Ли Юй - Чудовище-муж и его три жены Страница 4

Тут можно читать бесплатно Ли Юй - Чудовище-муж и его три жены. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ли Юй - Чудовище-муж и его три жены

Ли Юй - Чудовище-муж и его три жены краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ли Юй - Чудовище-муж и его три жены» бесплатно полную версию:
Первая повесть цикла «Безмолвные пьесы». Полное название повести: «Некий урод боялся взять в дом красавицу-жену, но в конце концов получил трех прелестных дам».

Ли Юй - Чудовище-муж и его три жены читать онлайн бесплатно

Ли Юй - Чудовище-муж и его три жены - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ли Юй

Есть старая поговорка: «Щедрая награда рождает смельчака!» Как только сваха услышала о щедром вознаграждении, она, не откладывая, тут же приступила к поискам новой жены. Ее не испугал даже поздний час. Дня через три эта «домообходчица», то бишь сводня вернулась к Лихоу с докладом.

– Есть на примете одна девица из семьи ревизора Хэ. Ей всего шестнадцать годков, но уже сейчас красой своей она не уступит красавице Сиши. Ее родитель проштрафился на службе и в настоящее время занят поиском денег, чтобы восполнить свою растрату. Поэтому он торопится выдать дочь замуж, однако требует за нее триста золотых. Я полагаю, что вы господин, эту сумму осилите! Но только есть в этом деле одна тонкость: старая госпожа Хэ желает собственными глазами увидеть своего будущего зятя, лишь тогда она согласна на брак своей дочери. И еще: дочь не должна войти в ваш дом наложницей. Поэтому, почтенный, вам придется поговорить со своей супругой!

– Оба этих условия меня вполне устраивают! – согласился Лихоу. – Весь вопрос – в моей наружности, которая, как ты знаешь, не вполне благообразная, словом, внешность моя может ей не понравиться и девица из-за этого мне откажет. Придется мне договориться с кем-то из приятелей, чтобы он меня подменил. Что касается места первой жены, то здесь не будет никаких затруднений. Прошу тебя, сейчас же сходи к моей строптивице и объясни ей, что я нашел себе другую жену-красавицу и собираюсь сделать ее старшей женой. Узнай об этом ее мнение… Если это сообщение ее испугает и она переменит свое решение относительно своего затворничества, я готов отказаться от нового брака, то есть обещаю остаться с нею. Что касается оплаты твоих услуг то свои деньги ты в любом случае получишь сполна. Ну как, по рукам?

Свахе пришлось по душе предложение Лихоу и она согласилась. Правда, поначалу ей не слишком хотелось участвовать в обмане, но ей предложили хорошие деньги, которые были весьма кстати. Словом, она отправилась на переговоры с затворницей, надеясь на свой талант красноречия, коим когда-то обладали Су Цинь и Чжан И.[24] К ее удивлению девица Цзоу нисколько не воспротивилась тому, что другая женщина станет старшей женой. Она как бы даже этого ожидала и хотела за один раз вырвать корень своих страданий. Женщина думала, что если она станет младшей женой, то, возможно, после своей смерти ей удастся обрести спасение, то есть воспрять к новой жизни, ибо нынешняя ей опостылела. Перед ликом бодисатвы она дала клятву: «Если в этом доме я буду упрямо цепляться за право первой жены, я никогда не смогу вознестись в моей будущей жизни!» Она сказала это свахе и добавила, что своего решения она менять не собирается, о чем сваха немедленно доложила Лихоу. Хозяин немедленно отправил сваху в дом Хэ чтобы договориться с ними о помолвке и свадьбе. Все пришли к единому согласию о дне, когда в храме во время возжигания благовоний произойдут смотрины молодых. Одна семья должна увидеть жениха, а вторая – невесту. В намеченный день Лихоу отправил вместо себя в храм одного из своих молодых приятелей, человека весьма привлекательной внешности, а сам присоединился к нему в качестве некоего друга-наперсника. Недоделанный надеялся украдкой хорошенько рассмотреть свою будущую супругу, стоя где-нибудь в сторонке. Они пришли в храм загодя. Вскоре появилась невеста, которую сопровождала родительница. Девица появилась словно облачко, которое выплывает из-за гор. Она подошла совсем близко к тому месту, где стояли мужчины и теперь ее можно было внимательно рассмотреть.

Брови-излучины, как два полумесяца.Очи сияют словно яркие звездочки,Ножки похожи на лотос златистый,Меньше трех цуней длиной.[25]Ее облик – будто прелестный цветочек,Красоты несказанной она, несравненной,Склонилась в поклоне она перед БуддойИ ее стан изогнулся дугою.Сия дева с райской яблонькой схожа,Которая тихо над землею качается,Тонкий пальчик к свече протянула,Он как нежный росток бамбука, что к небу поднялся.Стоит ей только остановиться на месте»Как дуновение ветра тут же приноситАромат ее кожи нежнейшей,Который слаще чем запах самой орхидеи.Когда же девица двинулась с места,Вы подивитесь власам ее пышным,Что похожи на мех тончайший и нежный,Иль на пары, что в небе клубятся меж облаками.О! Какая краса! Ей в мире нет равной.Это – богиня, посетившая бренную землю!

Ли Хоу ошалел от радости, когда увидел такую неземную красоту. Как говорят в подобных случаях: «Головой он затряс и хвостом завилял». Одним словом, вид он сейчас имел достаточно мерзкий. В древности существовало такое изречение: «Когда два разных предмета находятся вместе, сразу заметно, какой из них красивый, а какой – безобразный!» В этот момент рядом со своим симпатичным другом наш Лихоу выглядел безобразным чучелом, между тем, его приятель произвел на женщин самое лучшее впечатление своим приятным обликом и изысканными манерами. В общем, приятель Недоделанного приглянулся семье Хэ и в тот же вечер она дала свое согласие не брак. Лихоу без промедления отослал свои свадебные дары, и, выбрав счастливый день, отправил в дом Хэ роскошный паланкин, который должен был привезти невесту в его дом.

Как только девица Хэ переступила порог нового жилища, она сразу же увидела своего суженого, чей безобразный вид поверг девицу в ужас, из ее глаз покатились слезы, будто самые чистые жемчужины. Лихоу, заметив выражение тоски на ее лице, сильно встревожился. В его голове пронеслась мысль: «В прошлый раз я слишком потакал своей жене и вконец ее разбаловал. Она уже не знает удержу. Но еще в древности говорили: «Молодая жена, все равно что малый ребенок!» Это значит, что ни того, ни другого нельзя баловать, но когда надо, необходимо проявить свою волю. С нынешнего дня я установлю строгий порядок!» Приняв такое решение, он повелел служанке принести два свадебных бокала. Наполнив один из бокалов вином, он протянул его невесте. Девица Хэ, сцепив руки, отказалась принять свадебную чару.

– Почему ты отказываешься принять бокал, ведь это важная часть свадебной церемонии, – недовольно проговорил муж. – Намедни я послал в ваш дом дары и вы их приняли, значит, согласились. А коли так, то почему нынче себя так странно ведешь. Изволь принять эту чашу да поживее!

Девица Хэ, хотя и кипела от злости, однако, понимая справедливость слов Лихоу, была вынуждена взять чарку, но тут же поставила ее на стол. Таким образом, к свадебному кубку невеста притронулась лишь ручкой, что, конечно, имело свой смысл. Жених, мол, должен выпить это вино один. Лихоу в этот момент соображал: «Она поначалу бокал не взяла, но когда я проявил настойчивость, она тотчас выполнила мое требование. Стоило мне сказать ей пару теплых слов! Это значит, усмирить ее нрав вполне возможно. Сейчас я заставлю ее выпить чарку до дна!» Он приказал девочке-служанке:

– Подойди к своей госпоже и скажи, что хозяин велел выпить это вино до дна. Если в бокале у нее останется хоть одна капля, ты получишь пятьдесят ударов плетью! Поняла?

Служанка покорно направилась к молодой госпоже и передала ей приказ хозяина, однако молодая женщина пить вино все равно отказалась, хотя и взяла бокал в руки. Через короткое время Лихоу вновь отправил служанку к жене, чтобы та проверила исполнение мужниного приказа, служанка быстро вернулась обратно.

– Не выпила ни единой капельки! – доложила она.

Лихоу рассвирепел.

– Как видно, ты ни в грош не ставишь своего хозяина? – обрушил он на челядинку свой гнев. – Тебе хорошо известно, что когда я тебя покупал, я платил за тебя чистым серебром. Это значит, что ты должна во всем меня слушаться! «Кто плошку дал, тот и хозяином стал», – так говорили еще в древности, я тебе приказал передать госпоже, чтобы она выпила чарку свадебного вина, однако ты, негодница, мое приказание не исполнила. Если не выполняешь мое приказание сейчас, ты не можешь служить мне в будущем? – Лихоу приказал одному из слуг тащить девчонку во двор и отмерить пятьдесят ударов плетью.

– Если будешь хлестать кое-как, сам получишь дюжину ударов! – добавил он слуге.

Бедная девчонка, она только сейчас сообразила, что сама себе накликала беду. Однако было уже поздно: ее вытащили во двор и принялись нещадно пороть. Молодая жена, разумеется, сразу поняла, что это наказание предназначено ей самой. Ее охватили тяжелые раздумья: «Видно, я попала в настоящий капкан, но как из него вырваться я не знаю! По всей видимости, на какое-то время мне придется смириться и проявить покорность, ну а потом… я наложу на себя руки! Лучше погибнуть, чем терпеть от мужа такие издевательства!» Не в состоянии больше выносить картину наказания невинной служанки, она подошла к мужу.

– Прошу вас, прекратите избиение! Я согласна вылить свой бокал!

Лихоу подумал: «Значит, она меня испугалась». Он решил переменить тактику. Велев прислуге наполнить бокал подогретым вином, он сам протянул бокал невесте. Женщина испытывала сейчас к этому человеку чувство отвращения, смешанного со страхом перед возможным наказанием за ослушание. Испытывая брезгливость, она взяла бокал в руки и в два-три глотка выпила его до дна. Недоделанный был на вершине блаженства: его план полностью удался. Он наполнил новую чару, а за ней и третью. Непривычная к вину, девица Хэ после третьей чарки захмелела. Лихоу это заметил и подумал: «Пора! Надо «легонько двинуть веслом и подогнать лодку к пьяной рыбине!» Однако нынче он поступил иначе, не так как в прошлый раз. Тогда он излишне поторопился, слишком рано потушил свет и поэтому пришлось действовать впотьмах и ощупью. Сейчас девица лежала перед ним захмелевшая, а потому как бы бесчувственная, словно мертвец. Ничего удивительного; в душе она уже поклялась себе, что все равно умрет! Странно, но она даже не ощущала смердящего запаха, который исходил от тела мужа. Потеряв этой ночью свою девичью чистоту, она наконец, уснула и проспала до позднего утра. Поднявшись с постели и приведя себя в порядок, она позвала девочку-служанку.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.