Ихара Сайкаку - Пять женщин, предавшихся любви Страница 19
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Автор: Ихара Сайкаку
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 19
- Добавлено: 2019-05-20 11:50:03
Ихара Сайкаку - Пять женщин, предавшихся любви краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ихара Сайкаку - Пять женщин, предавшихся любви» бесплатно полную версию:Сайкаку Мастерски показывает судьбу женщин — сила характера, активность в борьбе за личное счастье свойствены не только обитательницам мира «веселых кварталов», но и обитательнице купеческого дома. В числе произведений, посвященных этой теме, наиболее интересны «Пять женщин, предавшихся любви». Особенно характерны первые четрые новеллы, написанные на основании действительных происшествий, которые имели место при жизни Сайкаку и послужили поводом для громких судебных процессов. Писатель сохранил не только имена действующих лиц, но идаже названия кварталов и торговых заведений.
Ихара Сайкаку - Пять женщин, предавшихся любви читать онлайн бесплатно
[103] Имя Будды.
[104] Короткая одежда с широкими рукавами, украшенная гербами, типа накидки. Надевалась поверх другого платья.
[105] Раздвижные перегородки в японском доме.
[106] Самурай, не находящийся на службе у определенного господина. Служка подчеркивает мягкосердечие и великодушие Китидзабуро как черты, обычно не свойственные воину.
[107] Название второго дня нового года.
[108] 7 января собирают семь разных видов молодой зелени. В поэтической антологии X в. «Кокинсю» есть стихотворение неизвестного автора: «Для любимого, выйдя в весеннее поле, собирала молодую траву».
[109] Украшения из веток сосны у ворот японского дома в новогодние праздники стоят четырнадцать дней, именуемых днями сосны.
[110] Строка из поэтического сборника XII в. «Сэндзай вакасю», «Сон в весеннюю ночь».
[111] Строка из стихотворения поэта Содзё Хэндзё, из антологии «Кокинсю».
[112] Существует обычай: накануне некоторых праздников взрослые и дети варят горох и разбрасывают его по ветру, приговаривая: «Черти из дома — счастье в дом».
[113] Послушник имеет в виду оборотня, принимающего облик женщины и портящего отношения между любящими, возбуждая ревность. Распущенный пояс — признак легкомысленного, развратного поведения.
[114] игра, тонкие деревянные пластинки в виде карт, на которых вразбивку написаны слова песни. Играющие должны подобрать всю песню.
[115] Съедобное растение из породы лопуховых.
[116] Почтительное наименование — «господин», «барин».
[117] Традиционный рисунок, символизирующий долголетие.
[118] Мандаринские утки, которых обычно изображают сидящими вместе, прижавшись друг к другу. Такой рисунок делают на ширмах — фусума.
[119] Четвертый месяц по лунному календарю. В этом месяце цветет учуги — японский подсолнечник.
[120] Так Сайкаку именует Судзугамори — место в Эдо, где производились публичные казни.
[121] На сорок девятый день смерти родные и близкие покойного отправляются в храм с чашками, полными рисовых лепешек (мотимори), и совершают поминальный обряд.
[122]Поминальный столбик — столбик с молитвенными изречениями, ставится у могилы или в храме как память о покойном.
[123]Безразлично, какой обет он даст… — т. е. все равно, к какой из буддийских сект он примкнет.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.