Ли Шан-инь - Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX–XIX вв. Страница 13
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Автор: Ли Шан-инь
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 21
- Добавлено: 2019-05-20 12:12:28
Ли Шан-инь - Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX–XIX вв. краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ли Шан-инь - Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX–XIX вв.» бесплатно полную версию:В сборнике объединены изречения китайских писателей разных веков, написанные в жанре цзацзуань. Отражая быт народа, его обычаи и культурные традиции, цзацзуань представляют собой своеобразное явление в китайской литературе. В этой книге впервые собраны кпереведены на русский язык цзацзуань разных авторов.
Ли Шан-инь - Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX–XIX вв. читать онлайн бесплатно
ученый-неудачник — от последнего места в списке выдержавших экзамены.[111]
Через силу:
гетера развлекает старика;
богач принимает бедного родственника;
больной занимает гостей;
молодая жена сидит возле старого мужа.
Хорошего не жди:
если, уйдя в отставку, не желаешь считаться с начальством;
если, нарушив семейные устои, вторично выходишь замуж;
если тебя уволили со службы, а ты принялся изобличать начальника во взятках;
если просишь милостыню, промотав состояние.
Никому не пожалуется:
чиновник — что сослуживец унес у него краденую вещь;
монах — что боится послушника;
ясновидец — что его надули;
начальник — что его ограбили в собственном уезде;
ученый-философ — что его избивает жена.
Не провести:
маклера — когда назначаешь цену за вещь;
дельного экзаменатора — пустомеле-начетчику;
серьезного человека — красноречивому вралю;
умного судью;
старую хозяйку веселого заведения.
Не утаишь:
чирея на лице;
нелюбви к детям.
Нетрудно завладеть:
слугами бедного хозяина;
редкой книгой или ценной картиной, если она принадлежит невежде;
ценной вещью подчиненного; землей идомом забулдыги.
Неинтересно слушать:
невежде — об изящной прозе и стихах;
вторично вышедшей замуж женщине — о верности до гроба;
провалившемуся на экзаменах — о том, кто выдержал первым.
Двойная неприятность:
летом в помещении пить водку;
плыть в дырявой лодке в бурю;
слушать, как косноязычный перевирает мотив;
зимой свалиться в реку;
некрасивая, да еще и ревнивая жена;
единственный, к тому же непочтительный сын;
разочаровавшись в человеке, вновь натолкнуться на подлеца.
Ни зачто не выпросить:
кусок хлеба — у скупого;
бедному, но гордому ученому — деньги в долг;
нищему студенту — в жены дочь богача.
Не доставляет удовольствия:
любоваться цветами, когда болен;
пировать, когда потчуют без души;
праздник осеннего полнолуния,[112] когда бледна луна.
Неприлично:
брать книги и не возвращать;
ругать древних, не разбирая, о чем они пишут;
врываться к гетере, когда она пирует с другим;
ученому — драться;
рассказывать непристойности молодым людям;
навязываться на ужин к незнакомому;
спорить с хулиганом;
звать провалившегося на экзаменах поглядеть, как встречают выдержавшего;
имея безобразный почерк, навязываться делать надписи на веерах.[113]
Постыдно:
твердить о том, что знаешься с богатыми;
на каждом слове врать;
восхвалять самого себя;
всюду хитрить;
выдавать чужие стихи за свои;
каждому встречному жаловаться на дурное поведение молодежи;
притеснять других, зная, что за спиной у тебя влиятельная родня.
Зря пропадают:
молодые годы, если не учишься;
лунная ночь, если спишь;
красивые места, если ими не любуются;
наложница, когда хозяйка ревнивая;
жена молодого повесы.
Невыносимо слышать:
рев животных возле дома мясника;
крик кукушки в дождливую ночь;
донесение из пограничного района о поражении;
плач сироты;
старцу — похоронное пение;
как в канцелярии палками бьют человека;
провалившемуся на экзаменах — прощальную песню;
как развратник-кутила рассказывает непристойности.
Непеределать:
женственной внешности евнуха;
насмешника;
хитреца;
лгуна;
крючкотвора;
интригана.
Приятно:
проехать по улицам города верхом на добром коне;
мчаться на парусах при попутном ветре;
в пору, когда распускаются цветы, получить в подарок вино;
если сын молодым выдерживает экзамен;
скандировать стихи в живописном месте;
иметь красивую наложницу и добродетельную жену;
слушать рассказ о добродетельных бессмертных и рыцарях-героях;
преследовать побежденного врага.
СЮЙ ШУ-ПИ
(XVII в.)
СМЕШНОЕ В ЖИЗНИНеумно:
на старости лет содержать много наложниц;
быть богатым и не делать добрых дел.
Трудно понять:
сочинение в современном стиле,[114] если оно напичкано древними выражениями.
Нестерпимо:
когда женщины устраивают союз денежной помощи;[115]
когда простолюдин судит о политике двора.
Не следует верить:
монаху, который говорит, что строго блюдет пост;
рассуждениям начетчика;
пьяному, который что-то пообещал.
Тягостно слышать:
свирель варваров в пограничном городе;
сплетни мужчин о женщинах и девицах.
Досадно:
когда сочинил скверные стихи, а тебя просят почитать.
Боятся, как бы не узнали:
когда сомнительным путем нажили большие деньги.
Непутевое дело:
подрабатывать на составлении поздравительных стихов и поминальных молитв.
Сердцу милы:
тот, кто прислал тебе вино в пору цветения цветов;
слуга, который угадывает твои желания.
Не вызывает чувства жалости:
служащий ямэня, которого наказывают палками;
алчный и жестокий чиновник, которого пригнали в столицу для расправы.
Не к добру:
богачу — печалиться, что беден;
родным братьям — ссориться.
Непристойно:
плестись повсюду за женой;
воздвигать правителю памятник при жизни.
Не долго сердится:
шахматист — если после перебранки ему удалось взять свой ход обратно.
Что поделаешь:
если богач измывается над бедным ученым;
если человек, выдержавший экзамены, пускается в рассуждения о литературе.
Тоскливо:
на душе у студента, который провалился на экзаменах;
в доме женщины, которую разлюбили;
в монастырской келье, засыпанной снегом;
в семье видного сановника после его похорон.
Неприятно смотреть:
на того, кто, глядя в глаза знатному человеку, то и дело поддакивает;
на человека, который шушукается с прислугой;
на того, кто всем рассказывает, что отказался от званого пира;
на того, кто кичится своим богатством и выдает себя за бессребреника.
Быть бедным:
тому, кто мелочен;
кто жить не может без тяжб.
Не уговоришь:
скрягу — пожертвовать на что-нибудь деньги;
беспутного малого — вернуться к порядочной жизни.
Уж не приходится бояться:
коль пошел охотиться на тигра.
Не скроешь:
звук хлопушек за закрытой дверью;
краску на лице от выпитого вина.
Не укроешься:
от всевидящего неба под чиновничьим колпаком.
Не забываются:
мудрые слова и достойные деяния древних.
Не удержишь:
цветок, опадающий с ветки;
красоту женщины.
Не научишься:
великодушию.
ЧЭНЬ ГАО-МО
(XVII в.)
БАНЬ-АНЬ О СМЕХЕ И СМЕШНОМВызывает добрую улыбку:
тот, у кого острый язык;
тот, кто мастер изображать других;
кто, попав в компанию, сразу становится своим человеком;
кто умеет удачно ответить;
кто понимает без слов;
кто умеет подать рассказ в новом свете;
кто одним невзначай сказанным словом заставляет умолкнуть спорящих.
Смешные положения:
пережидать дождь, когда спешишь;
в знойные дни не вылезать из каюты на джонке;
коротать ночь, когда нет ночлега.
Смешон человек:
во время приятной прогулки под луной, когда ему надо возвращаться;
в момент внезапного разочарования;
когда его одолевает лень.
Смешно выглядит:
разрядившийся сельчанин, который приехал s город поздравить родню с Новым годом;
пьяный, когда он разглагольствует;
человек, пускающий слезу, слушая рассказ о воздаянии за добро;
деревенский человек, пересыпающий свою речь цитатами из книг;
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.