Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков Страница 16

Тут можно читать бесплатно Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков

Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков» бесплатно полную версию:
Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.Вступительная статья Камиля Яшена.Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).

Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков читать онлайн бесплатно

Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков - читать книгу онлайн бесплатно, автор Аль-Мухальхиль

Аль-Ханса

Перевод Н. Стефановича

{62}

«Мы были как ветви весенние эти…»

Мы были как ветви весенние эти —Вдвоем возвышались в роскошном расцвете.

Питал наше дерево корень родной.Нам счастье сулили, любовь, долголетье —

Но ветки внезапно не стало одной:Погибла, как все погибает на свете…

«Холодный Сахра прах уже исчез в могиле…»

Холодный Сахра прах уже исчез в могиле,Куда его, скорбя, сегодня опустили…

Был строен и высок, в отваге несравним —Победы одержать никто не мог над ним.

Всегда решительный, упорный и горячий,Как смело он решал нелегкие задачи!..

Обречена и мать на вечное страданье,Когда любимый сын сражен на поле брани.

О, если б смерть скорей настигла и меня,Чтоб только не дожить до завтрашнего дня…

Ты, Сахр, покинул нас, исчез в загробной мгле.Теперь изгнанницей я буду на земле…

«Ко мне не снизойдет сегодня сон желанный…»

Ко мне не снизойдет сегодня сон желанный:В душе моей опять воспламенились раны.

Звезду погасшую, лучиста и чиста,Сменяет новая в бездонности туманной,

Но Сахра — вечная сменила пустота,И эту пустоту я вижу постоянно…

«Как душит по ночам воспоминаний гнет!..»

Как душит по ночам воспоминаний гнет!Отчаянная боль заснуть мне не дает.

О несравненный Сахр, я снова слезы льюО лучшем на земле, прославленном в бою…

Ты ненавидел зло, бесправье и насилье,Несчастные к тебе за помощью спешили.

Злых духов не щадя, ты не щадил людей,Что часто демонов коварнее и злей.

Тебе не страшен был судьбы свирепый шквал,Задачи трудные ты быстро разрешал.

И я тебя забыть, единственный и милый,Смогу лишь в вечной тьме, в безмолвии могилы.

И если б не было друзей в родном краю,Я прервала бы жизнь постылую свою.

В жестокий этот час и в этом горе лютомЛишь смерть мне кажется спасеньем и приютом

О брат, хранитель мой, — суровая бедаС утра до вечера со мной везде, всегда.

Как солнце ты всходил, и я, тебя утратя,Рыдаю о тебе при солнечном закате…

«Глаза мои, плачьте…»

Глаза мои, плачьте, — еще пролилосьО Сахре родном недостаточно слез.

Весеннего был он щедрее дождя…Но разве такого оплачешь вождя?

Был меч его острым, а перевязь длинной,И в юности род он возглавил старинный.

Был первым во всем и по чести, по правуСвою заслужил драгоценную славу.

Ее добывал он своими рукамиИ нес над толпой, как победное знамя…

Совсем молодой, он легко и умелоСвершал для других непосильное дело.

Ты видишь героя в холодной могиле?Он верил, что люди его полюбили.

Он славою стан опоясывал свойИ кутался в славу, как в плащ боевой.

Лабид

Перевод А. Ревича

{63}

«Где становье? Увы!..»

Где становье? Увы! Ни следа не осталось в Мина,Склоны гор обезлюдели, стала пустынна страна,

А в долине глухой Ар-Райян стерлись русла потоков,Словно буквы на плитах, в которых жила старина.

Над покинутым стойбищем в будни и в праздник священныйТолько ветры кружились, безмолвные шли времена.

Благо вешних дождей даровали руинам созвездья,Часто шумною влагою рушилась ливня стена,

Ночью тучи над пустошью перекликались громами,Днем сплошною завесой ползли от темна до темна,

Расплодились газели и страусы в этой долине,Ветка с веткою в зарослях буйных переплетена,

Антилопы глазастые бродят беспечно по травам,Их детенышам резвым дарована воля сполна.

Но, омытые водами, четче следы человека,Время стерло строку, но прочерчены вновь письмена,—

Так незримый рисунок, иглой нанесенный на кожу,Натирают сурьмою — и татуировка видна.

Вопрошал я руины, но разве немые ответят?Вопрошал я напрасно, ответом была тишина.

Это место покинуто, род мой ушел из долины,Наши рвы поросли сорняками до самого дна.

В день отъезда красавицы сели в свои паланкины.О, как я их желал! Не взглянула из них ни одна.

В паланкинах укрылись они, как в логу антилопы,Затаились безмолвно за пологом из полотна.

Паланкины казались мне стадом газелей из Важдры:Тот, что меньше, — детеныш, и матка над ним склонена.

А потом паланкины качнулись, как пальмы под ветром,Поглотило их знойное марево, даль, синева.

Вспоминаю Навар, но она далеко — не догонишь,Наша связь прервалась, как натянутая бечева.

Дева племени мурра в далеких горах поселилась.Но в каких — неизвестно. Куда же пуститься сперва?

На восток, там, где горы Тай-Аджа, где высится Сальма,Или к Фарде, где склоны скалисты, густы дерева?

Может быть, караван моей милой направился в ЙеменИли в край, где возносится Вихаф-горы голова?

Ни к чему за несбыточным гнаться, рыдать, расставаясь.Лишь в минуты разлук обретаем на встречу права.

Исчезает любовь. Ты становишься к тем благосклонен,Кто на страсть не способен, но нежные дарит слова.

Не стремись же в дорогу. Что толку верблюдицу мучить,По пустыням гонять, где ни куст не растет, ни трава.

Отощала верблюдица, вся она — кожа да кости,Горб высокий обвис, поглядеть на нее — чуть жива,

Но бежит, повинуясь поводьям, как облако ветру,Невесома, как туча, которая дождь излила.

Так в пустынную даль, обезумев, бежит антилопа,У которой детеныша хищная тварь унесла.

И зовет антилопа теленка, и жалобно стонет,Все напрасно — равнина безмолвна, пуста и гола.

Молоком бы своим накормила детеныша матка,—Стая серых волков несмышленыша разорвала.

Кровожадные звери врасплох захватили добычу,Смерть нельзя отвратить, никому не укрыться от зла.

Бродит мать одинокая ночь напролет под ненастьем,Ни в песках, ни в кустах не отыщешь сухого угла,

Нет укрытья в лощине глухой под сыпучим барханом,И в ущелье глубоком, и там, где нависла скала.

Полоса вдоль хребта антилопы исхлестана ливнем,Беспросветная туча созвездия заволокла.

Антилопа по склонам упавшей жемчужиной скачет,Ночью темною светится — так ее шкура бела.

На размокшей земле разъезжаются стройные ноги.Ночь бессонная кончилась, и расступается мгла,

Но бежит антилопа, минуя источник Суаид,Дни смешались и ночи, семь суток она не спала

И совсем обессилела от истощенья и горя,А ведь прежде упитанной и крепконогой была.

Донеслись голоса человечьи, дрожит антилопа,Хоть не видно охотников, знает, что близко беда.

Озирается в страхе рогатая, ждет нападенья.Голоса приближаются. Надо бежать. Но куда?

А охотники поняли: цели стрела не достигнет.Псов спустили они, и стремительных гончих орда

Антилопу настигла. Но та к ним рога повернула,Словно копья, они протыкают врага без труда.

Поняла быстроногая: если собак не отгонишь,Ей уже от погибели не убежать, и тогда

Поразила ближайшего пса, алой кровью омылась,Отбивая атаки, стояла, как скалы, тверда.

Такова и верблюдица, мчится без устали в дали,Где маячит миражем песчаных пригорков гряда.

Если начал я дело, его до конца довожу я,Чтоб себя никогда не корить, не сгорать от стыда.

А ведь знала Навар, что, упрямый в своем постоянстве,Лишь достойным я друг, с недостойными рву навсегда.

Сколько мест я прошел, лишь в могиле останусь навечно,Смерть моя надо мною, как лезвие, занесена.

Ты не знаешь, Навар, сколько раз пировал я с друзьями,И на шумные наши застолья глядела луна.

Сколько раз я входил в заведение виноторговцев,Там всегда был народ, и взрастала на вина цена.

Как приятно вино из еще не початого меха,Когда чистой водой разбавляется кубок вина.

Хорошо поутру пить вино, обнимая певицуИ внимая напеву, которому вторит струна.

Петухи запоют на заре — осушаем по первой,А потом по второй, когда все пробудились от сна.

Сколько раз пробирал меня ветер, зарю оседлавший,Пробирала до дрожи рассветная голубизна.

Сколько раз на коне боевом устремлялся я в схватку,Опоясавшись поводом и натянув стремена.

Сколько раз я в дозоре стоял на горе, а из долаПыль сраженья вздымалась, ложилась на склон пелена.

Солнце шло на закат, и опасности подстерегалиТам, где тонет во тьме теневая горы сторона.

Я спускался в низину, где конь мой меня дожидался,—Конокрады не в силах поймать моего скакуна,

Я гоню его вскачь, и летит он быстрее, чем страус,Покрываются пеной крутые бока и спина,

И сползает седло, и лоснится вспотевшая холка,И с железных удил белой пеной стекает слюна.

Рвет, ретивый, поводья и весь над землей распластался,—Так к воде куропатки летят, чтоб поспеть дотемна.

«Я стар, но молоды всегда…»

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.