Чхое чхун джон (Повесть о верном Чхое) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература Страница 10
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Автор: Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
- Страниц: 16
- Добавлено: 2023-04-30 07:16:14
Чхое чхун джон (Повесть о верном Чхое) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Чхое чхун джон (Повесть о верном Чхое) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература» бесплатно полную версию:отсутствует
Чхое чхун джон (Повесть о верном Чхое) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература читать онлайн бесплатно
/24а/ Император счел [это] справедливым и, направив в государство Силла послание, потребовал прислать [в Китай] человека, сочинившего стихи. Король Силла очень встревожился, вызвал первого министра На и, сказав об этом послании, повелел:
— Хочешь не хочешь, а придется тебе ехать [в Китай]. Живо собирайся в дорогу!
— По правде-то стихотворение сочинил зять вашего верного слуги, но нельзя же послать [в Китай] мальчишку. Верный слуга ваш готов ехать, однако зять его [непременно] скажет, что зовут именно того человека, который сочинил стихотворение. А это и в самом деле так!
[Он] вернулся домой, пересказал жене беседу [с королем] и, глубоко вздохнув, добавил:
— [Вообще] полагается послать зятя, но как отпустить мальчика /24б/ в морское путешествие за десять тысяч ли?
А дочь [первого министра] На, услышав его слова, сказала Чхое:
— Слышала [я] батюшкину речь: зовут в Великую страну того, кто сочинил стихотворение. Батюшка решил поехать [сам]. Не знаю, возвратится ли [он] благополучно из морского пути в десять тысяч ли в [его] возрасте. Не было [еще] столь печальной разлуки!
— Император будет строить [послу] всякие козни, задавать [трудные] вопросы, — сказал Чхое. — И если первый министр, прибыв в Китай, не разгадает [их] и не ответит [на его вопросы, то император] непременно погубит [его]. Если же поеду я, то вернусь благополучно!
— Говорят, что, попав однажды в Великую страну, обратно не возвращаются. Можно ли надеяться, что [мы] встретимся снова?! — затаив грусть, проговорила дочь На.
/25а/ [Она] замолчала, и по [ее прелестному, как] яшма, личику заструились слезы.
— Не грусти, — утешая [ее], сказал Чхое. — Ведь если поедет тесть, то нет надежды, что [он] вернется. А я вернусь непременно. Не печалься, пойди успокой первого министра и [его] супругу. Ну прошу [тебя]!
Дочь передала эти слова первому министру На и попросила послать [в Китай] Чхое.
— Я человек старый. Если даже умру, то не будет [в этом большой] печали. Но могу ли [я] послать его и видеть, как ты страдаешь? — воскликнул первый министр.
— Да приглядитесь [вы] к Чхое, — возразила дочь. — [Поистине он] человек не этого мира! Образованность и мужество [его] необычайны. /25б/ Конечно, [он] возвратится благополучно. Прошу [вас], батюшка, не беспокойтесь, доложите королю и пошлите [в Китай] Чхое!
[Когда] первый министр позвал Чхое, тот сказал:
— Императору не нравится, что в малой стране есть талантливые ученые. [Вот он] и требует [в Китай человека, сочинившего стихотворение], чтобы сделать его заложником. Трудными стихами и вопросами станет [он его] испытывать и ни за что по-доброму не отпустит. И если поедет не [ваш] ничтожный зятишка, а другой человек, то [его] постигнет несчастье и [он] не вернется!
— Годы твои молодые. Будь осторожен в дальнем морском пути, — согласившись [с Чхое], сказал первый министр.
— Об этом не извольте беспокоиться, — ответил Чхое. — Прошу [вас], доложите королю. [Пусть он] повелит ехать [вашему] зятишке и распорядится поскорее снарядить [его] в дорогу!
/26а/ "Простой смертный, будь он даже умнейшим человеком, разве сможет, приехав в Китай, ответить на трудные стихи и вопросы? Справедливы слова Чхое", — подувал вервий министр и, придя во дворец, доложи королю:
— Ваш верный слуга намеревался [сам] отправиться в Великую страну, но зять отговорил его. [Зять вашего верного слуги] хотя и молод годам, однако сможет избавить страну от поругания. Соблаговолите послать [в Китай] его.
— Я хочу поглядеть на твоего зятя, — оказал обрадованный король. — Угроза вторжения Великой страны причиняет [мне] душевные страдания. Позови [его] сейчас же!
Чхое поспешно /26б/ вошел [во дворец] и склонился перед королем в благодарной поклоне. Король опросил:
— Сколько тебе лет и как звать тебя?
— Имя вашего верного слуги Чхое Чхивон, а лет [ему] — тринадцать, — ответил Чхое.
Король оглядел [Чхивон], и [ему] очень понравилось его лицо, необыкновенно спокойное и одухотворенное.
— А сможешь ли ты, приехав в Китай, ответить на вопросы императора? — не удержавшись от похвал, спросил [он].
— Конечно, [я] отвечу, если потребуется. Пусть ваше величество не тревожится! — ответил Чхое.
[Тогда] король сошел со [своего] трона, взял Чхое за руку и оказал:
— Уедешь в Катай — о семье твоей не забуду!
Поклонившись до земля, поблагодарил Чхое [короля] за доброту. /27а/ А к когда по приказу короля [его] стали пышно снаряжать в дорогу, он оказал:
— [Мне] ничего на надо. Прошу только изготовить шляпу высотой в пятьдесят джа[46] и чтобы рога у нее были [тоже] по пятьдесят джа каждый!
И король, [даже] не спрашивая, [зачем ежу такая шляпа], повелел сделать, как [он] просил. В выбранный для отплытия день Чхое отправился во дворец и простился [с королем]. Вернувшись домой, попрощался с первым министром и [его] супругой. [Причем] когда расставался [с супругой министра] — госпожой На, он пролил слезы, печалясь разлуке. Да и [сама] госпожа тоже не смогла преодолеть грусти.
— Я уповаю только на то, что твоя поездка окончится счастливо! — сдерживая слезы, лишь сказала [она].
/27б/ — Не надо тревожиться, госпожа, прощу вас! — прощаясь, ответил Чхое.
— [Я] надеюсь, что и ты не будешь печалиться, — войдя в спальню, сказал [он] дочери [министра На]. — Заботься о первом министре и [его] супруге и будь спокойна.
И [он] передал [ей] стихи, написанные на расставание.
— Уповаю на то, что супруг [мой] будет постоянно беречь [себя], благополучно преодолеет морской путь и [мы] счастливо встретимся! — [едва] сдерживая слезы, сказала дочь [министра На] и отдала [ему] сочиненное [ею] стихотворение. На [ее] прелестном личике [заблестели слезы] — пара яшмовых росинок, — [больше она] не могла вымолвить [ни] слова. Чхое с трудов покинул [дом] и вышел на берег, [с которого должен быть отплыть]. Первый министр взял его за руку. Глаза его были полны слез, горло перехватило. Все придворные вышли на берег реки, попрощались [с ним] за руку, пожелали доброго пути. Чхое дважды поклонился первому министру.
/28а/ — Прошу вас, не тревожьтесь! — утешая его, сказал [он].
Попрощавшись со всеми высшими сановниками, [он] сел на корабль и [отплыл] в сторону Китая.
Однажды корабль завертелся на месте и остановился.
— Корабль не движется. В чем дело? — спросил Чхое у матросов.
— Слышали [мы], что вон под тем островом живет король-дракон, — ответили матросы. — [Он] останавливает проплывающие
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.