Го юй (Речи царств) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература Страница 23

Тут можно читать бесплатно Го юй (Речи царств) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Го юй (Речи царств) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Го юй (Речи царств) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература» бесплатно полную версию:

Памятник по истории государства и права составлен в V в. до н. э. Конфуцианская теория государства излагается на исторических примерах, приводимых в речах исторических лиц восьми царств древнего Китая.

Го юй (Речи царств) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература читать онлайн бесплатно

Го юй (Речи царств) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - читать книгу онлайн бесплатно, автор Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

на Небе[436], светлое начало не рассеивалось по Земле, в водах не скапливались застойные силы[437], огонь не приносил неожиданных бедствий, духи не ходили окольными путями[438], народ не имел порочных стремлений, сезоны года не нарушали установленного чередования, насекомые не причиняли вреда растениям.

[Сыюэ] подражал подвигам Юя и оценивал их с точки зрения нравственных принципов, поэтому все начинания приносили прекрасные результаты, которые совпадали с желаниями Верховного владыки. Великое Небо, с одобрением относившееся к их действиям, наградило Юя Поднебесной, пожаловало фамилию Сы и дало его роду название Ю-ся, желая этим сказать, что Юй смог принести большое счастье для всего живого[439]. Сыюэ Небо наградило владением, назначило главой чжухоу, пожаловало фамилию Цзян и дало его роду название Ю-люй, желая этим сказать, что он был руками и ногами, сердцем и спинным хребтом Юя и смог благодаря этому накормить все живое и принести благосостояние народу[440].

Таким образом, разве вин и сыбо [441] не пользовались огромной любовью Неба, хотя оба являлись потомками погибших ванов[442]? Только из-за того, что [в делах управления] они похвально соблюдали долг, у них в последующих поколениях сохранились потомки, которые продолжали приносить жертвы, не изменяя твердо установленных для этого правил. Так, хотя в дальнейшем владение Ю-ся ослабло, владения Ци и Цзэн[443]продолжают существовать, хотя владения Шэнь[444] и Люй ослабли, владения Ци и Сюй[445] продолжают существовать. Только из-за того, что [Юй и Сыюэ] имели огромные заслуги, Небо пожаловало им фамилии и им приносятся жертвы, а (Юй) получил даже Поднебесную.

Когда их потомки лишились занимаемых постов[446], это, несомненно, произошло из-за того, что они заменили [прекрасные качества своих предшественников] нерадивостью и распущенностью, а поэтому погубили род и фамилию, пришли в упадок, от которого их уже нельзя было спасти, лишились потомства, остались без наследников, которые приносили бы им жертвы, а члены их семей разорились, превратившись в зависимых или конюхов. Разве погибшие не пользовались любовью Неба, поскольку они были потомками императоров Хуан-ди и Янь-ди[447]? Только из-за того, что они не следовали законам Неба и Земли, не соблюдали порядка, связанного со сменой четырех сезонов года, не учитывали нужд народа и духов и не основывались на законах управления живыми существами, их роды оказались уничтоженными, они остались без наследников и им вплоть до настоящего времени не приносились жертвы. Когда же они снова обрели прежнее положение[448], это, несомненно, произошло из-за того, что они заменили [нерадивость и распущенность] преданностью и доверием, стали соразмерять свои поступки с законами Неба и Земли, действовать сообразно с сезонами года, проявлять дружественное отношение к народу и духам, основываться на законах управления живыми существами, а поэтому их высокие добродетели принесли прекрасные результаты, они долго и ярко сияют своим блеском, получили [от Неба] фамилии и названия родов, а вдобавок к этому прекрасные титулы [чжухоу].

Если вы, ван, будете развивать наставления, оставленные покойными ванами, вникнете в установленные ими правила поведения и законы о наказаниях, а затем [на основании этого] посмотрите на [лиц], приведших владение к расцвету или гибели, вам все станет ясно. Лица, приведшие владение к расцвету, непременно имели заслуги, подобные заслугам правителей из рода Ю-ся или Ю-люй, а лица, приведшие владение к гибели, непременно терпели неудачи подобно Гун-гуну или Гуню.

Разве ныне лица, стоящие у власти при нашем дворе, фактически не занимаются нарушением [законов Неба и Земли] и не идут наперекор духам двух рек, утверждая, что борьба духов за первенство наносит вред дворцу вана. Вы же приукрашиваете их ошибочное мнение, но разве так можно поступать? В народе существуют поговорки: “Не проходи мимо ворот в доме человека, склонного к беспорядкам”, “Помогающий повару пробует пищу, помогающий дерущемуся получает раны”, “На того, кто не любит беды, беды не падают”. В “Книге песен” говорится:

Четверка жеребцов отважно мчится,

Развеваются флаги с изображениями сокола и черепахи.

Смуты возникли и не утихают;

Нет владения, которому бы не грозила гибель [449].

Там же сказано:

Народ жаждет смут

И предпочитает творить зло [450].

Таким образом, когда видят смуты, но не остерегаются их, всегда приходится терпеть многочисленные беды, а когда смуты еще и замалчиваются, [печальный] конец становится еще более очевидным. Даже если ропщет и восстает народ, его не остановить, тем более это относится к духам. Вы, ван, хотите запрудить сражающиеся между собой реки, чтобы сохранить красоту дворца, т. е. замазываете смуту и помогаете происходящему сражению, а это означает, что вы делаете очевидными ожидающие вас беды и сами напрашиваетесь на рану.

Наши прежние ваны, начиная от Ли-вана, Сюань-вана, Ю-вана и Пин-вана, своими действиями [как бы] стремились навлечь на себя беды, ниспосылаемые Небом, и эта привычка не исчезла до сегодняшнего дня. Если мы и дальше будем делать очевидными ожидающие нас беды, боюсь, что они распространятся на ваших сыновей и внуков; и разведем вана не ослабнет тогда еще больше? Что тогда можно будет сделать?

Считая от Хоу-цзи[451], усмирившего волнения, только ко времени Вэнь-вана, У-вана, Чэн-вана и Кан-вана[452] с трудом удалось успокоить народ. Другими словами, начиная с Хоу-цзи, который заложил основы [добродетельного правления] и успокоил народ, сменилось пятнадцать ванов[453], и только Вэнь-ван впервые усмирил народ, а всего сменилось восемнадцать ванов[454], и только Кан-ван смог его полностью успокоить. Вот как было трудно! После Ли-вана, первым изменившего законы [покойных ванов], сменилось четырнадцать ванов[455]. Итак, с тех пор как были заложены основы [добродетельного правления], сменилось пятнадцать ванов, и только тогда народ был успокоен, а с тех пор как [Ли-ван] заложил основы для возникновения бедствий, также сменилось пятнадцать ванов. Не означает ли это, что [дому вана] уже нельзя помочь?

День и ночь я пребываю в тревоге и страхе, повторяя: “Какие нужно совершенствовать добродетели для придания хотя бы небольшого блеска дому вана, чтобы он мог принять ниспосылаемое Небом счастье?!” Однако вы, ван, делаете очевидными ожидающие вас беды и смуты, помогаете их возникновению. Как же вы справитесь с ними?

Разве для вас, ван, не могут служить примером правители [племен] Ли[456] и Мяо[457], а в более позднее время — правители последнего периода династий Ся и Шан[458], которые вверху не брали пример с Неба, внизу не подражали

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.