Абулькасим Фирдоуси - Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» Страница 34

Тут можно читать бесплатно Абулькасим Фирдоуси - Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме». Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Абулькасим Фирдоуси - Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме»

Абулькасим Фирдоуси - Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Абулькасим Фирдоуси - Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме»» бесплатно полную версию:

Абулькасим Фирдоуси - Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» читать онлайн бесплатно

Абулькасим Фирдоуси - Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Абулькасим Фирдоуси

Глава сорок третья

Ответ кайсару от Хосрова с предложением дружбы и мира

Хосров на шелковой китайской ткани,Пером, пригодным для таких посланий,

Излил слова о дружбе и любви, —На языке писал он пехлеви:

«Пока я буду царствовать в Иране,Я не потребую от Рума дани,

Добытые войною городаКайсару возвращу я навсегда.

Еще скажу о девушке знатнейшей,На свет рожденной матерью чистейшей:

Я буду счастлив, с ней судьбу связав,Скрепив тем самым дружбу двух держав.

Когда назад отправишь ты посланцев, —Тобой, кайсар, обласканных иранцев, —

Когда на помощь войско мне пришлешь, —Пришли, в сопровождении вельмож,

И дочь свою, которой, по рассказам,Судьба дала и красоту, и разум.

С тобой свяжусь я узами родства.Так было — древние гласят слова —

При Каюмарсе, после — при Джемшиде, —На них соседи не были в обиде.

Ты благородных вспомни храбрецов:Пришел за Кай-Ковусом Кай-Хосров,

Сменялись венценосные владыки,А был их предком Кай-Кобад великий:

Так справедливо правил тот мудрец,Что волки стали братьями овец!

От тех властителей, сиявших миру,Ведет черта к Бобаку Ардаширу.

Его звезда зажглась на небесах.Он — предок мой, а я — законный шах.

Поэтому я слов не трачу даром, —Клянусь, что буду я всегда с кайсаром.

Мы не питаем к вам враждебных дум:Единство обрели Иран и Рум.

Теперь забудем о борьбе и мести,Во всех делах теперь мы будем вместе».

Кайсар, от шаха получив ответ,Созвал мужей сановных на совет,

К ученым обратился и к вельможам:«Иран и Рум едины: мы не можем

От наших обещаний отступить.Скажите, как нам надо поступить?»

«Ты — наш кайсар, покорство — наша доля.Повелевай: закон — твоя лишь воля.

Мы — жалкие рабы, ты — господин,Решаешь дело только ты один».

Так мудрые кайсару отвечали,Прогнав его заботы и печали.

Глава сорок четвертая

Харрод Бурзин открывает тайну волшебной статуи

Когда светильник солнечный исчез,Зажглась звезда на куполе небес,

Кайсар, желая испытать иранцев, —Познания и разум чужестранцев, —

Велел седобородому волхвуПодобную живому существу

Таинственную статую построить,Ей облик дивной женщины присвоить.

И вот воссела на престол жена,Красива, и нарядна, и скромна.

Вокруг нее — невольники и слуги,У ног ее — наперсницы, подруги.

Она молчит. Грустны ее глаза.Несмело по щеке бежит слеза.

Но щеки, словно яблоки, румяны,А косы длинны и благоуханны,

Ресницы — мягкие, как облака.И так она прекрасна и хрупка,

И так бессильно поднимает руку,Что хочется ее развеять муку…

Был взор ее таких исполнен чар,Что в восхищение пришел кайсар,

И щедро наградил он чародея,Ни жемчугов, ни денег не жалея.

Ушел искусник, гордый от похвал.Густахма властелин к себе призвал,

Сказал ему: «Послушай, муж великий,О дочери моей прекрасноликой.

Она росла, как вешний цвет мила.Пора ее замужества пришла.

Мечтал о ней мой родич, юный воин.Как бог велит, был этот брак устроен.

Я с ней простился, как отец и друг.Но только увидал ее супруг,

Бессильным стало молодое тело,Душа его на небо улетела.

С тех пор тоскою заболела дочь,И день ей черным кажется, как ночь,

Не слушает советов, утешений,Угрюм, как осень, день ее весенний.

Прошу я: потрудись! Мне жаль ее, —Найди слова, развей печаль ее,

И, может быть, — ты молод, строен, знатен, —Ей будет разговор с тобой приятен».

Сказал Густахм: «Я прогоню тоску,Ее недуг из сердца извлеку».

С душой открытой, полон жажды дела,К молчальнице приблизился он смело.

Сидела солнцеликая жена,Безмолвна, величава и грустна.

Но так как статуя была красива,Густахм заговорил красноречиво:

«Царевна, дочь могучего отца!Не жалуйся на промысел творца.

От смерти не уйти орлу на небеИ льву в лесу, — таков наш общий жребий».

Но на ветер ушли его слова,Несчастного не тронув существа.

Оно глядело пристально и грустно,Смахнув слезу с ресниц весьма искусно.

Густахм замолк, теряя речи дар.Призвав к себе, спросил его кайсар:

«Ты говорил ли с бедною царевной,Тоску прогнал ли речью задушевной?»

Тот отвечал: «Твоя безмолвна дочь,Не удалось мне страждущей помочь».

На утро властелин сказал Болую:«Как дочери тоску развеять злую?

Шапура, Андиёна ты возьми,И с этими достойными людьми

Мое дитя ты оживи беседой,О женихе прекрасном ей поведай:

А вдруг ее утешит ваш совет,А вдруг она сегодня даст ответ?

Душа моя от скорби раскололась:Хочу я дочери услышать голос!»

Три витязя, пред страждущей представ,О женихе, властителе держав,

Подробно рассказали солнцеликой,Но та была, как прежде, безъязыкой.

Пришли к царю: «Твоя безмолвна дочь,Мы боль ее не в силах превозмочь».

Не помогли вельможи властелину,И поспешил тогда кайсар к Бурзину.

Сказал: «Тоскую, дочь свою любя.Одна, Харрод, надежда — на тебя.

С ее недугом четверо боролось, —Быть может, ты ее услышишь голос».

Харрод Бурзин к безмолвной подошел,Узрел ее лицо, венец, престол,

Окинул всю ее пытливым взглядом,Присматриваясь к слугам и нарядам.

Приветствие учтиво произнес.Молчала та, роняя капли слез.

Задумался вельможа многочтимый:«Она молчит: погиб ее любимый,

Молчит из-за жестокости судьбы, —Но почему молчат ее рабы?

Зачем молчат наперсницы и слуги,Когда она тоскует о супруге?

Зачем рукой не хочет шевельнуть,Когда ей слезы падают на грудь —

Все время на одно и то же место?Ужели безутешная невеста

Застыла, поглощенная тоской,Не шевельнет рукой или ногой?

Она грустна поныне, как вначале:Движенья жизни нет в ее печали!»

Расхохотался от души Бурзин,Сказал кайсару: «Мудрый властелин,

Ты говоришь, что дочь ты замуж выдал?Не дочь твоя грустит, а жалкий идол!

То статуя руками колдунаНа посрамленье нам сотворена.

Ты насмех порешил поднять иранцев,Чтоб пристыдил Хосров своих посланцев!»

Сказал кайсар: «Твой разум — благодать,Визирем первым ты достоин стать!

Есть у меня в одном покое чудо.Увидишь в первый раз такое чудо,

Увидев, не поймешь: то истукан,Иль вечный сотворил его Яздан?»

Харрод, внимая речи той хвалебной,Отправился тотчас в покой волшебный.

Там, с луком и колчаном, полным стрел,Огромный всадник в воздухе висел.

Сказал Харрод: «Уловки бесполезны,Седок, висящий в воздухе, — железный,

А тот покой из камня состоит,И камень называется: магнит.

Его индусские открыли маги,В чьих книгах — мысли о добре и благе».

Глава сорок пятая

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.