Одинокая луна в Сарасина. Японские лирические дневники - Дочь Сугавара-но Такасуэ Страница 32

Тут можно читать бесплатно Одинокая луна в Сарасина. Японские лирические дневники - Дочь Сугавара-но Такасуэ. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Одинокая луна в Сарасина. Японские лирические дневники - Дочь Сугавара-но Такасуэ

Одинокая луна в Сарасина. Японские лирические дневники - Дочь Сугавара-но Такасуэ краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Одинокая луна в Сарасина. Японские лирические дневники - Дочь Сугавара-но Такасуэ» бесплатно полную версию:

«Дневник путешествия из Тоса в столицу» был первым произведением в жанре «никки». Автором выступил мужчина – поэт Ки-но Цураюки, – но от лица женщины. В «Дневнике» он описал тяготы путешествия и увиденное по пути.
«Одинокая луна в Сарасина», автор которой известна исключительно как дочь Сугавара-но Такасуэ, охватывает почти четыре десятилетия ее жизни: замужество и рождение детей, придворную службу и паломничество, кончину мужа и последовавшее одиночество.
«Дневник летучей паутинки» входит в число четырех важнейших произведений эпохи Хэйан и повествует о непростых отношениях между героиней и отцом ее ребенка.

Одинокая луна в Сарасина. Японские лирические дневники - Дочь Сугавара-но Такасуэ читать онлайн бесплатно

Одинокая луна в Сарасина. Японские лирические дневники - Дочь Сугавара-но Такасуэ - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дочь Сугавара-но Такасуэ

этому храму.

93

Побережье Утиидэ – побережье озера Бива в районе нынешнего города Оцу.

94

«Из серединного зала пожаловали нам ароматный мускус…» – Смысл этих слов, услышанных героиней во сне, неясен.

95

Церемония высочайшего очищения по случаю Великого Благодарения – церемония, сопровождавшая вступление на престол нового императора, ритуал был тот же, что и во время ежегодного праздника Вкушения Плодов, когда император совершал пожертвования богам из плодов нового урожая и сам вкушал их. Великое Благодарение предварялось очистительными церемониями, когда император совершал омовение в реке Камо. В данном случае праздники были связаны со вступлением на престол императора Горэйдзэй (1045).

96

Храм Хосодзи – буддийский храм, основанный в X в., находился на юге столицы, по дороге в Удзи.

97

Переправа Удзи – лодочная переправа через реку Удзигава недалеко от дворца Бёдоин (один из немногих сохранившихся памятников хэйанской архитектуры, изображён на японских монетах достоинством 10 иен).

98

…именно здесь жили дочери принца Удзи в романе Мурасаки Сикибу… – Героини «Гэндзи моногатари», сёстры Окими, Нака-но кими и Укифунэ – дочери принца Хати, который жил в Удзи (отсюда «принц Удзи»).

99

Я посетила расположенный в Удзи дворец нашего господина… – Дворец канцлера Фудзивара-но Ёримити. До Ёримити хозяином дворца был его отец Фудзивара-но Митинага, а ещё раньше это была императорская вилла. Через шесть лет после описываемых событий дворец был перестроен в храм, это и есть теперешний памятник архитектуры Бёдоин. Автор дневника смогла посетить дворец потому, что служила в свите приёмной внучки хозяина, принцессы Юси.

100

…в таком вот дворце жила и дева Укифунэ. – О героине «Гэндзи моногатари» Укифунэ см. комментарий на стр. 69.

101

…мы остановились на отдых в Яхироудзи. – Комментаторы идентифицируют топоним с современным названием Яиродзи, и если это верно, то остановка могла иметь место лишь после перехода через гору Курикома, а не до этого, как сказано в «Сарасина никки».

102

Гора Курикома – расположена к юго-западу от переправы Удзи.

103

Храм Тодайдзи – буддийский храм в окрестностях города Нара, основан в середине VIII в.

104

Святилище Исоноками – синтоистский храм к югу от города Нара.

105

Хакасэ-но Мёбу – очевидно, имеется в виду придворная дама, прислуживавшая в дворцовом помещении, где возносили молитвы богине Аматэрасу.

106

Река Хасэгава – приток реки Яматогава, берёт начало в горах близ города Сакураи префектуры Нара.

107

«Вот ветка дерева суги, знак благоволения бога Инари». – Божеству плодородия Инари, часто изображаемому в виде лисы, посвящено много храмов, но в данном случае подразумевается храм Инари, который до сих пор существует в районе Фусими города Киото. Паломники уносили из этого храма веточки криптомерии (суги) и украшали ими причёску – чем дольше не засыхала ветка, тем удачнее считалось паломничество.

108

…мне принесли отведать немного корней токоро, выкопанных на горных склонах. – Растение токоро (Dioscorea tokoro Makino) является разновидностью горного батата, его корни, обильно покрытые волосками, употребляют в пищу после вываривания, удаляющего горечь.

109

Ставни-«ситоми» – деревянные ставни из двух створок, открывавшихся вверх и вниз, защищали жилище от солнечных лучей и непогоды.

110

В роще Хахасо, что в краю Ямасиро, осенняя листва была и вправду бесподобно хороша. – Осенние клёны в роще Хахасо многократно воспеты в стихах, эта местность (ныне город Хосоно к югу от Киото) находилась на территории провинции Ямасиро.

111

…когда же, наконец, мои младшие дети войдут в разум… – Вероятно, у автора дневника, кроме старшего сына Накатоси, были ещё дети, но точных сведений нет.

112

Что же до него, моей опоры… – Речь идёт о Татибана-но Тосимити, муже автора дневника.

113

Провинция Этидзэн – старое название земель, расположенных на территории нынешней префектуры Фукуи севернее города Цугару.

114

На просторах Коси // В снегу глубоком утонул. – Старинное название северного побережья острова Хонсю на территориях нынешних префектур Исикава, Тояма и Ниигата, один из самых снежных районов Японии.

115

В Сираяма – Белых горах… – горы северного побережья острова Хонсю называли «белыми» из-за обилия снегов в этих районах. Наличие вулканов создавало образ потаённого в снегах огня, и это обыгрывается в стихотворении.

116

На пенных скалах прибоя… – В этом и двух последующих стихотворениях служба при дворе уподобляется опасному морскому промыслу.

117

На каменистом взморье… – Стихотворение построено на омонимии слова «каи», имеющего значение «морские ракушки» и «выгода». Смысл стихотворения – тщета придворной службы, не принёсшей этим дамам высокого положения или дохода.

118

Если бы не росла… – Пафос этого стихотворения в том, что служба при дворе ценна для автора лишь возможностью встреч с духовно близкими людьми.

119

Провинция Тикудзэн – старое название земель на севере нынешней префектуры Фукуока (остров Кюсю).

120

«Уж лучше бы не просыпаться!» – Аллюзия на известное любовное стихотворение поэтессы Оно-но Комати (IX в.) из «Кокинвакасю».

Отсылка к любовному стихотворению позволяет предположить, что в действительности автор дневника тоскует не о своей знакомой даме, а о мужчине, и, скорее всего, это Минамото-но Сукэмити. Минамото-но Сукэмити по службе находился в это время в провинции Тикудзэн, как и адресат стихотворения.

121

Мне нужно было осенью поехать по делам в Идзуми. – Старая провинция Идзуми находилась на юге нынешней префектуры Осака. Возможно, автор дневника ездила навестить своего брата Сугавара-но Садаёси, который служил губернатором Идзуми.

122

Ёдо – местность на юге города Киото на берегу реки Ёдогава. От Ёдо героиня продолжала свой путь в провинцию Идзуми по воде.

123

Бухта Сумиёси – бухта в устье реки Ёдогава, неоднократно воспета в стихах.

124

Бухта Оцу – бухта в устье реки Оцугава, впадающей в Осакский залив.

125

Исидзу – бухта в устье

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.