Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов Страница 21

Тут можно читать бесплатно Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов» бесплатно полную версию:

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов читать онлайн бесплатно

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Коллектив авторов

считается внуком архаического государя божества Чжуань Сюя, правившего, по преданию, в XXVI-XXV вв. до н. э.; Пэнцзу якобы дожил до воцарения династии Шан-Инь, став при ней сановником-дафу.

Старец Великий — основоположник даосизма Лао-цзы, дословный перевод прозвания которого "Старый учитель". Цао Пи ссылается на широко известную легенду с Лао-цзы, согласно которой он предпринял странствие куда-то на запад, из которого не вернулся.

Пустотно-сокрытос, пустотно-небссное — даосскофилософские категориальные термины, служащие словозаместителями Дао.

Ван Цяо .. Учитель-Сосна — см. пояснения к циклу "Песнь вырвавшемуся духу" Цао Цао.

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

"Стихи о разном"

"Плывет себе облачко в северо-западном крае..."

Плывет себе облачко

 в северо-западном крае,

По форме —

 точь-в-точь балдахин колесницы.

О прошлом своем

 не печалясь, не зная,

Покорное ветру,

 лишь с ним единится.

Я тоже, как ветром,

 сюда занесен —

Все дальше и дальше

 к далеким границам.

К далеким границам,

 в чужие края...

И сколько еще

 этот путь будет длиться?

А впрочем,

 и стих мой и пафос излишни:

06 участи путника

 каждый, конечно, наслышан!

Примечания

"Стихи о разном" — "Цза ши" — принятое название циклов, в которых представлены, как правило, произведения, созданные в различное время и на разные темы, но объединенные некоей общей мыслью или настроением. Первое стихотворение данного цикла было создано Цао Пи во время похода 203-204 гг. в Лиян, то есть оно тоже является его юношеским произведением. Второе — во время похода 214-216 гг., предпринятого Цао Цао против южного царства У. Примечательно, что Цао Пи ничего не говорит о реальной причине его разлуки с домом, показывая себя одиноким путником-скитальцем, — такой образ в скором времени приобрел особую популярность в китайской лирике. Столь же широкое распространение получили в ней мотивы бессонницы, "ночного гуляния", образ пролетающего гуся, вызывающий у лирического героя приступ ностальгии по дому, — все они неоднократно используются "цзяньаньскими" поэтами, но в стихотворениях, созданных позже, чем эти произведения, и, следовательно их авторство принадлежит именно Цао Пи.

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

Юэфу

Жанр традиционной китайской лирической поэзии, возникший в эпоху Хань (206 до н. э. — 220 н. э.) под влиянием придворной "Музыкальной Палаты".

Сохранилось несколько сот текстов юэфу, музыка утрачена. По традиции делятся на юэфу эпохи Хань, северные и южные юэфу эпохи Шести династий (IV-VI вв.), которые значительно различаются между собой.

Южные юэфу — любовная лирика. Они красочны, значительную роль в них играет омонимическая метафора; написаны пятисложным стихом. Северные Юэфу, испытавшие влияние фольклора кочевников, захвативших Северный Китай, немногочисленны; большинство их связано с военной темой ("Песнь о Мулань").

Источник: ru.wikipedia.org

Перевод: Адалис А.Е.

"Зимой в лесу деревья совсем лишились листьев..."

Зимой в лесу деревья

Совсем лишились листьев,

Весной в наряд блестящий

Оденутся опять...

Но мальве и горошку

Темно на дне оврага, —

Напрасно рвутся к солнцу:

Им солнца не видать!

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977

Перевод: Вахтин Б.Б.

"Эпоха Северных династий (Песни на мотив "Дицюйюэ")"

"На сердце — печаль, видно, счастья не знать..."

На сердце — печаль,

Видно, счастья не знать,

Хотела б хоть плетью

У милого стать:

Нигде б он со мною

Расстаться не мог, —

В пути, на стоянке

Касалась бы ног.

Источник: "Юэфу", 1959

"Эпоха Южных династий (Западные песни местности Цзин и Чу на мотив "Ворон в ночи кричит""

"Поют и танцуют, и молоды все до единой..."

Поют и танцуют,

И молоды все до единой,

Легки и прелестны,

Пройдут — не оставят следа,

Как жаль, что напрасно

Аир благовонный цветет.

Узнать имена бы —

Увы, имена неизвестны.

(Песня на мотив "Ворон в ночи кричит")

Источник: "Юэфу", 1959

"Эпоха Южных династий (Западные песни местности Цзин и Чу на мотив "Ланъеван")"

"Меч длиною в пять чи я впервые купил..."

Меч длиною в пять чи

Я впервые купил

И его на стене

У себя водрузил.

Трижды в день я тебя

Приласкаю рукой —

Юных дев красота

Не сравнится с тобой!

(Песня на мотив "Ланъеван")

Источник: "Павильон наслаждений", 2000

"Эпоха Южных династий (Песни местности У без музыкального сопровождения)"

"Взяла его руку с любимым проститься пора..."

Взяла его руку

С любимым проститься пора.

Он должен идти,

Но нежность его не пускает.

Уже исчезают

Лучи заходящего солнца.

Сидим мы и видим,

Как день догорает прощальный.

(Песня без музыкального сопровождения)

Источник: "Павильон наслаждений", 2000

"Вспоминаю о милом не в силах ни есть, ни уснуть я..."

Вспоминаю о милом

Не в силах ни есть, ни уснуть я.

Печально бреду

До развилок трех дальних дорог,

У встречного ветра

Прошу я о милом известий.

(Песня без музыкального сопровождения)

Источник: "Павильон наслаждений", 2000

"Зеленые стяги видны на пути государя..."

Зеленые стяги

Видны на пути государя,

Зеленые ивы

Простерли там тень вдоль дороги.

Мне дарит любимый

Прекрасную цитру с нефритом.

Прощаясь, дарю я Бесценный подарок ему.

(Песня без музыкального сопровождения)

Источник: "Юэфу", 1959

"Ко мне приходи — с улыбкою, полной веселья..."

Ко мне приходи —

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.