без автора - Повесть о Белой змейке Страница 10

Тут можно читать бесплатно без автора - Повесть о Белой змейке. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
без автора - Повесть о Белой змейке

без автора - Повесть о Белой змейке краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «без автора - Повесть о Белой змейке» бесплатно полную версию:
«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.

без автора - Повесть о Белой змейке читать онлайн бесплатно

без автора - Повесть о Белой змейке - читать книгу онлайн бесплатно, автор без автора

– А кто такая Цин-цин?

– Цин-цин – это синяя рыбка уклейка. Многие тысячи лет томилась она в озере Сиху под третьим мостом. Я повстречала ее и сделала своею подругой. В жизни своей она не видела ни одного светлого дня, сжалься и над ней, учитель!

– Вот мой приговор: тысячу лет ты будешь нести кару за свой проступок. Я оставляю тебя среди живых, но ты вернешься в истинный свой облик.

Однако же красавица Бай не хотела смириться со справедливым приговором монаха. Тогда учитель в величайшем гневе проговорил вполголоса какие-то таинственные слова, а потом громко крикнул:

– О, Являющий Правду, внемли моей воле! Верни прежний и подлинный вид оборотням – белой змейке и синей рыбке!

Не успел он договорить, как в комнату ворвался страшный вихрь, грянул оглушительный гром, и вдруг откуда-то из-под потолка упала рыбина длиною более чжана. Сперва она билась и высоко подскакивала на полу и вдруг вся сжалась и стала крохотной рыбкою – чуть побольше одного чи. Красавица Бай тоже приняла свой настоящий вид: она обернулась белою змейкой в три чи длиной. Змейка подняла голову и пристально смотрела на Сюй Стоаня. Фа Хай посадил обеих тварей в патру, прикрыл ее полою монашеского халата и направился к храму Громового Пика. Там он поставил патру на землю и приказал сложить над нею башню. Повинуясь его приказу, люди стали сносить к тому месту кирпичи и камни, а впоследствии Сюй Сюань на собранное подаяние воздвиг семиярусную башню, под которой на долгие годы заключили белую змейку и синюю рыбку.

Наказав оборотней, монах Фа Хай изрек следующие стихи:

Две пленницы свободу обретут,Когда озерные иссякнут воды,

Когда речное обнажится дно,Когда обрушится внезапно башня!

После этого прорицания Фа Хай произнес еще стихи в назиданье потомкам:

Советуем людям:Страшитесь погибельной страсти.

Попался к ней в сети –Сумеешь ли их разорвать?

Лишь твердые духомОсилят любые напасти,

Лишь чистые плотьюСебя не дадут запятнать.

Но юного СюяБезумная страсть ослепила,

И с горем отнынеБок о бок соседствует страсть;

Когда б не монах,Не его чудотворная сила –

Попал бы несчастныйВ змеиную жадную пасть.

Вот какие стихи произнес учитель Фа Хай, и все разошлись.

Сюй Сюань принял твердое решение удалиться от мирской суеты. Он упросил Фа Хая взять его в ученики, принял постриг и стал монахом в обители Громового Пика. Много лет совершенствовал он свои желания и помыслы, и наконец настал день, когда душа его отлетела. Монахи купили гроб и сожгли тело Сюй Сюаня, а в память о нем поставили невысокую башенку. Перед своей кончиной Сюй Сюань начертал стихи, долженствующие вразумить близких и далеких наших потомков. Вот они, эти стихи:

Спас меня старец великий,Извлекши из красной пыли [20].

Вновь цветет железное древо,И вновь весна предо мною.

Множество кальп [21] существуетВ этом изменчивом мире.

Одно порождает другое,И новое возникает.

Ты цену любовной страстиХочешь узнать, несчастный!

Сколь часто мы попусту страждем.Но страсть – пустота, не боле!

Примечания

1

Годы Сянь-хэ – 326 – 336 г.

2

Оборванный мост (мост Дуаньцяо) – одна из достопримечательностей города Ханчжоу. Однопролетный, очень крутой мост. Когда зпмой под лучами солнца на мосту тает снег, кажется, что половина моста повисла в воздухе.

3

Бо Цзюй-и (772 – 846) – великий поэт; долгое время находился на государственной службе в городе Ханчжоу, и потому многие места города и окрестностей связаны с его именем. До сих лор, например, на озере Сиху существует дамба Бо Цзюй-и.

4

Су Дун-пo (или Су Ши; 1036 – 1101) – крупнейший поэт и эссеист, политический деятель. С его именем связан расцвет поэзии в годы династии Сун. Как и Бо Цзюй-и, он жил в Ханчжоу и много сделал для процветания города.

5

«Цветочные улицы и ивовые переулки» – образное название веселых кварталов.

6

Праздник Цинмин (Чистых и Светлых Дней) – праздник Поминовения умерших, отмечается в пятый день четвертого месяца.

7

«Абрикосовые кущи» (или «Деревня абрикосовых цветов») – образное название места, где находились питейные заведения. Образ восходит к строке из стиха танского поэта Ду My.

8

Годы Шао-син – 1131 – 1169.

9

Тайвэй – военное звание. Тайвэй ведал военными делами округа.

10

Бумажные фигурки священных животных, билетики с заклинаниями и бумажные деньги – обязательные атрибуты разнородных молебнов. Обычно сжигались после свершения церемоний.

11

Шесть Единиц (или Один из Шести) – прозвище знаменитого поэта и государственного деятеля Оуян Сю (1007 – 1072). Поэт сказал однажды, что он собрал одну тысячу древних записей, десять тысяч старых свитков (по-китайски – один десяток тысяч), в доме его был один музыкальный инструмент – цинь, и одни шахматная доска. Если к тому добавить, что сам он выпивал один чайник вина, то всего и получается шесть единиц.

12

Чжан – мера длины, 3,2 метра.

13

Белый цвет считается в Китае цветом траура.

14

Бай – здесь фамилия Бай (букв, белый) имеет символический смысл, связанный с образом героини.

15

В новелле «Правитель Нанькэ», написанной Ли Гун-цзо (писатель эпохи Тан), рассказывается о некоем удальце Фэнь Чунь-юе, который, заснув, попал в волшебное царство муравьев, где достиг почета и славы. Эта история приводится в тех случаях, когда автор хочет сказать о несбыточности мечтаний.

16

Царства У и Юэ – удельные княжества эпохи Чунь-цю, враждовавшие между собой.

17

По древним преданиям, на солнце живет трехлапый ворон, а на луне – заяц, который толчет в ступе снадобье бессмертия. Золотой ворон и яшмовый заяц – символы солнца и луны.

18

По древнему обычаю, умерший должен быть погребен с соблюдением определенных церемоний, иначе душа его становится бесприютной и требует отмщенья.

19

Цунь – мера длины, 3,2 сантиметра.

20

Красная пыль – буддийское название грешного, суетного мира.

21

Кальпа (санскр.) – колесо жизни, одна из основных категорий буддизма, в основе которой лежит идея перевоплощения.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.