без автора - Тысяча И Одна Ночь. Книга 5 Страница 18
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Автор: без автора
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 66
- Добавлено: 2019-05-20 12:10:40
без автора - Тысяча И Одна Ночь. Книга 5 краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «без автора - Тысяча И Одна Ночь. Книга 5» бесплатно полную версию:без автора - Тысяча И Одна Ночь. Книга 5 читать онлайн бесплатно
И аль-Вард-фи-ль-Акмам спросила её: "О нянюшка, а какое есть лекарство от страсти?" И нянька ответила: "Лекарство от неё - единение". - "А как же найти единение?" - спросила девушка. И (нянька сказала: "Его можно найти перепиской и мягкими речами и частыми приветствиями и пожеланиями, и это соединяет влюблённых и облегчает трудные деда. И если у тебя есть дело, о госпожа, то я ближе всех к сокрытию твоей тайны и исполянению твоей нужды и доставлю твоё послание".
И когда аль-Вард-фи-ль-Акмам услышала от неё эти слова, её ум улетел от радости, но она удержала себя от речей, чтобы посмотреть, пока не увидит конец своего дела, и сказала про себя: "Об этом деле никто от меня не узнал, и я открою его этой женщине только после того, как испытаю её". А женщина молвила: "О госпожа, я видела во сне, будто ко мне пришёл человек и сказал: "Твоя госпожа я Унс-аль-Вуджуд любят друг друга - возьмись за дело, носи их послания и исполняй их нужды, скрывая их обстоятельства и тайны, - тебе достанется великое благо". Вот я рассказала тебе о том, что видела, а власть принадлежит тебе".
И аль-Вард-фи-ль-Акмам спросила свою няньку, когда та рассказала ей сон..."
И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
Триста семьдесят вторая ночьКогда же настала триста семьдесят вторая ночь, она сказала: "Дошло до меня, о счастливый царь, что аль-Вард-фи-ль-Акмам спросила свою няньку, когда та рассказала ей сон, который видела: "Скрываешь ли ты тайны, о нянюшка?" И та отвечала: "Как мне не скрывать тайн, когда я из лучших среди свободных?" И тогда девушка вынула бумажку, на которой написала стихи, и сказала: "Ступай с этим посланием к Унс-аль-Вуджуду и принеси мне ответ от него". И нянька взяла послание и отправилась с ним к Унс-аль-Вуджуду. И, войдя к нему, она поцеловала ему руки и приветствовала его самыми ласковыми речами, а затем она отдала ему бумажку, я Унс-аль-Вуджуд прочитал письмо и понял его смысл, и потом он написал на обороте такие стихи:
"Я сердце хочу развлечь в любви, и открываю я,Но вид мой мою любовь и страсть открывает всем.Коль слезы пролью, скажу: "То рана в глазах моих -Хулитель чтоб не видал, не повял бы, что со мной".И был я свободен прежде, вовсе любви не знал,Теперь же влюбился я, и сердце полно любви.Я повесть свою довёл до вас, и вам сетуюНа страсть и любовь мою, чтобы сжалились надо мной.Её начертал слезами глаз я - ведь, может быть,О том, что вы сделали со мной, она скажет вам.Аллах, сохрани лицо, красою одетое.Луна - его раб, а звезды - слуги покорные.При всей красоте её, подобной которой нет -И ветви все учатся у ней её гибкости, -Прошу вас, коль не возложит то на вас трудности,Меня посетите вы - ведь близость мне ценна так.Я душу вам подарил - быть может, вы примете;Сближенье для меня - рай, разлука-геенна мне".
Потом он свернул письмо и поцеловал его и отдал женщине и сказал: "О няня, смягчи душу твоей госпожи". И та ответила: "Слушаю и повинуюсь".
И она взяла у него письмо и вернулась к своей госпоже и отдала ей бумажку, и аль-Вард-фи-ль-Акмам поцеловала её и подняла над головой, а затем она развернула письмо и прочла его и поняла его смысл и написала внизу такие стихи:
"О ты, чьё сердце любовью к нам охвачено, -Потерпи, быть может в любви и будешь счастлив ты.Как узнаем мы, что искренна любовь твоя,И в душе твоей то же самое, что у нас в душе, -Мы дадим тебе, свыше близости, близость равную,Но препятствуют ведь сближению наши стражники.Когда спустится над землёю ночь, от большой любвиЗагорится пламя огней её в душе у нас.И ложе наше прогонит сон, и, может быть,Измучат муки жестокие все тело нам.По закону страсти обязанность - таить любовь,Опущенной завесы не вздымайте вы.Моя внутренность уж полна, любви к газеленочку;О, если бы не скрылся он из наших мест".
А окончив свои стихи, она свернула бумажку и отдала няньке, и та взяла её и вышла от аль-Вард-фи-льАкмам, дочери везиря. И её встретил царедворец и спросил: "Куда идёшь?" И старуха ответила: "В баню". А она испугалась его, и бумажка у неё выпала, когда она выходила из дверей, и смутилась.
Вот что было с нею; что же касается бумажки, то один евнух увидел её на дороге и поднял. А потом везирь вышел из гарема и сел на своё ложе. А евнух, который подобрал бумажку, направился к нему, и, когда везирь сидел на ложе, вдруг подошёл к нему этот евнух с бумажкой в руке и сказал ему: "О господин, я нашёл эту бумажку, обронённую в доме, и взял её".
И везирь взял бумажку у него из рук (а она была свёрнута), и развернул её, и увидел, что на ней написаны стихи, о которых было упомянуто раньше, и стал читать и понял их смысл, а потом он посмотрел, как они написаны, и увидел, что это почерк его дочери. И тогда он вошёл к её матери, так сильно плача, что увлажнил себе бороду, и его жена спросила его: "Отчего ты плачешь, о господин мой?" И везирь ответил: "Возьми эту бумажку и посмотри, что в ней". И жена везиря взяла бумажку и прочитала её и увидела, что бумажка содержит послание от её дочери аль-Вард-фи-ль-Акмам к Унс-альВуджуду. И тогда к ней пришёл плач, но она поборола себя и удержала слезы и сказала везирю: "О господин, от плача нет пользы, и правильное решение в том, чтобы нам придумать какое-нибудь дело для защиты твоей чести и сокрытия обстоятельств твоей дочери".
И она стала утешать его и облегчать его печаль, и везирь сказал ей: "Я боюсь для моей дочери любви. Разве ты не знаешь, что султан любит Унс-аль-Вуджуда великой любовью, и моему страху в этом деле есть две причины. Первая - из-за меня самого, так как это моя дочь, а вторая - из-за султана, так как Унс-аль-Вуджуд-любимец султана, и, быть может, из-за этого произойдёт великое дело. Каково твоё мнение об этом?.."
И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
Триста семьдесят третья ночьКогда же настала триста семьдесят третья ночь, она сказала: "Дошло до меня, о счастливый царь, что, когда везирь рассказал жене о деле своей дочери и спросил её: "Каково твоё мнение об этом?" - она сказала: "Подожди, пока я совершу молитву о совете". А потом она совершила молитву в два раката, как установлено для молитвы о совете, и, окончив молитву, сказала своему мужу: "Посреди Моря Сокровищ есть гора, называемая "Гора лишившейся ребёнка" (а причина, по которой её так назвали, ещё придёт), и никто не может добраться до этой горы без труда. Устрой же там для пашей дочери жилище".
И везирь сказал своей жене, что он построит на этой горе неприступный дворец и в нем будет жить его дочь. И к ней будут доставлять припасы ежегодно, из года в год, и поместят с ней людей, которые будут её развлекать и служить ей. И потом он собрал плотников и строителей и измерителей и послал их на ту гору, и они выстроили для девушки неприступную крепость, - подобной ей не видали видящие. А затем везирь приготовил припасы и верблюдов и вошёл к своей дочери ночью и приказал ей собираться в дорогу. И сердце её почуяло разлуку. И когда девушка вышла и увидала людей в обличье путешественников, она заплакала сильным плачем и стала писать на дверях, оповещая Унс-аль-Вуджуда, какое она испытала волнение, - от него дыбом встают волосы на коже и тают крепкие камни и текут слезы. А написала она такие стихи:
"Аллахом прошу, о дом, любимый когда пройдёт,Под утро, приветствуя словами влюблённых,Привет передай от нас ему благовонный ты,Теперь ведь не знаем мы, где вечером будем,Не знаю, куда сейчас меня увезти хотят, -Со мною уехали поспешно, украдкой,Во мраке ночном и птицы, сидя в ветвях густых,Оплакивали меня и горько стенали.И молвил язык судьбы за них: "О погибель нам,Когда разлучили вдруг влюблённых и верных".Увидев, что чаша дали снова наполненаИ чистым питьё её рок пить заставляет,К нему подмешала я терпенье прекрасное,Но вас мае терпение забыть не поможет".
А окончив свои стихи, она села и поехала вместе со своими людьми, пересекая степи, пустыни, равнины и кручи, пока не достигла Моря Сокровищ. И разбили палатки на берегу моря и построили для девушки большой корабль, и посадили её туда вместе с её женщинами. И везирь приказал, чтобы, после того как они достигнут горы и отведут девушку и её женщин во дворец, люди возвратились бы на корабле назад, а сойдя с корабля, сломали бы его. И они уехали и сделали все, что приказал везирь, и вернулись, плача о том, что случилось.
Вот что было с ними. Что же касается Унс-аль-Вуджуда, то он поднялся после сна и совершил утреннюю молитву, а затем сел на коня и отправился служить султану. И, как всегда, он проезжал мимо ворот везиря, надеясь, что, может быть, увидит кого-нибудь из приближённых везиря, которых он обычно встречал, и посмотрел на ворота и увидал, что на них написано стихотворение, ранее упомянутое.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.