Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков Страница 11

Тут можно читать бесплатно Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков

Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков» бесплатно полную версию:
Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.Вступительная статья Камиля Яшена.Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).

Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков читать онлайн бесплатно

Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков - читать книгу онлайн бесплатно, автор Аль-Мухальхиль

Зухайр

{40}

«Я снова в долине Дарраджа…»

Перевод А. Сендыка

Я снова в долине Дарраджа и Мутасаллима —Над местом жилища Умм Ауфы ни звука, ни дыма,

Остатки шатра ее в Ар-Рукматейне похожиНа татуировку, что временем слизана с кожи.

В укромных развалинах робкие прячут газелиСвоих сосунков, что на ножках стоят еле-еле.

Лет двадцать назад я сменил этот край на дорогу,Но все, о чем помнил, теперь узнаю понемногу.

Вот камни очажные, копоть хранящие свято,Вот ров кольцевой, еще полный водой, как когда-то..

Шепчу я в смятенье земле, сохранившей все это:«Счастливой и мирной пребудь до скончания света!»

Но, братья, взгляните на сизые горы Субана,Не вьется ли там меж утесов змея каравана,

Не видно ль верблюдов, бредущих, навьючив на спиныЦветной бахромою украшенные паланкины?

Взросли они в холе, отважны они и могучи,Тащить их за повод не надо, взбираясь на кручи.

Идут они ночью, а утром склоняют колени,Пусть даже им ближе, чем пальцам до рта, до селенья.

Везет караван этот радость, любовь и усладу,Ту розу, что дарит блаженство влюбленному взгляду.

Овечий помет, полускрытый травою зеленой,При ней превращается в спелые грозди паслёна.

На каждой стоянке шатры разбивая, как дома,Погонщики любят понежиться у водоема;

А все ж Аль-Канан обошли они справа лукаво,Хотя и прельщала на пастбища добрая слава.

И вот на верблюдах, в пути не уставших нимало,Спускаются путники прямо сюда с перевала.

По воле племен, спокон века кочующих рядом,У древнего храма, согласно старинным обрядам,

С достойным вождем я связал себя клятвою туго,Из слов моих цепи сплелись, как из колец кольчуга…

Был гнев рода мурры грозней и опасней обвала,Пролитая кровь даже узы родства разорвала;

Но вы ведь смирили и Абса сынов и Зубьяна,Дышать им не дали зловоньем убийств постоянно.

Вы молвили им: «Для чего враждовать, понимая,Что мир, а не распря — к спасенью дорога прямая».

За мудрость с тех пор почитают вас племени оба,Коснуться не смеют вас неблагодарность и злоба.

И равных величьем вам нет меж сынами Маада,Богатому славой иного богатства не надо.

Достойное слово больным возвращает здоровьеИ может взять выкуп за кровь с не пролившего крови,—

Ведь вору платящий отнюдь не лишается чести,А всякая месть — одновременно повод для мести.

В тот раз ублажили вы вестников гибели черныхСтадами верблюдов, копей табунами отборных.

Я целому миру о вас говорю с похвалою,Но дети Зубьяна клянутся ли клятвой былою?

Не лгите, Всевидящий видит, что души вам гложет,Откройтесь, Всеведущий мыслей не ведать не может,

Карает за грех он любого, но делает этоПорою немедля, порой через многие лета.

Война — это то, что привычно для вас и знакомо,Ну что же, и наши на поле сраженья — как дома.

Войну возрождая, припомните ужасы брани.Костер раздувая, пожара припомните пламя.

Извечные войны отцами приходятся бедамИ юношам тем, кому жалости голос неведом:

Растут они будто гривастые львы, а не люди,—Убийство их пестует и отнимает от груди.

Им дарит оно серебра, и пшеницы, и макаПобольше, чем труд земледельцам на пашнях Ирака.

Воителям слава! И я вам открою, в чем тайнаВеликой победы крылатых отрядов Хусайна.

Врагов ненавидя, держал он клинки наготове,И все же не он был повинен в пролитии крови.

Сказал он: «Стада угоню я от вражьего стана,И тысяча всадников будет при мне как охрана».

За кровь платят кровью, кому неизвестен обычай?И вождь из набега вернулся с бескровной добычей.

Войны не начав, он прилег у нее на пороге,Как лев густогривый на камне у темной берлоги.

Он смел, он привычен обидой платить за обиду,И когти он точит, когда пригрозят, не для виду.

Но месть, словно жажда, врагам иссушила гортани,А был водопой лишь у алого берега брани.

Мы там их поили, мы там их кормили досыта,И пастбище тучное стало для них ядовито.

Но в гибели Науфаля мы виноваты едва ли,И кровь Ибн Нухейля не наши мечи проливали,

Не нами зарезан прославленный Ибн аль-Мухаззам.Всех павших до срока нельзя нам приписывать разом.

Есть вождь у нас славный, мы горным воспитаны краем,Храним мы добычу, мы тропы над безднами знаем,

В ночной темноте, что для недругов тайных желанна,Вкруг наших становищ надежная бродит охрана —

То воины наши, бесстрашны их души и взгляды;Замысливший злое от них не дождется пощады.

А сам я дряхлею, давно мой отец позабытыйЗовет меня лечь рядом с ним под могильные плиты.

Мне восемь десятков. Душа отделиться готова,Сегодняшний день вижу я через дымку былого,

Не смеет судить о грядущем рассудок мой старый —Я знаю, что рок наудачу наносит удары.

Того, кого смерть не сражает крылатой стрелою,Преследует старость в содружестве с немочью злою.

Того, кто дерзает от рода отречься открыто,Терзают клинки и тяжелые топчут копыта.

Того, кто бесчестен, того, кто друзьям не опора,Десница судьбы отмечает печатью позора.

Того, кто скупится отдать свои силы отчизне,Из списка живых может вычеркнуть племя при жизни.

Того, кто живет с добротою и честью согласно,Не смеет никто ни хулить, ни позорить напрасно.

Того, кто обманом стремится уйти от удара,И в небе седьмом настигает достойная кара.

Того, кто добром помогает не тем, кому надо,Раскаянье ждет, а не почести и не награда.

Того, кто в бою отбивает копье ненароком,Сражает кинжал, если это назначено роком.

Алкающий мира бывает настигнут войною —Нельзя свой очаг защитить добротою одною.

Живя меж врагов, и друзей опасаться полезно.Не чтящих себя ждет презрения общего бездна.

Отвергнутый всеми, забывший довольство и радость,В тоске о былом постигает раскаянья сладость.

И мысли и норов скрывает иной осторожно,Но ключ подобрать даже к самому скрытному можно.

Склони молчаливого к мирной беседе — и скороСудить о нем сможешь вернее, чем до разговора.

Хорошее слово порою важнее, чем дело.Животное тот, кто сплетает слова неумело.

Юнец легкомысленный может ума поднабраться,Но старый глупец должен глупым до гроба остаться.

Просил я подарков, и вы мне дарили, а все жеПросить слишком часто, судьбу испытуя, негоже.

Антара

Перевод А. Ревича

{41}

«О чем нам писать, если мир многократно воспет?..»

О чем нам писать, если мир многократно воспет?Ты дом этот видел во сне — узнаешь или нет?

О стены, где Аблу найду я? Подайте совет!Поклон вам и мир! Да хранит вас Всевышний от бед!

Схожу у порога с высокой, как арка, верблюдицы,Вокруг озираюсь: о, сколько знакомых примет!

Я жил то в Саммане, то в Хазне, потом в Мутасаллиме,В Джива увезли мою Аблу. Стал сумрачен свет.

Уехала Абла, жилье опустело, разрушилось,Остались руины в степи, как безмолвный привет.

Непросто добраться к возлюбленной, к дочери Махрама,Исчезла. Во вражеских землях теряется след.

Невольно ее полюбил я. Дам клятву священную!По воле судьбы я нанес ее родичам вред!

Пускай не клянет меня Абла, худого не думает,Я ей поклоняюсь, а что получаю в ответ!

Далеко на юге кочуют сыны ее племени,Пути же из Гайлама к Абле возлюбленной нет.

Но если сама моя Абла уехать задумала,Зачем ее племя ушло потихоньку чуть свет?

Тревожусь: бредут их верблюды по краю безводному,Где знойный песок только чахлой колючкой одет.

Безумен ты, Антара! Девичьи зубы жемчужныеИ нежные эти уста — твой навязчивый бред!

О, как ароматны уста эти полураскрытые,Так пахнут они, словно мускуса полный кисет

И словно нехоженый луг, зеленеющий травами,Где всходят гвоздики пунцовые и первоцвет.

Тот луг оросило белесое вешнее облако,В промоинах лужи сверкают, как россыпь монет.

Там ежевечерне дожди проливаются теплые,Часами струятся и медленно сходят на нет,

И кружится шмель, и с пчелой оживленно беседует,Как с пьяным соседом такой же подпивший сосед;

Так лапки усердно они потирают, что кажется:Огонь высекают, чтоб на ночь затеплился свет.

В шатре своем Абла ложится на ложе пуховое —Всю ночь мне сидением служит лишь конский хребет.

Седло мне — подушкой, а конь для скитальца — пристанище,Он жилист и крепок, любой совершит он пробег.

И если не он до любимой домчит, так верблюдица,Чье вымя усохло, но прыть не иссякнет вовек.

Бежит она, топчет барханы копытами быстрыми,Колотит по бедрам хвостом, позабыв про ночлег.

Мне кажется: мчусь на двупалом стремительном страусеХолмистыми взгорьями, руслами высохших рек.

Когда этот страус кричит, страусята сбегаются,Как стадо степных верблюжат на пастушеский рог.

Мелькает спина вожака, паланкину подобная,А тонкая шея колеблется, как стебелек.

Бегун длинноногий домой устремился — в Зу-ль-Ушайра,Безухий, как раб, черной шкурой свой торс он облек.

По вражеским землям верблюдица скачет без роздыха,Она в Духрудайне пила, да и то лишь глоток.

Бичом понукаема, мчится она сломя голову,Как будто ей дикая кошка царапает бок.

Но горб ее крепок, и после пробега нелегкогоОн, словно шатер на упругих распорах, высок.

Но вот водоем, и к воде припадает верблюдица,Со свистом дыша, упирая колени в песок.

Зачем ты клянешь меня, Абла? Зачем ты скрываешься?Не делал я зла, только в битве мой грозен клинок.

Ты знаешь мою прямоту и мое дружелюбие,Суров я в сраженье, но с пленными я не жесток,

Лишь гневен в обиде, и горечь познают обидчики,Как будто во рту у них дыни неспелой кусок.

Я пью пополудни из чаши с узорным орнаментомВино золотистое — терпкий искрящийся сок,

Вино разбавляю водой из серебряной амфоры.Кто скажет, что мне этот легкий напиток не впрок?

Я пью, но храню свою честь, не слыву прихлебателем,Меня и транжиром никто обозвать бы не мог.

Ты знаешь мой нрав: я не стану и после похмелияСкупей, чем на пиршестве. Но разве щедрость — порок?

Рука моя многих красавиц оставила вдовами,И раны зияли у тех, кто в сраженье полег.

Удар наношу я, и кажется кровью драконовой{42}Окрасивший грудь неприятеля алый поток.

Скажи, разве ты о моих не наслышана подвигах?Неужто отвага моя лишь тебе невдомек?

Не часто схожу я с хребта скакуна крепконогого,Который не раз был от смерти в бою недалек.

Он смел в поединке, он с ходу врезается в полчище,Быстрей, чем стрелу запустить успевает стрелок.

Все знают, что Антара первым на копья бросается,Но первым добычу ни разу еще не волок.

Со мною вступить в поединок не всякий решается,Я мог отступить, но пуститься не мог наутек.

Упруго копье, из коленец составлено трубчатых.Удар я нанес — даже панцирь врагу не помог.

Струится кровавый родник, и волчица голоднаяПридет в полуночье лизать окровавленный бок.

Уж бить — так навылет. Смертельный удар милосерднееНе дело скупиться тому, кто душою широк.

Пробитое тело врага я пожертвую хищникам,Оно предназначено им с головы и до ног,

До звеньев кольчуги. Рассек я доспехи богатые.Тот всадник был знатным, над ним красовался значок.

Искусник я в майсир{43} играть и на всю свою выручкуСкупаю вино и срываю над лавкой флажок{44}.

Когда я сражаюсь, враги мои не улыбаются,Лишь скалятся злобно — в бою неуместен смешок.

Хожу в одеянии тонком и в мягких сандалиях,Я строен, как древо, и так же, как древо, высок.

Кому-то достанется Абла, пугливая козочка?Мне путь к ней заказан, я в этой игре не игрок.

К становищу Аблы свою я отправил невольницу,Велел все узнать и вернуться в указанный срок.

Вернулась и молвила: «Смелый похитил бы козочку,Спокойно становище, мирно живет, без тревог.

Подобна газели степной твоя козочка белая,Чья шея нежна, губы алы и черен зрачок».

Я дядин завет не забыл и в кровавом побоище,Когда обнаженные зубы к губам припечет,

Когда лишь угрозы слышны, но ни стона, ни жалобыИ смерть начинает игру свою в нечет и чет,—

Тогда для собратьев моих становлюсь я прикрытием,И там, где стою, там ни витязь, ни рать не пройдет.

Едва лишь услышал я возгласы рода Мухаллама,Клич всадников Мурры, пустившихся с ходу в намет,

Едва я увидел сквозь пыль, как идут под знаменамиОтряды рабиа, я понял, что час настает,

Что головы с плеч полетят, словно птицы пугливые,Что сеча близка, что мечей наступает черед.

Я видел, как всадники плотной стеной приближаются.Кто может меня упрекнуть? Я рванулся вперед.

Взывали звенящие копья, мне слышалось: «Антара!»Впивались в коня и прервать наш пытались полет.

Мой конь белогрудый, отмеченный белою звездочкой,Стал красен от крови, в рядах пробивая проход.

Он вдруг захлебнулся слезами и жалобным ржаниемИ стал оседать: острие угодило в живот.

О, если бы мог он словами излить свою жалобу,О, если б он мог рассказать о страданье! Но вот

С победными криками ринулись наши наездникиПо дну пересохшего русла, как новый поток.

Они восклицали: «Да это же доблестный Антара!Он всем храбрецам голова! Это он нам помог!»

А мне стало страшно: умру я — и отпрыскам Дамдама{45}Отмстить не успею и дать им суровый урок

За то, что меня поносили они и позорили,Со мною при встрече расправиться дали зарок…

«Что грустишь, о голубка, на древе высоком?..»

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.