Сборник - Вкус правды. Афоризмы и изречения китайских мудрецов Страница 41
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Автор: Сборник
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 63
- Добавлено: 2019-05-16 09:06:29
Сборник - Вкус правды. Афоризмы и изречения китайских мудрецов краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сборник - Вкус правды. Афоризмы и изречения китайских мудрецов» бесплатно полную версию:«Вкус правды» — это сборник афоризмов китайских писателей разных исторических эпох, переведенных известным синологом Владимиром Малявиным. Для современного читателя они не так знакомы, как авторы классических текстов вроде Конфуция или Лао Цзы, но позволяют проследить развитие философской мысли и ее влияние на повседневную жизнь Поднебесной. Мудрость, заключенная в изречениях древних китайских авторов, переходит в эстетику восприятия и сердечную искренность, творческая игра духа ведет к стратегическому планированию и созиданию.Составление, перевод, предисловие и примечания В. Малявина.
Сборник - Вкус правды. Афоризмы и изречения китайских мудрецов читать онлайн бесплатно
Монах Шиэнь: «Старинная поговорка гласит: „Око и бровь друг друга не узнают, потому что они слишком близки друг к другу“».
44
Звуки вообще лучше слушать издали, и только звуки цитры хорошо слушать и издали, и вблизи.
Ван Минъю: «Шум соснового бора и водопада, звуки флейты и свирели, чтение нараспев, звон колокола и декламацию сутр следует слушать издали. Но тонкости звучания цитры, пение и шорохи снегопада надо слушать вблизи».
Пан Тяньчи: «Все цвета лучше разглядывать вблизи, но краски горных склонов прекрасны, когда созерцаешь их и издали, и вблизи».
45
Цветы, которые приятно одновременно созерцать и обонять, это слива, хризантема, орхидея, нарцисс, роза и фиалка. На все прочие можно только смотреть. Среди тех, у которых прекрасны и цветы, и листья, на первом месте стоит бегония, на втором — лотос, а за ними следуют яблоня, красный мак и нарцисс. У бананового дерева листья красивее цветов. А у магнолии и мирта некрасивы и цветы, и листья.
Чжан Чжупо: «Растение, которое прекраснее всех только благодаря его листьям, — это бамбук».
46
Возвышенные отшельники не любят говорить о делах государева двора, но в исторических книгах только о том и говорится. Неужто наши мудрецы хотели, чтобы мы не читали исторических книг?
Чжан Чжупо: «Те, кто рассуждает о возвышенных предметах, только хотят прослыть людьми, живущими в уединении. Настоящий отшельник вполне может заниматься государственными делами».
47
Облака в небесах вечно изменчивы. Иногда они наслаиваются уступами, словно горные пики, иногда они прозрачны, как вода, иногда своими очертаниями напоминают зверей и птиц, рыб и людей. Вот почему из всех вещей в мире облака рисовать труднее всего. А изображения облаков, которые мне доводилось видеть, — это просто одно название.
Чжан Чжупо: «В облаках есть передняя и задняя стороны, внутренность и внешность. Одна сторона может быть ярко освещена солнцем, а другая может находиться в тени.
Верно сказано, что доселе не было живописца, который умел рисовать облака. Это не значит, что в „Прозрачных тенях снов“ все сказано верно».
48
Полнота счастья: жить в мирные времена среди гор и вод под управлением бескорыстного начальника, иметь достаток в доме, умную жену и талантливых детей.
Сюй Шаолинь: «Жаль, если всем этим будет наслаждаться пошлый и глупый человек».
Цзян Ханьчжэн: «Вот так чернолицый Лао-цзы [283] мечтал бы о том, чтобы сотворить ад».
У Дайгуань: «Это все равно что облизываться на хороший кусок мяса в лавке мясника».
Ли Лиюань: «Умная жена — это хорошо. Но нужна еще и долгая жизнь, иначе счастье не будет полным».
49
Качество изделий в последнее время становится все лучше, а их цена все время снижается. Должно быть, жить мастерам становится все хуже.
Чжан Чжупо: «Причина этому, наверное, бедность, которая заставляет работников трудиться больше, а продавать свой товар дешевле. Если бы люди не были бедны, разве стали бы они продавать так дешево?»
50
Когда мы ставим цветы в вазу, ее размеры должны соответствовать букету, а вот цвет не должен быть таким же, как у цветов.
Чжан Чжупо: «При такой заботе о красоте цветы должны бы без сожаления расставаться со своим стеблем. Им следовало бы радоваться своему новому жилищу».
Ван Мицао: «Надобно знать, что благодаря контрастам рождается ощущение цельности».
51
Весенний дождь — словно государев указ о награде.
Летний дождь — словно государев указ о помиловании.
Осенний дождь — словно погребальная песнь.
Чжан Кайши: «Я вечно живу в нужде и не ем досыта, и летний дождь для меня — как добрая пампушка».
Чжан Чжупо: «Когда слишком много остроумных суждений, это выглядит не очень утонченно».
52
Тот, кто в десять лет необыкновенный мальчик, в двадцать с лишним — талантливый юноша, в сорок с лишним — государственный муж, а в шестьдесят — святой небожитель, прожил свою жизнь сполна.
Чжан Чжупо: «Необыкновенным мальчиком и талантливым юношей бывают благодаря собственной природе. Государственным мужем становятся благодаря правителю, а святым — благодаря Небу. Случается такое редко».
Гу Тянъю: «Стать святым небожителем в шестьдесят лет как будто еще рано».
53
Воин, который не судит легкомысленно о войне, — ученый человек среди военных. Ученый человек, который не следует господствующим мнениям, — воин среди ученых.
Мэй Динцзю: «В последнее время вокруг стало много ученых людей, которые не следуют принятым мнениям. Среди них есть даже те, кто предан духовному совершенствованию».
Гу Тяньши: «В таком случае и нашего автора можно назвать воином? Да это курам на смех!»
54
Ученый человек, рассуждающий о военных делах, — кабинетный стратег. Полководец, рассуждающий о словесности, — уличный грамотей.
У Цзенань: «В наше время полководец, рассуждающий о военном искусстве, — это только кабинетный стратег. А ученый, рассуждающий о словесности, слишком часто похож на уличного грамотея».
55
Чувство должно соприкоснуться с отчаянием, и тогда оно будет подлинным. Талант должен закалиться переживаниями, и тогда он будет безупречен.
Лу Юныии: «Такое мог сказать только человек, наделенный подлинными чувствами, и прирожденный писатель».
Гу Тяныии: «Не предаваясь целиком „воздержанию сердца“, невозможно соединить талант с чувством».
Барышня Хуэйчжу: «Мне знаком жар страсти, но мне недоступны переживания, рождаемые талантом».
56
Цветы, прекрасные на вид, обычно не источают аромата, а те, которые имеют пышные бутоны, не приносят плода. Как же редок в мире всесторонний талант! Впрочем, лотос обладает всеми этими свойствами.
Инь Жицзе: «От корня до верхушки и от цветов до семян — все в лотосе пусто и все имеет применение.
Поистине, лотос — это само воплощение совершенства!» [284]
Гуаньюй: «Лотос цветет очень короткое время, так что он, можно сказать, являет собой „полноту совершенства“, но „неполноту счастья“».
Ван Даньлу: «Я бы хотел, чтобы у плодов личжи были красивые цветы, а пионы давали прекрасные плоды».
Ю Цзиньюн: «Совершенный талант всегда возбуждает зависть. Вот почему лотос называют благородным мужем в царстве цветов».
57
Сочинить новую книгу — это достижение, которое будут помнить тысячу осеней.
Растолковать старинную книгу — это заслуга, которую не забудут десять тысяч лет.
Хуан Цзяосань: «Среди трудных дел в этом мире написание комментариев стоит на первом месте. В каждой фразе нужно раскрывать заветные мысли автора».
Чжан Чжупо: «Составление комментариев вовсе не трудно — тут требуется только покой души. Трудно лишь найти для этого подходящие время и место».
58
Просить известного ученого быть учителем твоих детей, удаляться на знаменитую гору для того, чтобы готовиться к экзаменам на ученое звание, и просить именитого ученого править твои сочинения — вот три вещи, которые не подобает делать.
Чэнь Канчжоу: «Так поступают из тщеславия, не думая о том, прилично ли это делать».
Инь Жицзе: «Вы только подумайте, что такое слава в наши дни!»
59
Облако становится радужным, когда отражает солнечные лучи. Поток становится водопадом, когда наталкивается на скалу. Вещи приобретают новые свойства в зависимости от того, с чем они вступают в отношения. Вот почему в нашей жизни так много значит дружба.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.