Wolfram von Eschenbach - Parzival Страница 2

Тут можно читать бесплатно Wolfram von Eschenbach - Parzival. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Wolfram von Eschenbach - Parzival

Wolfram von Eschenbach - Parzival краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Wolfram von Eschenbach - Parzival» бесплатно полную версию:
Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в nrqrsokemhu от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram von Eschenbach - Parzival читать онлайн бесплатно

Wolfram von Eschenbach - Parzival - читать книгу онлайн бесплатно, автор Wolfram von Eschenbach

Твоя душа погружена

В печаль о доблестном Гандине.

Но не грусти о младшем сыне, -

Промолвил юный Гамурет. -

Я дал всевышнему обет

Наш гордый род в бою прославить

И принужден тебя оставить.

Поскольку мною выбрал путь,

Я не смогу с него свернуть".

И отвечала королева:

"О плод родительского древа!

Ты добрым вскормлен молоком!

Прекрасной Дамой ты влеком!..

Прими мое благословенье.

И с моего соизволенья

Возьми четыре сундука:

В них бархат, кружева, шелка

Нетронуты у нас хранятся.

Тебе в пути они сгодятся.

Ступай! Будь смелым до конца.

А я останусь ждать гонца

С отраднейшей для сердца вестью,

Что скоро снова быть нам вместе!.."

. . . . . . . . .

В поход героя снарядили,

По-королевски нарядили,

Преподнесли ему подарок

Ценою в много тысяч марок

От благороднейшей из дам.

Он припадал к ее стопам,

А ныне простирал к ней руки,

Томимый горечью разлуки,

При этом ставши богатеем,

На зависть алчным иудеям.

Он обнял мать, он обнял брата,

Родной земле сказал: «Прощай!»

Неужто нет ему возврата

В родимый дом и в отчий край?

Ни с кем он не забыл проститься

Пред тем, как в странствие пуститься.

За самый малый знак внимания

Он всех и вся благодарил:

Не в силу княжеского званья

Людьми он обожаем был,

А в силу скромности безмерной

И прямоты нелицемерной,

Той благородной чистоты,

Не признающей суеты...

Вот отчего вошли в преданья

Его высокие деянья,

Что были им совершены

Далеко от родной страны.

Он, окруженный громкой славой,

Ей не кичился никогда.

Душа его была тверда,

Как ясен был рассудок здравый.

Служить хотел он... Но кому?

Не коронованным особам,

Не кесарям высоколобым, -

А только Богу одному!

Своей высокой цели ради.

Свершил он подвиг не один...

В ту пору в городе Багдаде

Жил всемогущий властелин,

Что подчинил себе полмира.

Его считали за кумира

Почти во всех концах земли.

Пред ним иные короли

Подобно слугам трепетали...

Носил он прозвище Барук.4

И лицезреть его мечтали

Все, обитавшие вокруг.

Священным наделенный саном,

Он предназначен был творцом

Стать для язычников отцом,

Как папа римский – христианам.

И так же, как к воротам Рима

Из разных стран, земель, краев,

В Багдад тянулись пилигримы

За отпущением грехов.

И сей обычай сохранен

В веках до нынешних времен...

Взрастил двух братьев Вавилон:5

Помпей был да Ипомидон.6

Барук напал на тех двоих,

Забрав Ниневию7 у них.

Так сговорившись меж собой,

Два брата вновь вступают в бой.

Теснят Барука их войска...

Но вдруг к нему издалека

Пришла нежданная подмога:

То был наш славный Гамурет.

И хоть ему немного лет,

Достоинств у него премного.

"Тебе, Барук, я послужу,

Как друг, как рыцарь, как мужчина.

Я – сын покойного Гандина

И нынче прибыл из Анжу!.."

Тут повелел Барук всесильный

Ему сменить свой герб фамильный8,

И новым он щитом снабжен,

Где якорь был изображен,

Как символ плаваний, скитаний

И стойкости средь испытаний.

. . . . . . . . .

И наш герой уплыл далеко:

Сражался в Персии, в Марокко -

О нем в Алеппо9 и в Дамаске

Доселе сказывают сказки.

Его копье врагам грозило,

Не одного оно сразило.

В песках зарыты их останки,

Поглощены волной морской...

Но вот он бросил якорь свой

В стране чудесной – в Зазаманке.10

. . . . . . . . .

Его на берег вынес шквал.

Он Богу чуть не отдал душу

И лишь успел вступить на сушу,

Как некий город увидал.

Вокруг военные палатки, -

Наверно, битва здесь была.

И в поле, после жаркой схватки,

Валялись мертвые тела.

И Гамурет велит гонцу

Скакать немедля ко дворцу,

Дабы узнать: что здесь творится?

Как именуется столица?

И через несколько секунд

Гонец приносит донесенье:

"Мы прибыли в Паталамунд,11

Народ нуждается в спасенье!

Халифы начали войну.

Враг справа движется и слева.

И умоляет королева

Спасти злосчастную страну!.."

За королеву наш герой

Решил тотчас же встать горой,

Сим доказав, что в мире есть

И долг, и рыцарская честь.

Врагов жестокий ждет удар!..

И всяк, будь молод он иль стар,

Здоров иль хвор, богат иль беден,

Добросердечен иль зловреден,

Героя принялся хвалить,

Алмазы, золото сулить.

"О рыцарь! Можешь взять свободно

Все, что душе твоей угодно!.." -

Так весь народ воскликнул дружно...

Услышав это, Гамурет,

Чуть поклонившись, молвил: "Нет!

Мне ничего от вас не нужно!.."

И люди грянули в литавры:

"До гроба мы тебе верны,

Хоть наши лица и черны!"

(Там, в Зазаманке, жили мавры.)

Все зашумели, загалдели,

Надежда к ним влилась в сердца.

И жены черные глядели

На светлокудрого бойца.

Глазами черными блистая,

Смотрели девы на него,

Любуясь мантией его

Из дорогого горностая.

. . . . . . . .

В город наш герой въезжает,

Его безмерно поражает

Неутолимой скорби вид.

Здесь все о смерти говорит.

Дороги вздыблены, разрыты,

Гербы на зданиях разбиты,

И раненых протяжный стон

Доносится со всех сторон:

Их с поля битвы ввозят в город, -

И мы их видим пред собой:

Один лежит мечом распорот,

Копьем насквозь пронзен другой...

О, сколь судьба неумолима!

Сколь осажденный город нищ!..

Хромых коней проводят мимо

Давно неприбранных жилищ,

Где, корчась на своей постели,

Хозяин дышит еле-еле -

Какой ему поможет врач?..

Стенанья, вопли, женский плач...

Такою с самого начала

Сия страна пред ним предстала...

Он принят был персоной важной.

Бургграф12 – рубака преотважный,

Родного города оплот,

Охранник городских ворот -

Его с любовью ввел в свой дом,

Попотчевал вином

И ласково приветил...

Здесь много раненых он встретил.

И в самом деле: не один

Высокородный паладин

Носил на перевязи руку,

Бинт окровавленный на лбу,

Познав военную судьбу,

А также бранную науку...

И, гостя юного обняв,

Расцеловал его бургграф:

"Наш избавитель долгожданный!

Ты в этом доме гость желанный!

Моею вотчиною всей

Распоряжайся и владей!"

Он в раззолоченную залу

Повел его к жене своей:

«Се – отпрыск славных королей!»

Она его поцеловала.

И к королеве во дворец

Бургграф отправился с докладом:

"К нам прибыл доблестный боец!

Спеши к нему! Спасенье рядом!

В наш край явился Гамурет,

Защитник нашего народа!.."

"Скажи, он княжеского рода? -

Она промолвила в ответ. -

Должна я точно это знать:

Могу ль его поцеловать?"

"О королева, этот воин

Самим Баруком удостоен

Высоких званий и наград!

Могу побиться об заклад,

О нем прослышал я впервые.

В сраженье при Александрии.

Мне говорили: это – он,

Кем урезонен Вавилон!

К тому же славный рыцарь сей -

Дитя анжуйских королей,

Но держит это под секретом.

Иди! Встречай его приветом

От имени родной земли,

Чтоб с ним вовек не разлучиться.

И всем придворным повели

Как подобает облачиться..."

И маршал13, прискакав домой,

Промолвил юному герою:

"Пред королевою самой

Сейчас предстанем мы с тобою!"

Тот словно солнышко зарделся,

Весьма богато разоделся.

Червонным золотом горя,

На нем сверкали якоря -

Герб достославного Барука,

Нетленной верности порука.

Затем, доспехами звеня,

Он сел на гордого коня,

Который, как другие кони,

Ему достался в Вавилоне.

Затем садятся на коней

Бургграф со свитою своей

И ко дворцу стрелою мчатся,

Чтоб с королевой повстречаться...

Меж тем владычица их ждет,

Навстречу рыцарю идет

В сопровождении пажей,

И государственных мужей,

И величавых дам придворных,

Очаровательных, но черных...

...И королеву в знак приязни

Герой целует без боязни.

Она, ступивши чуть вперед,

Героя за руку берет

Своей нежнейшею рукою,

Ведет его в свои покои,

Где в окна мягкий льется свет.

И вот на бархате дивана

Сидят отважный Гамурет

И королева Белакана.

Он знал высоких жен немало,

И та, сидевшая пред ним,

Всем королевам остальным

Нисколечко не уступала:

Ни горделивою осанкой,

Ни речью властной, ни умом.

И лишь черна была лицом

Та, что владела Зазаманкой.

Но ярче звезд на небосклоне

Сиял рубин в ее короне.

. . . . . . . .

И дама рыцарю сказала:

"О вас мы слышали немало,

О вашей славе неспроста

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.