Дочь Сугавара-но Такасуэ - Сарасина никки. Одинокая луна в Сарасина Страница 22
![Дочь Сугавара-но Такасуэ - Сарасина никки. Одинокая луна в Сарасина](https://cdn.worldbooks.info/s20/2/8/2/4/2/5/282425.jpg)
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Автор: Дочь Сугавара-но Такасуэ
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 22
- Добавлено: 2019-05-20 11:52:02
Дочь Сугавара-но Такасуэ - Сарасина никки. Одинокая луна в Сарасина краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дочь Сугавара-но Такасуэ - Сарасина никки. Одинокая луна в Сарасина» бесплатно полную версию:Это личный дневник дочери аристократа и сановника Сугавара-но Такасуэ написанный ею без малого тысячу лет назад. В нем уместилось почти сорок лет жизни — привязанности и утраты, замужество и дети, придворная служба и паломничество в отдалённые храмы. Можно было бы сказать, что вся её жизнь проходит перед нами в этих мемуарах, но мы не знаем, когда умерла Дочь Такасуэ. Возможно, после окончания дневника (ей уже было за пятьдесят) она удалилась в тихую горную обитель и там окончила дни в молитве, уповая на милость будды Амиды, который на склоне лет явился ей в видении.Дневник «Сарасина никки» рисует образ робкой и нелюдимой мечтательницы, которая «влюблялась в обманы», представляла себя героиней романа, нередко грезила наяву, а сны хранила в памяти не менее бережно, чем впечатления реальной жизни. К счастью, этот одинокий голос не угас в веках, не затерялся в хоре, и по сей день звучит печально, искренне и чисто.
Дочь Сугавара-но Такасуэ - Сарасина никки. Одинокая луна в Сарасина читать онлайн бесплатно
123
Ёдо — местность на юге города Киото на берегу реки Ёдогава. От Ёдо героиня продолжала свой путь в провинцию Идзуми по воде.
124
Бухта Сумиёси — бухта в устье реки Ёдогава, неоднократно воспета в стихах.
125
Бухта Оцу — бухта в устье реки Оцугава, впадающей в Осакский залив.
126
Исидзу — бухта в устье реки Исидзугава, впадающей в Осакский залив, находится примерно на полпути от Оцу до Сумиёси.
127
…назначение было в очень отдаленную провинцию… — Имеется в виду провинция Синано (ныне префектура Нагано), куда Татибана-но Тосимити в 1057 г. получил назначение на должность губернатора.
128
«Выход из ворот» был назначен на десятый день восьмой луны, из дома дочери моего мужа… — О церемонии «выхода из ворот» см. коммент.4. «Дочь мужа», возможно, была ребёнком Татибана-но Тосимити от другой женщины, но это могла быть и дочь автора дневника, точных сведений нет.
129
…над отъезжавшими вспыхнул необыкновенно большой огонь «хитодама»… — Фосфоресцирующие огоньки в ночном воздухе считались душами тех, кто скоро умрёт.
130
…тринадцатого числа десятого месяца, на третий год Тэнки, я увидела во сне Будду Амида… — Амида (Amitabha), по представлениям буддистов, после смерти забирает в свой Западный Рай тех, кто при жизни в него верил и многократно повторял его имя. Сон точно датирован третьим годом эры Тэнки (1055 г.), и это единственный подобный пример в дневнике, что говорит о значимости события для автора.
131
Мои племянники прежде жили в одном с нами доме… — Возможно, автор имеет в виду детей своего брата, но точных сведений нет.
132
Рокухара — название района на юго-востоке столицы Хэйан. Возможно, что реконструированное прочтение слова «Рокухара» ошибочно, вариант интерпретации «Рокуро», и тогда следует переводить: «племянник по имени Рокуро» или «шестой по старшинству племянник».
133
Ведь сегодня месяца нет… — Толкование этого стихотворения, давшего название всему произведению, приведено в предисловии.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.