Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе - Ли Бо Страница 4
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Автор: Ли Бо
- Страниц: 10
- Добавлено: 2024-11-05 21:40:16
Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе - Ли Бо краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе - Ли Бо» бесплатно полную версию:Отобранные для этого сборника стихотворения Ли Бо уже публиковались в книге «Китайский поэт Золотого века. Ли Бо: 500 стихотворений» (2011), но прошли годы, и в жажде поэтического созвучия, преодолевающего возникающий порой диссонанс национальных культурных традиций, переводчик заново проверил и отшлифовал их, стремясь к более точному соответствию перевода как оригинальному тексту, так и его художественной ауре, ища возможность выйти за пределы текста – к энергетике стиха как максимально возможного адеквата поэзии Ли Бо.
Сборник сопровождается китайскими оригиналами, однако нацелен не только на специалистов-филологов, он будет интересен всем любителям поэзии.
Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе - Ли Бо читать онлайн бесплатно
秋日鲁郡尧祠 亭上宴别 杜补阙 范侍御
我觉秋兴逸,谁云秋兴悲?山将落日去,水与晴空宜。鲁酒白玉壶,送行驻金羁。歇鞍憩古木,解带挂横枝。歌鼓川上亭,曲度神飙吹。云归碧海夕,雁没青天时。相失各万里,茫然空尔思。Прощальная пирушка с цензором Палаты советников двора Ду и государственным историографом Фанем осенним днём в беседке у кумирни Яо в округе Лу[66]
Я знаю осень как сезон досужийИ, уж конечно, не сезон печали.Ползёт по склону солнышко уклюже,А небо распласталось в водной дали.Вас ждёт кувшин из белого нефрита,Расслабьтесь, лошадей попридержите,К корням сложите седла пирамидойИ пояса халатов распустите[67].Взовьются песни из речной беседкиВ те выси, где лишь духи обитают,Под ночь и тучки разбегутся, редки,И караван гусей во тьме растает.Когда раскинет нас на сотни ли,Лишь память друга и найдёт вдали.答湖州迦叶司马 问白是何人
青莲居士谪仙人,酒肆藏名三十春。湖州司马何须问,金粟如来是后身。Отвечаю Цзяе, сыма[68] области Хучжоу, на вопрос, кто такой Ли Бо
Я цзюйши[69] из Цинлянь[70], в мир сброшенный святой,Не узнан, тридцать вёсен шлялся по трактирам.Зачем же сыма задал мне вопрос такой?Ведь я же воплощение Вималакирти[71].贈汪倫
李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。Подношу Ван Луню[72]
Когда Ли Бо уже ступил на чёлн,Причал весёлой музыкой был полн.Ванлунева любовь ко мне поглубже,Чем глубь сей бездны персиковых волн.越中秋怀
越水绕碧山,周回数千里。乃是天镜中,分明画相似。爱此从冥搜,永怀临湍游。一为沧波客,十见红蕖秋。观涛壮天险,望海令人愁。路遐迫西照,岁晚悲东流。何必探禹穴,逝将归蓬丘。不然五湖上,亦可乘扁舟。Осенние мысли на землях Юэ
Юэских рек меж бирюзовых горТысячевёрстое круженье линийЗрит, словно бы в зерцале неба, взорИли на дивной красочной картине.Таинственный мне любый полумракНейдёт из мыслей и свиданий просит,Качается на волнах мой каяк,По лотосам мазнула красным осень.Бездонные клубятся облака,В морских штормах мне грустно-одиноко,Мой путь меня уводит на закат,Печалят реки, что текут к востоку.Что мне могила Юя[73] среди гор?На склоне лет Пэнлайский холм влечёт.Иль в нескончаемость Пяти озёрКогда-нибудь направлю утлый чёлн[74].日出入行
日出东方隈,似从地底来。历天又复入西海,六龙所舍安在哉?其始与终古不息,人非元气,安得与之久徘徊?草不谢荣于春风,木不怨落于秋天。谁挥鞭策驱四运?万物兴歇皆自然。羲和!羲和!汝奚汩没于荒淫之波?鲁阳何德,驻景挥戈?逆道违天,矫诬实多。吾将囊括大块,浩然与溟涬同科!Песнь о восходе и заходе солнца
Солнце всходит из-за гор восточных,Словно из пучин земных бездонных,В море запада уходит каждой ночью,Где же могут ждать его Драконы[75]?Так идёт от изначальных древних правил,До творенья человекаС несопоставимо кратким веком.Ветерку весны не кланяются травы,Осень не винит листок, упавший с веток.Есть ли тот, кто гонит бег стихий?Вещный мир влеком едино Естеством.О, Сихэ, Сихэ!Как сходишь ты в глубины волн?Кто же наделил Лу Яна силойПридержать копьём светило?[76]Эти бредни с давних порВоле Неба шли наперекор.Я ж хочу все тварные созданьяВозвратить к истокам мирозданья.劳劳亭歌
金陵劳劳送客堂,蔓草离离生道旁。古情不尽东流水,此地悲风愁白杨。我乘素舸同康乐,朗咏清川飞夜霜。昔闻牛渚吟五章,今来何谢袁家郎。苦竹寒声动秋月,独宿空帘归梦长。Пою в Павильоне прощаний – Лаолао
Павильон Лаолао печалью прощаний отмечен,И вокруг буйнотравием сорным прикрыта земля.Нескончаема горечь разлук, как поток этот вечный,В этом месте трагичны ветра и скорбят тополя.На челне непрокрашенном, как в селинъюневых строчках[77],О снежинках над чистой рекой я всю ночь напевал.Знаю, как у Нючжу Юань Хун декламировал ночью,Я не хуже, чем он, но не слышит меня генерал.Стыл осенний бамбук, и дрожит беспокойно луна,Полог пуст, я один в бесконечности горького сна.金陵城西楼 月下吟
金陵夜寂凉风发,独上高楼望吴越。白云映水摇空城,白露垂珠滴秋月。月下沉吟久不归,古来相接眼中稀。解道澄江净如练,令人长忆谢玄晖。В Западном тереме[78] у Цзиньлинской стены читаю стихи под луной
В дуновении зябком цзиньлинская ночь затихает,Я один, а вокруг – земли У и Юэ, земли грёз,И плывут по реке облака и стена городская,А на блики луны ниспадают жемчужинки рос.О покинутом доме луне напеваю всю ночку,Рядом близкого нет ни сейчас, ни в былые года…«Шелковиста вода», – стоит вспомнить одну только строчку,И «во мраке мелькнувшего» Се[79] не забыть никогда.金陵白下亭 留別
驿亭三杨树,正当白下门。吴烟暝长条,汉水啮古根。向来送行处,回首阻笑言。别后若见之,为余一攀翻。Прощание у цзиньлинской ямской станции Бося
На станции ямской три тополькаКак раз перед воротами стоят,Их дымкой накрывают облака,А корни волны ханьские[80] гноят.Всегдашнее местечко для отвальной,Улыбки вслед ушедшему гася,Для неизбывной памяти прощальнойСломи мне ветку с тополька Бося.流夜郎题葵叶
惭君能卫足,叹我远移根。白日如分照,还归守故园。Направляясь в Елан – о листьях мальвы
Вы мне в укор свой корень берегли,А я от своего – в глухой дали.Коль озарится снова небосклон,Вернусь к садам отеческой земли.庐山东林寺 夜怀
我寻青莲宇,独往谢城阙。霜清东林钟,水白虎溪月。天香生虚空,天乐鸣不歇。宴坐寂不动,大千入毫发。湛然冥真心,旷劫断出没。Ночные раздумья в Дунлиньском монастыре на горе Лушань[81]
К Синему Лотосу[82] в необозримую высь,Город оставив, пойду одинокой тропой.Звон колокольный, как иней, прозрачен и чист,Струи ручья – будто выбеленные луной.Здесь неземным благовонием свечи чадят,Здесь неземные мотивы не знают оков,Я отрешаюсь от мира, в молчанье уйдя,И принимаю в себя мириады миров.Чистому сердцу в покое отверста отрада:В необозримости времени кальп мириады.寻阳紫极宫 感秋作
何处闻秋声,翛翛北窗竹。回薄万古心,揽之不盈掬。静坐观众妙,浩然媚幽独。白云南山来,就我檐下宿。懒从唐生决,羞访季主卜。四十九年非,一往不可复。野情转萧洒,世道有翻覆。陶令归去来,田家酒应熟。В Сюньянском монастыре Пурпурного предела[83] пишу, ощущая осень
Что-то осень мне тихонько шепчетШелестом бамбуков за окном.Всё перемешалось в круге вечном,Задержать бы… Да не нам дано.Я замру, от этих тайн вкушая,В беспредельность дух послать могу.Тучка, от Чжуннани[84] пролетая,Зацепилась за мою стреху.Что сказать мне Тан-гадатель сможет?Да и Цзичжу[85] не отыщет слов.Сорок девять лет уже я прожил,Знаю: то, что было, то ушло.Буйство стихло – я теперь свободен,Да и мир иным уж стал давно.Вот и Тао Цянь[86] пришёл к природе,И созрело доброе вино!寄崔侍御
宛溪霜夜听猿愁,去国长如不系舟。独怜一雁飞南海,却羡双溪解北流。高人屡解陈蕃榻,过客难登谢脁楼。此处别离同落叶,朝朝分散敬亭秋。Посылаю историографу Цую[87]
Воет мёрзлый гиббон над осенней Ваньси[88],Я отвязанный чёлн, потерявший причал,Гусь, на юг полетевший, и жалок, и сир,К рекам, тёкшим на север, он зависть питал.Вы вставали с лежанки Чэнь Бо[89] много раз,Я ж до башни Се Тяо[90] ленился дойти.Разбросает, как листья осенние, нас,Опустеют рассветные склоны Цзинтин.与元丹丘方城寺 谈玄作
茫茫大梦中,惟我独先觉。腾转风火来,假合作容貌。灭除昏疑尽,领略入精要。澄虑观此身,因得通寂照。郎悟前后际,始知金仙妙。幸逢禅居人,酌玉坐相召。彼我俱若丧,云山岂殊调。清风生虚空,明月见谈笑。怡然青莲宫,永愿恣游眺。В монастыре Фанчэн[91] беседуем с Юань Даньцю о Сокровенном
Мир – велий сон без формы и без края,И в нём вот так себя я понимаю:Летучий ветер с пламенем огня,Смешавшись, составляют суть меня.Сомнения свои отбросить надо,Дабы сошло святое просветленье;На вещи взглянешь непредвзятым взглядом —Тебя объемлет умиротворенье.На грани между прошлым и идущимПознаешь силу позлащённых чар[92].С монахом, созерцанием живущим,Сидим, вкушая яшмовый нектар,И одного лишь жаждем возжелать:Весь мир земной сей святостью объять.С глубин небесных к нам нисходит ветер,Поглаживает лунный луч, смеясь,В Чертоге Лотоса[93] чудесный вечерПусть длится нескончаемо для нас.謝公亭
谢公离别处,风景每生愁。客散青天月,山空碧水流。池花春映日,窗竹夜鸣秋。今古一相接,长歌怀旧游。Беседка достойного Се[94]
Здесь Се достойного покинул друг,И всё несёт печаль душе моей.Гость скрылся, но луны остался круг,Склон опустел, но всё журчит ручей,Цветы цветут у брега по весне,Бамбук шумит осеннею порой…Живое и ушедшее во мнеСоединились в песнь о встрече той.感运四首其二
可叹东篱菊,茎疏叶且微。虽言异兰蕙,亦自有芳菲。未泛盈樽酒,徒沾清露辉。当荣君不采,飘落欲何依。Размышляю о судьбе (№ 2)
У хризантем восточного плетняЛистки и стебельки совсем невзрачны,Как будто орхидее неровня,Но ведь они по-своему прекрасны.Коль в чаше нет духмяной хризантемы,Что толку в сей божественной росе?Спеши, мой друг, пока цветенья времяИ не опали лепестки совсем.夜泛洞庭寻 裴侍御清酌
日晚湘水绿,孤舟无端倪。明湖涨秋月,独泛巴陵西。遇憩裴逸人,岩居陵丹梯。抱琴出深竹,为我弹鹍鸡。曲尽酒亦倾,北窗醉如泥。人生且行乐,何必组与珪?Ночью плаваю по Дунтин в поисках историографа Пэя и вина
В сумерках воды мне кажутся зеленоватыми,Чёлн сиротливый не видит нигде берегов,Лунные блики на волнах качаются пятнами,Я от Балина[95] на запад уплыл далеко.Некогда вы, удалившись от дел, как пустынникВ гроте, на этой прекрасной скале обитали.В роще густых и зелёных бамбуков на цинеДревнюю песню о фениксах мне напевали.Я под мелодию всё подливал из кувшинаИ, не дождавшись конца, засыпал под окном.Коли живёшь, так живи и возрадуйся жизни!Что нам чиновное платье с шелко́вым шнуром[96]?宣州谢朓楼 饯别校书 叔云
弃我去者,昨日之日不可留;乱我心者,今日之日多烦忧。长风万里送秋雁,对此可以酣高楼。蓬莱文章建安骨,中间小谢又清发。俱怀逸兴壮思飞,欲上青天览明月。抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。人生在世不称意,明朝散发弄扁舟。С прощальным вином на башне Се Тяо в Сюаньчэне напеваю стихи дяде Ли Юню, текстологу[97]
Что ушло – то ушло,День вчерашний покинул нас.А душе тяжелоОт тревог, что волнуют сейчас.ВетерЖалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.