока

Требует бог, чтобы нас от жестокого мора избавить?"

Так произнес он и сел. И тогда пред собраньем ахейцев

Встал Калхас Фесторид, превосходный гадатель по птицам.

70 Ведал, премудрый, он все, что было, что есть и что будет,

И по просторам морским направлял корабли к Илиону

Силой гадания, данной ему Аполлоном владыкой.

Добрых намерений полный, взял слово и стал говорить он:

"О Ахиллес! Объяснить мне велишь ты, любимец Зевеса,

75 Гнев Аполлона, далеко разящего бога-владыки.

Я объясню. Но пойми и меня, - поклянися мне раньше,

Что защитить пожелаешь меня и рукою, и словом.

Думаю, сильно придется разгневать мне мужа, который

Аргосом правит, которому все здесь ахейцы послушны.

80 Страшен для низшего царь, если злобу его он возбудит.

Вспыхнувший гнев он хотя и смиряет на первое время,

Но сокровенную злобу, покуда ее не проявит,

В сердце таит. Рассуди ж и скажи мне, спасешь ли меня ты?"

Тотчас Калхасу в ответ сказал Ахиллес быстроногий:

85 "Смело веление бога открой нам, какое б ни знал ты.

Фебом клянусь я, Зевеса любимцем, которому также

Молишься сам ты, Калхас, открывая веления бога:

Нет, пред судами, покуда живу на земле и смотрю я,

Рук тяжелых, клянусь, никто на тебя не поднимет

90 В стане пространном данайцев, хоть будь это сам Агамемнон,

Властию нынче верховной гордящийся в войске ахейском!"

Сердцем тогда осмелел и сказал безупречный гадатель:

"Сердится не за обет неисполненный иль гекатомбу

Феб, но за Хриса жреца: обидел его Агамемнон,

95 Дочь ему выдать назад отказался и выкуп отвергнул.

Этого ради карает нас бог, и еще покарает.

Не отведет от данайцев постыдной он гибели прежде,

Чем быстроглазую дочь отцу не вернете обратно

Даром, без выкупа, - прежде, чем в Хрису святой гекатомбы

100 Не привезете. Тогда лишь на милость мы бога преклоним".

Слово окончил и сел Фесторид. И с места поднялся

Сын Атрея, герой Агамемнон пространнодержавный.

Гневом пылал он. В груди его мрачное сердце ужасной

Злобой наполнилось. Ярко глаза загорелись огнями.

105 Прежде всего он Калхасу ответил, зловеще взглянувши:

"Бед предвещатель! Хорошего ты никогда не сказал мне!

Вечно приятно тебе только бедствия людям пророчить.

Доброго слова ни разу ты нам не сказал, не поведал.

Вот и теперь объявляешь ты всем, как речение бога,

110 Будто бы беды данайцам за то ниспослал Дальновержец,

Что за прекрасную Хрисову дочь я блистательный выкуп

Не пожелал получить. Ну да! Я хочу ее очень

Дома иметь; Я ее Клитемнестре, законной супруге,

Предпочитаю: нисколько не хуже она Клитемнестры

115 Станом своим и лицом, своими делами и нравом.

Но соглашаюсь: ее возвращу, если требует польза.

Лучше желаю я видеть спасенье, чем гибель народа.

Вы ж мне награду тотчас приготовьте, чтоб я средь ахейцев

Не оставался один безнаградным, - прилично ли это?

120 Сами вы видите все, что свою я теряю награду".

Так он сказал. И ответил ему Ахиллес быстроногий:

"Сын многославный Атрея, корыстнейший муж между всеми!

Высокодушным ахейцам где взять тебе эту награду?

Мы не имеем нигде сохраняемых общих сокровищ;

125 Что в городах разоренных мы добыли, всё поделили;

А отбирать у народа, что было дано, не годится.

Лучше ее возврати в угождение богу. А после

Втрое и вчетверо все мы, ахейцы, за это заплатим,

Если поможет нам Зевс крепкостенную Трою разрушить".

130 Сыну Пелея в ответ сказал Агамемнон владыка:

"Доблестен ты, Ахиллес, на бессмертных похожий, - однако

Полно лукавить: меня провести иль склонить не сумеешь!

Хочешь, чтоб сам обладал ты наградой, а я, обойденный,

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.