Сунь-цзы - Трактат о военном искусстве Страница 7
- Категория: Старинная литература / Античная литература
- Автор: Сунь-цзы
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 7
- Добавлено: 2019-10-13 09:33:13
Сунь-цзы - Трактат о военном искусстве краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сунь-цзы - Трактат о военном искусстве» бесплатно полную версию:Две с половиной тысячи лет назад Сунь-цзы написал этот ставший классическим трактат, основываясь на китайском военном опыте и китайской военной философии. Идеи Сунь-цзы с тех пор использовались не только военными, но также адаптировались для применения в политике, в бизнесе и в повседневной жизни. Эта книга призвана помочь каждому из читателей получить преимущество над своими оппонентами, будь то на поле брани или за столом переговоров.
Сунь-цзы - Трактат о военном искусстве читать онлайн бесплатно
Глава VI
Сильные и слабые места
[Чжан Юй пытается объяснить порядок глав следующим образом: «Глава IV – о тактических диспозициях – рассказывает о нападении и обороне, глава V – о потенциале – имеет дело с прямым и обходным методами. Сунь-цзы изучает искусство варьирования и комбинирования этих двух методов, прежде чем перейти к рассмотрению вопроса о сильных и слабых сторонах. Подобно тому как тема использования прямого и обходного методов вытекает из рассмотрения вопросов нападения и обороны, так и понимание сильных и слабых сторон зависит от понимания вышеупомянутых методов. Потому-то данная глава и следует за главой о потенциальной энергии».]
1. Сунь-цзы сказал: «Тот, кто прибудет на поле сражения раньше своего противника, будет иметь возможность отдохнуть и вступить в бой свежим; тот же, кто придет вторым, будет вынужден вступать в бой утомленным».
2. Поэтому умный командир навязывает свою волю противнику и не дает тому навязать свою волю.
[Великий полководец отличается тем, что воюет на своих условиях или не воюет вовсе.]
3. Предлагая противнику всякого рода преимущества, он может побудить его добровольно приблизиться или же не допускать сближения, нанося неприятелю урон.
[В первом случае он заманивает противника, а во втором наносит удар в какую-то важную для него точку, заставляя того уходить в оборону.]
4. Если противник пытается передохнуть, надо беспокоить его;
[Эту фразу можно использовать как опровержение толкования Мэй Яочэнем п. 23 главы I.]
если неприятель хорошо снабжается провизией, надо сделать так, чтобы он голодал; если он спокойно обосновался в своем лагере, надо заставить его двигаться.
5. Атакуй в тех местах, которые противник вынужден оборонять; появляйся внезапно там, где противник тебя совсем не ждет.
6. Армия способна без труда преодолевать большие расстояния, если она идет по территории, где нет противника.
[Очень хорошо это резюмирует Цао-гун: «Появляйся из ниоткуда (как гром среди ясного неба), бей по самым уязвимым местам, избегай участков, где оборона особенно сильна, атакуй там, где тебя не ждут».]
7. Успех атаки обеспечен, если атаковать незащищенные места.
[Ван Си объясняет понятие «незащищенные места» как «слабые точки в том или ином смысле: то ли военачальнику недостает способностей, то ли воинам не хватает боевого духа, то ли стены недостаточно крепки, то ли меры предосторожности недостаточно строги, то ли провизии не хватает, то ли защитники грызутся между собой».]
Полную безопасность своей обороны можно обеспечить при условии, если удерживать позиции, которые невозможно атаковать.
[То есть там, где нет тех слабых точек, что перечислены выше. Впрочем, интерпретации этой фразы у разных комментаторов разнятся. Ду Му, Чэнь Хо и Мэй Яочэнь видят здесь такой смысл: «Чтобы ваша оборона была в безопасности, вы должны защищать ДАЖЕ те места, где атаки маловероятны». Ду Му добавляет к этому: «В тех же местах, которые наверняка будут атакованы, оборона должна быть значительно более плотной». Однако такое толкование плохо согласуется с предыдущим утверждением, а ведь в китайских текстах противопоставление тезисов всегда играет большую роль. Поэтому Чжан Юй, вероятно, ближе к истине, когда говорит: «Тот, кто искусен в нападении, низвергается с самых высоких небесных вершин (см. гл. IV, п. 7), делая невозможной организацию обороны. Это значит, что я должен атаковать неприятеля именно там, где он не может обороняться… Тот же, кто искусен в обороне, скрывается в глубочайших тайниках земли, чтобы неприятель не мог обнаружить его местонахождение. А это значит, я должен удерживать именно те позиции, которые враг не может атаковать».]
Конец ознакомительного фрагмента.
Сноски
1
Перевод с китайского и комментарии британского синолога Лайонела Джайлза (1875–1958). Занимал должность заведующего отделом восточных рукописей и книг Британского музея. Наиболее известен переводами «Трактата о военном искусстве» Сунь-цзы (1910 г.) и «Аналектов» Конфуция.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.