Собрание старых и новых песен Японии - Антология Страница 17

Тут можно читать бесплатно Собрание старых и новых песен Японии - Антология. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Собрание старых и новых песен Японии - Антология

Собрание старых и новых песен Японии - Антология краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Собрание старых и новых песен Японии - Антология» бесплатно полную версию:

«Собрание старых и новых песен Японии» («Кокинвакасю») принадлежит к общепризнанным шедеврам японской классики. Невозможно говорить об истории японской поэзии, не упомянув эту книгу. По словам Ки-но Цураюки, составителя антологии, «песни Японии… прорастают из семян сердец людских, обращаясь в бесчисленные листья слов». Изысканная, изящная поэтика, заключенная в строках «Кокинвакасю», описывает окружающий мир в смене времен года, любовное томление, краткий миг счастья перед разлукой… Темы «Кокинвакасю» волнуют и современного читателя, восприимчивого к красоте поэтического слова.
В настоящем издании представлен полный перевод «Собрания песен», сделанный известным востоковедом Александром Аркадьевичем Долиным, а также его вводная статья и подробные комментарии.
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Собрание старых и новых песен Японии - Антология читать онлайн бесплатно

Собрание старых и новых песен Японии - Антология - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антология

то ли там, вдалеке,

распустились цветы на вишнях,

о которых никто и не ведал…

(Ки-но Цураюки)

95

Сложил, отправившись в Северные горы в свите наследного принца Урин-ин

Будем нынче бродить

без устали в кущах цветущих,

в вешней зелени гор,

а стемнеет – поищем приюта

там, под сенью ветвистых вишен…

(Сосэй)

96

Весенняя песня

Долго ль сердцу дано

стремиться к тем вишням далеким

на весеннем лугу?

Были б вечны цветы на вишнях,

вечно с ними я был бы сердцем!..

(Сосэй)

97

Каждый год по весне

приходит урочное время,

снова вишни цветут —

и проходит жизнь в ожиданье

той желанной встречи с цветами…

(Неизвестный автор)

98

Если б бренный наш мир

был, как вишни весной, постоянен

в обновленье своем —

то, быть может, и все былое

в нем могло бы вновь повториться…

(Неизвестный автор)

99

Если б мог я просить

о милости яростный ветер,

то сказал бы ему:

«Хоть одну из вишен весенних

пощади, цветов не касайся!..»

(Неизвестный автор)

100

Я под вишнею ждал,

но милой, увы, не дождался —

и тогда для нее

отломил я цветущую ветку,

что приют соловью давала…

(Неизвестный автор)

101

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Распустились цветы

в бесчисленных дивных обличьях —

участь их решена,

но неужто должны мы за это

и саму весну ненавидеть?..

(Фудзивара-но Окикадзэ)

102

Песня с того же поэтического состязания

Разноцветье тонов,

переливы дымки весенней —

уж не видно ли в них

отраженья цветущих вишен,

что укрыли горные склоны?..

(Фудзивара-но Окикадзэ)

103

Песня с того же поэтического состязания

Далеко-далеко

раскинулись вешние горы,

дымкой скрыты от глаз —

но доносит оттуда ветер

аромат цветения вишен…

(Аривара-но Мотоката)

104

Созерцаю увядшие цветы

Созерцаю цветы —

и в сердце мое проникает

увяданья печаль.

Только б люди не догадались,

на лице не заметили скорби…

(Осикоти-но Мицунэ)

105

По лугам ли пройду,

по долам, где не утихает

соловьиная трель, —

всюду, всюду, ветром гонимы,

облетают цветы с деревьев…

(Неизвестный автор)

106

Пой же, пой, соловей!

Пусть ветру жестоким укором

станет песня твоя —

разве я хоть пальцем посмел бы

прикоснуться к ветвям цветущим!..

(Неизвестный автор)

107

Коль цветы удержать

поможет печальная песня

или горестный плач —

нынче в скорбном своем усердье

соловью уступать не желаю!..

(Фудзивара-но Аманэико)

108

Сложено на поэтическом состязании, что было устроено Госпожой из Опочивальни в доме воеводы второго ранга в годы правления Нинна

Опечален ли он

тем, что с вишен цветы опадают?

В вешней дымке звучат,

над горою Тацута льются

соловьиные звонкие трели…

(Фудзивара-но Нотикагэ)

109

Слагаю песню о поющем соловье

Меж вишневых дерев

изливает он скорбную душу —

но поймут ли его,

коли взмахи его же крыльев

на цветы обрушились ветром!..

(Сосэй)

110

Слагаю песню о соловье, что поет на цветущем дереве

Все поет соловей,

горюет, что песней не в силах

задержать их уход,

хоть не только этой весною

опадают соцветья вишен…

(Осикоти-но Мицунэ)

111

Поторопим коней,

поспешим любоваться цветеньем —

там, в селенье моем,

нынче, верно, метелью снежной

лепестки облетают с вишен!..

(Неизвестный автор)

112

Что сегодня скорбеть

о цветах, опадающих втуне? —

Разве в мире земном

плоть моя заодно с цветами

не исчезнет, не расточится?..

(Неизвестный автор)

113

Вот и краски цветов

поблекли, пока в этом мире

я беспечно жила,

созерцая дожди затяжные

и не чая скорую старость…

(Оно-но Комати)

114

Сложена на поэтическом состязании, что было устроено Госпожой из Опочивальни в доме воеводы второго ранга в годы правления Нинна

Если б сердце мое

было свито из множества нитей,

то, скорбя о цветах,

я бы не дал им разлететься —

нанизал бы на нитку каждый!..

(Сосэй)

115

На перевале Сига, встретив прелестных дам, преподнес им песню

Через горы бреду

весной, когда с вишен ветвистых

опадают цветы;

замело все пути-дороги,

не найти мне к дому тропинки…

(Ки-но Цураюки)

116

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Я пришел собирать

на лугу весенние травы,

а теперь не могу

отыскать дороги обратной —

занесло ее лепестками…

(Ки-но Цураюки)

117

Сложил, придя на поклонение в горный храм

Я в весенних горах

нашел пристанище на ночь —

и всю ночь напролет

в сновиденьях все так же кружились

лепестки отцветающих вишен…

(Ки-но Цураюки)

118

Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Если б ветер не дул

и воды потока в долину

не влекли лепестки —

как еще мы могли бы увидеть

те цветы, что в горах сокрыты?..

(Ки-но Цураюки)

119

Увидев, как женщины, возвращавшиеся из Сига с богомолья, по дороге зашли в храм Кадзан полюбоваться цветущей глицинией, посвятил им песню

Вы, глициний цветы,

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.