Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе - Ли Бо Страница 2

Тут можно читать бесплатно Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе - Ли Бо. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе - Ли Бо

Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе - Ли Бо краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе - Ли Бо» бесплатно полную версию:

Отобранные для этого сборника стихотворения Ли Бо уже публиковались в книге «Китайский поэт Золотого века. Ли Бо: 500 стихотворений» (2011), но прошли годы, и в жажде поэтического созвучия, преодолевающего возникающий порой диссонанс национальных культурных традиций, переводчик заново проверил и отшлифовал их, стремясь к более точному соответствию перевода как оригинальному тексту, так и его художественной ауре, ища возможность выйти за пределы текста – к энергетике стиха как максимально возможного адеквата поэзии Ли Бо.
Сборник сопровождается китайскими оригиналами, однако нацелен не только на специалистов-филологов, он будет интересен всем любителям поэзии.

Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе - Ли Бо читать онлайн бесплатно

Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе - Ли Бо - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ли Бо

дышит печалью глубокойЛианы, утратившей ветку сосны.Потоки, срывающиеся со склонов,В колодце сольются единой водой,А циньское сердце и чуские стоны[24]Созвучны невиданною чистотой.3Я думал, мне строки достанетСказать, что сердце наполняет,Но кисть бежит и не устанет,А чувствам нет конца и края.Журавль Жёлтый с Яотая,Снеси письмо в чертог заветный.Моя былая свежесть тает —Седины стали всё приметней.Ещё не время возвращенья,Хоть три весны живём поврозь мы.Уж сливы, персики в цветенье,У окон – красок сочных роскошь.Пусть не истает фимиам,Пока не возвращусь я к вам.5И гора Колдовская, и тёплые реки,И цветы, осиянные солнцем, – лишь грёзы.Я не в силах отсюда куда-то уехать,Облачка, унесите на юг мои слёзы.Ах, как холоден ветер весны этой ранней,Разрушает мечты мои снова и снова.Ту, что вижу я сердцем, не вижу глазами,И в безбрежности неба теряются зовы.8Это было в саду, когда персик и слива алели весной…А потом он уехал, и нет от него ничего,Канул, точно сосуд драгоценный в колодец глухой.Я брожу и вздыхаю, сажусь – вспоминаю его.Вспоминаю его и вздыхаю – он так далеко.Мой нефритовый лик оживить не сумеет весна,За зелёною шторой все падает дождь лепестков,Попритих мой чертог, в пустоте воссияла луна.Не видать его рядом,И полна я тоской.Мне строка на парче[25] была только отрадой…Да открыть свою грусть нелегко.10Луский шёлк, словно яшмовый иней, сверкает,Строки лунными знаками[26] выведет кисть.Вот такое письмо я пошлю с попугаемВ дом на Западном море, в далекую тишь.Напишу этих строчек коротких немного,Только каждое слово – как песня, как стих!Ты за краем небес прикоснёшься к ним робкоИ зальёшься слезами, увидевши их.И утихнут разлуки жестокие муки,Эти тысячи ли[27] – их как будто и нет!Наши чувства друг к другу сильнее разлуки,А такое посланье – дороже монет.

前有一樽酒行二首其二

琴奏龙门之绿桐,玉壶美酒清若空。催弦拂柱与君饮,看朱成碧颜始红。胡姬貌如花,当垆笑春风。笑春风,舞罗衣,君今不醉欲安归?

Чарка с вином предо мной (№ 2)

Созвучен циню моему платан у Врат Дракона[28];Как ясный небосклон, кувшинчик с зельем чист,Душистое вино мы пьём под песни кроны,Лицо моё горит, и взор туманно мглист.Дикарка-девка, что цветок,Летит с вином, как ветерок,Весенний ветерок,И платье шевелится…Коли не здесь, то где ещё напиться?

酬崔侍御

严陵不从万乘游,归卧空山钓碧流。自是客星辞帝座,元非太白醉扬州。

Стихами отвечаю историографу Цую[29]

Цзылин[30] сокрылся от царёвой честиС удой на склон к лазурному ручью.Я тож бегу имперского созвездья,Хмельной Тайбо[31], вот здесь, в Янчжоу, пью.

游南阳清泠泉

惜彼落日暮,爱此寒泉清。西辉逐流水,荡漾游子情。空歌望云月,曲尽长松声。

Бреду вдоль наньянского родника Цинлин[32]

В вечерний час душа моя ранимаИ люб родник холодной чистоты,Закат плывёт в течении воды,Трепещущей, как сердце пилигрима.Что всуе петь сиянию луны?Затихнет песня, но не глас сосны.

清溪行

清溪清我心,水色异诸水。借问新安江,见底何如此?人行明镜中,鸟度屏风里。向晚猩猩啼,空悲远游子。

Песнь о Чистом ручье

Здесь душу мою очищает вода,Средь речек окрестных такая одна.А что же Синьань?[33] Она так ли чиста,Как эта: до самого-самого дна?Плывёшь по зерцалу, и склоны – экран,Расписанный дивно узорами птиц.Но к ночи пустеет, и орангутангВздыхает, печаля изгоя столиц.

春日醉起 言志

处世若大梦,胡为劳其生?所以终日醉,颓然卧前楹。觉来眄庭前,一鸟花间鸣。借问此何时?春风语流莺。感之欲叹息,对酒还自倾。浩歌待明月,曲尽已忘情。

Разглагольствую весенним днём, очнувшись от хмеля

Коль этот мир – лишь только сон,К чему нам сильно утруждаться?Вот потому-то я хмелён,Люблю на травке поваляться.Очнусь от хмеля и тотчасУслышу: иволга щебечет,Болтает с ней весенний ветер.Да что за день у нас сейчас?Всё станет ясно мне; вздохнуИ снова потянусь к вину.И запою, луны дождусь…Но после вновь нахлынет грусть.

杜陵绝句

南登杜陵上,北望五陵间。秋水明落日,流光灭远山。

Короткое стихотворение о кургане Дулин

Я восхожу на южный склон Дулин,Где к северу все пять курганов встали[34].Закат уходит в горный серпантин,Скользнув по водам осени печальным.

待酒不至

玉壺系青絲。沽酒來何遲。山花向我笑。正好銜杯時。晚酌東窗下。流鶯復在茲。春風與醉客。今日乃相宜。

Жду не дождусь вина

Кувшинчик с шелковистой лентой чёрнойДавай-ка, парень, принеси скорей.Кивают мне цветы со склонов горных —Настало время чаше быть полней.Так выпью у окна в закатном свете,Ко мне заглянет иволга опять.Хмельной гуляка и весенний ветер,Друг другу мы окажемся под стать.

姑孰十咏 其三谢公宅

青山日将暝,寂寞谢公宅。竹里无人声,池中虚月白。荒庭衰草遍,废井苍苔积。惟有清风闲,时时起泉石。

Дом достойного Се (из цикла «Десять стихотворений во славу Гушу[35]»)

Зелёная гора накрыта тьмой,Жилище Се достойного в тиши,Бамбуки не тревожит шум людской,В пруду луна белёсая дрожит,Засыпал двор давно засохший лист,Колодец рухнул, серым мхом сокрыт.Лишь ветерок гуляет, свеж и чист,Да под камнями ручеёк журчит.

示金陵子

金陵城东谁家子,窃听琴声碧窗里。落花一片天上来,随人直度西江水。楚歌吴语娇不成,似能未能最有情。谢公正要东山妓,携手林泉处处行。

Цзиньлиночке[36]

В Цзиньлине был соседний чей-то дом,Я слышал звуки циня за окном.Там дева хороша: небес цветок,Её принес нам с запада поток.Ласкает уским говорком[37] она,Любви недораскрывшейся полна.С такой кокоткою в руке рукаГулял Се Ань[38] в лесу вдоль ручейка.

早发白帝城

朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。

Спозаранку выезжаю из города Боди[39]

Покинул поутру заоблачный Боди.Чёлн за день сотни ли к Цзянлину[40] пролетит.Макаки с берегов галдят на всем пути,Но тяжесть тысяч гор осталась позади.

春日归山寄 孟浩然

朱绂遗尘境,青山谒梵筵。金绳开觉路,宝筏度迷川。岭树攒飞栱,岩花覆谷泉。塔形标海月,楼势出江烟。香气三天下,钟声万壑连。荷秋珠已满,松密盖初圆。鸟聚疑闻法,龙参若护禅。愧非流水韵,叨入伯牙弦。

Весенним днём с благого склона пишу Мэн Хаожаню[41]

В пурпурных ризах, сбросив грязь мирскую,На капище, где склон в зелёной сени,Идём к прозренью с вервию златою,Пересекая реку заблуждений.Массивом лес встаёт на горной круче,Цветами скрыты все ручьи на склоне,А пагода горит, как солнца лучик,И в мареве речном обитель тонет.Полны три мира[42] благовоний вчуже,До дальних падей гонг доходит скупо,Собрал осенний лотос горсть жемчужин,А юный месяц скрыт сосновой купой.Слетелись птицы слушать исихию,Хранит святое место Царь драконов.Стыжусь, что не созвучен я стихиямИ лишь струной Бо Я[43] ответить склонен.

沙丘城下寄杜甫

我来竟何事?高卧沙丘城。城边有古树,日夕连秋声。鲁酒不可醉,齐歌空复情。思君若汶水,浩荡寄南征。

Из города у песчаных холмов шлю Ду Фу[44]

Зачем же я опять сюда забрёл?Забыть заботы у холмов песчаных?Вон у стены какой-то старый стволСкрипит так по-осеннему печально.От луских вин непросто опьянеть,От песен Ци душа не ждёт волненья.По волнам Вэнь-реки за вами вследДуша стремится в южном направленьи.

送友人

青山横北郭,白水绕东城。此地一为别,孤蓬万里征。浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣。

Прощание с другом

На севере – зелёных гор стена,К востоку – змеи бирюзовых вод.Здесь нам с тобой разлука суждена,За сотни ли травинку унесёт.Летучей тучкой растворится друг,Как солнце сходит на закате дня,И на прощанье – лишь отмашка рукДа жалобное ржание коня.

夜泊牛渚怀古

牛渚西江夜,青天无片云。登舟望秋月,空忆谢将军。余亦能高咏,斯人不可闻。明朝挂帆席,枫叶落纷纷。

Ночью у Воловьего яра думаю о былом

Воловий яр[45] над Западной рекой,Все тучки улетели на покой,Вот здесь и вспомнить генерала Се[46],Любуясь рассиянною луной.Но тщетно! Я бы мог стихи читать,Да кто услышит их в тиши ночной?!Когда я утром парус подниму,Лишь клён махнёт прощальною листвой.

山中与幽人对酌

两人对酌山花开,一杯一杯复一杯。我醉欲眠卿且去,明朝有意抱琴来。

С Постигшим истину[47] пьём в горах

Мы пьём с тобой в горах среди цветов,Фиал вина, ещё, ещё один…Иди, я захмелел и спать готов,К утру вернись да прихвати-ка цинь.

江上寄 元六林宗

霜落江始寒,枫叶绿未脱。客行悲清秋,永路苦不达。沧波渺川汜,白日隐天末。停棹依林峦,惊猿相叫聒。夜分河汉转,起视溟涨阔。凉风何萧萧,流水鸣活活。浦沙净如洗,海月明可掇。兰交空怀思,琼树讵解渴。勖哉沧洲心,岁晚庶不夺。幽赏颇自得,兴远与谁豁。

С реки посылаю Патриарху леса Юаню, шестому в роду

Хотя на реку иней пал,Все клёны густо зеленеют.Чиста осенняя печаль,Но тяжкий путь мой всё длиннее.Поток реки туманом скручен,Нисходит солнце с небосклона,Причалю у лесистой кручи,Где в ужасе ревут гиббоны.За ночь сместился Звёздный путь,Разверзлась бездна тьмы вокруг,Ветр леденящий начал дуть,Заклокотали волны вдруг.Струёй омытый, чист песок,Луна взошла над гладью вод…Ты орхидеевый цветок,Ты древо яшмовых высот.О, с этою святой душойНе распрощусь до поздних лет.Мы насладимся тишинойИ откровенностью бесед.

郢门秋怀

郢门一为客,巴月三成弦。朔风正摇落,行子愁归旋。杳杳山外日,茫茫江上天。人迷洞庭水,雁度潇湘烟。清旷谐宿好,缁磷及此年。百龄何荡漾,万化相推迁。空谒苍梧帝,徒寻溟海仙。已闻蓬海浅,岂见三桃圆。倚剑增浩叹,扪襟还自怜。终当游五湖,濯足沧浪泉。

Осенние размышления у Инских врат[48]

Я странником добрёл до Инских врат,Слежу уж третье лунное смещенье[49],Леса голятся в северных ветрах,Тоской по дому вызвано смущенье.В тумане склоны, где встаёт светило,Осенней дымкой скутана река,И над чарующим Дунтином милымГусиный клин пронзает облака.Душе
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.