Ли Бо - Поэзия в переводах А.И. Гитовича Страница 3
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Автор: Ли Бо
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 11
- Добавлено: 2019-05-20 11:29:42
Ли Бо - Поэзия в переводах А.И. Гитовича краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ли Бо - Поэзия в переводах А.И. Гитовича» бесплатно полную версию:Ли Бо - Поэзия в переводах А.И. Гитовича читать онлайн бесплатно
Шутя, преподношу моему другу Ду Фу[50]
На вершине горы,Где зеленые высятся ели,В знойный солнечный полденьСлучайно я встретил Ду Фу.Разрешите спросить:Почему вы, мой друг, похуделиНеужели так трудноСлагать за строфою строфу?
Провожаю Ду Фу на востоке округа Лу у горы Шимэнь[51]
Мы перед разлукойХмельны уже несколько дней,Не раз поднималисьПо склонам до горных вершин.Когда же мы встретимсяСнова, по воле своей,И снова откупоримНаш золоченый кувшин?Осенние волныПечальная гонит река,[52]Гора бирюзовоюКажется издалека.[53]Нам в разные стороныВелено ехать судьбойПоследние кубкиСейчас осушаем с тобой.
Посылаю Ду Фу из Шацю[54]
В конце концов для чегоЯ прибыл, мой друг, сюда?В безделье слоняюсь здесь,И некому мне помочь.Без друга и без семьиСкучаю, как никогда,А сосны скрипят, скрипятПо-зимнему, день и ночь.Луское пью вино,[55]Но пей его хоть весь деньНе опьяняет оно:Слабое, милый друг.И сердце полно тоской,И, словно река Вэнь[56],Безудержно, день и ночьСтремится к тебе — на юг.
Шутя, посвящаю Чжэн Яню, начальнику уезда Лиян[57]
Тао — начальник уездаИзо дня в день был пьян,Так что не замечал онОсень или весна.Разбитую свою лютнюСлушал, как сквозь туман,Сквозь головную косынкуВино он цедил спьяна.Лежал под окном у домаБеспечный поэт седой,Себя называл человекомДревнейших времен земли.…Когда я к тебе приедуОсенью или весной,Надеюсь, что мы напьемсяВ славном уезде Ли.
Жене[58]
Весь долгий год
Я пьяный, как обычно.
Так — день за днем.
И все признать должны,
Что мы по сути дела
Не отличны
От Чжоу Цзэ[59]
И от его жены.
Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки[60]
У соседки моейПод восточным окномРазгорелись гранатыВ луче золотом.Пусть коралл отразитсяВ зеленой водеНо ему не сравниться с гранатомНигде.Столь душистых ветвейНе отыщешь вовекК ним прелестные птицыЛетят на ночлег.Как хотел бы я статьХоть одной из ветвей,Чтоб касаться одеждыСоседки моей.Пусть я знаю,Что нет мне надежды теперь,Но я все же гляжуНа закрытую дверь.
Импровизация о хмельной красотке князя У-вана[61]
Ветерок шелестит,Над ночными ветвями струясь.На террасе ГусуВеселится подвыпивший князь.А красотка Си ШиТанцевать попыталась, хмельная,Но уже засмеялась,На ложе из яшмы склонясь.
Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела, старика Цзи[62]
Ты, старый друг,Ушел в загробный мир,Где, верно,Гонишь ты вино опять.Там — нет Ли Бо,И кто устроит пир?Кому виноТы станешь продавать?
Торговый гость
Торговый гостьНа джонке вдаль умчится,Шумит под ветромБыстрая вода.Его сравню яС перелетной птицей:Вот он исчезНе видно и следа.
Девушка из Сычуани[63]
Быстрее реки этой[64]Люди еще не нашли:По ней не плывут,А летят, как стрела, корабли.К десятой лунеПроплывет он три тысячи ли[65]И скоро ль вернетсяК просторам родимой земли?
Думы тихой ночью
У самой моей постелиЛегла от луны дорожка.А может быть, это иней?Я сам хорошо не знаю.Я голову поднимаюГляжу на луну в окошко,Я голову опускаюИ родину вспоминаю.
Весенней ночью в Лояне слышу флейту[66]
Слышу: яшмовой флейты музыка,Окруженная темнотой.Пролетая, как ветры вешние,Наполняет Лоян ночной.Слышу «Сломанных ив»[67] мелодию,Грустью полную и тоской…Как я чувствую в этой песенкеНашу родину — сад родной!
В Сюаньчэне любуюсь цветами[68]
Как часто я слушалКукушек лесных кукованье,Теперь — в Сюаньчэне[69]Гляжу на «кукушкин цветок»[70].А вскрикнет кукушкаИ рвется душа от страданья,Я трижды вздыхаюИ молча гляжу на восток.
Вспоминаю горы Востока[71]
В горах Востока[72]Не был я давно,Там розовых цветовПолным-полно.Луна вдалиПлывет над облаками,А в чье онаОпустится окно?[73]
Песни «Осеннего берега»[74]
IНе с осенью ли схож«Осенний берег»?Он повергает странникаВ печаль,И кто ее поймет,И кто измерит,Когда с горыОн долго смотрит вдаль?Он смотритВ направлении Чанъаня[75],Внизу течетИ пенится вода.Он спрашиваетВ горе и страданье:«Ты вспомнишь обо мнеХоть иногда?Возьми же слез моих волнуС собойИ унеси их к другуВ край родной».
IIЗдесь всю ночьТоскуют обезьяныСтанет белойЖелтая гора[76].И река шумитВо мгле туманной,Сердце мнеТревожа до утра.Я хочуИ не могу уехать,Долго ль мне ещеТомиться тут?Посмеяться быХоть горьким смехомНо лишь слезыИз очей бегут.
IIIЯ здесь совсем ещеНедолго прожил,Но в зеркалоОднажды посмотрелИ вижу:Волосы мои похожиНа белый снегИли на белый мел.
IVЗдесь обезьянкиВ заводи речной,ПохожиеНа белые снежинки,ИграютС отраженною лунойИ корчат ейГримасы и ужимки.
VГостем я проживаюА мысли мои как в тумане.Через силу гляжу на цветыА болеет душа.Хоть и горы, и рекиЗдесь выглядят словно в Яньсяне[77],Но подуют ветраИ как будто я снова в Чанша[78].
VIЗажгло и землю и небоГорнов жаркое пламя,[79]Красные искры смешалисьС темно-лиловым дымом.Поет меднолицый пареньИ песня летит над нами,И ветер ее разноситПо далям необозримым.
С «Осеннего берега» посылаю жене
Нету отдыха мнеНикогда и нигдеПуть все дальше ведетОт родимого края.Перебрался я в лодку,Живу на воде,И расстроился снова,Письмо посылая.Не дано нам с тобоюСкитаться вдвоем,Ты на севере,Я — на томительном юге.С той поры,Как семью я покинул и дом,Что я знаю — три годаО милой супруге?Побледнело лицо,На висках сединаКак вернуть быТвою молодую улыбку?Гость однажды приехал,Хмельной от вина,И в руках он держал«Пятицветную рыбку»[80].Прочитал яПарчовые знаки твои,И казалось,Что иероглифы рыдают.Сотни рек, сотни горПреградили пути,Но желанья и мыслиУ нас совпадают.
Подношу Сыма Пэю[81]
Цвет перьев зимородка[82]Цвет нарядаКрасавицы,Что в зале танцевала.Кого по красотеПоставлю рядом?Одну лунуИ не смущусь нимало.За грацию,За красоту такуюЕе все дамыДружно поносилиИ государьИзгнал ее, тоскуя,Он, клевете поверившийВ бессилье.[83]И вот красавицаЖивет в унынье,Совсем изнемогаяОт печали.К соседямНе заглядывает ныне,Сидит за прялкойЦелыми ночами.Но пусть онаРаботает напрасноИ не следит, как прежде,За собоюИ все-такиОна еще прекрасна:Таких немного встретишьПод луною.
Вот так и я, мой государь,В печалиБоюсь:Надежды сбудутся едва ли.
При виде снега в местности Хуайхай
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.