Автор неизвестен - Иранская сказочная энциклопедия Страница 47
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Автор: Автор неизвестен
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 81
- Добавлено: 2019-05-16 09:13:03
Автор неизвестен - Иранская сказочная энциклопедия краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Автор неизвестен - Иранская сказочная энциклопедия» бесплатно полную версию:«Иранская сказочная энциклопедия» представляет собой сборник сказок, исполнявшихся в течение веков народными сказителями на базарах и площадях.В сборнике представлено два основных сказочных жанра: народный роман о благородном юноше Хатеме, совершающем чудесные подвиги во имя справедливости, а также пять фантастических повестей любовного и дидактического характера.
Автор неизвестен - Иранская сказочная энциклопедия читать онлайн бесплатно
— Разве ты не знаешь, что муж для жены все равно, что корона для шаха? Голод и тоска так изнурили моего лиса, что он не нынче-завтра умрет. И если мы тотчас не отыщем средства, которое может его спасти, — он погиб!
— А что может его спасти? — взволновался Хатем.
Лиса опустила голову и погрузилась в раздумье.
— О лиса, — не унимался Хатем, — почему ты молчишь? Скажи, чем я могу помочь твоему лису?
— Совестно мне тебе говорить, — тихо молвила лиса, — но его способна исцелить только человечья кровь. Если ты сумеешь кого-нибудь из людей убить, лис мой будет спасен.
— Видишь, сколь ты зла и несправедлива, — вознегодовал Хатем. — Прежде ты просила лишь освободить лиса из неволи, ныне же тебе потребовалась для него человечья кровь. А ведь человек — наиболее благородное из живых существ. Однако для блага твоего лиса я готов пожертвовать собой. Скажи только, из какой части тела требуется кровь?
— Из любой, — пробормотала лиса.
Хатем тотчас пустил себе кровь из руки, и она полилась ручьем, и лиса напоила ею своего лиса, и, испив той крови, лис почувствовал, что к нему вернулись силы.
Хатем, перевязав руку, сказал:
— Ну что, лиса, теперь ты довольна?
Тут лис, лиса и лисята упали Хатему в ноги и принялись благословлять его за доброту.
— О Хатем, да воздаст тебе Аллах благом на этом и на том свете! — воскликнули они.
Затем, распростившись с Хатемом, они отправились восвояси. Хатем же устремился в другую сторону. День он проводил в пути, а с наступлением темноты, подыскав себе укромное и безопасное место, устраивался на ночлег. Питался Хатем одними плодами. По прошествии некоторого времени достиг он некоей пустыни и, испытывая сильную жажду, стал искать какой-нибудь источник. Вдруг ему привиделся вдали родник, и он решил напиться из того родника. Когда же Хатем подошел поближе, то увидел, что никакой это не родник, а лежит там, свернувшись в клубок, огромный змей. Хатем вознамерился было вернуться назад, однако змей заговорил человечьим голосом:
— О юноша из Йемена, чего ты испугался?
Услышав эти слова, Хатем отвечал:
— Меня мучает жажда, и я принял тебя за источник, однако, увидев, что ошибся, решил не испытывать судьбу.
— Напрасно ты меня испугался! Ничего худого я тебе не сделаю. Я дам тебе все, чего только ты пожелаешь.
Змей распрямился, пополз вперед и повелел Хатему следовать за ним.
Хатем же про себя подумал: «Хоть и говорит он человеческим языком, однако мне не стоит с ним связываться, ибо змей есть змей и ждать от него добра не приходится».
Когда змей увидел, что Хатем в сомненье остановился, он сказал:
— О юноша, не думай обо мне плохо, считай меня своим другом.
Услышав такие слова, Хатем решительно последовал за ним. Вскоре змей привел Хатема в прекрасный сад. Увидев тот сад, Хатем обрадовался и подумал: «Должно быть, здесь обитают люди, ибо кто же иной способен вырастить столь великолепный сад?» Однако, вглядевшись в его дивные цветы и диковинные растения, понял, что тут не обошлось без волшебства.
— Подожди здесь, — сказал змей, усаживая Хатема на роскошный шахский ковер, расстеленный неподалеку от красивого водоема, — я скоро вернусь.
Сказав так, змей нырнул в водоем, и Хатем понял, что водоем — его обиталище.
Хатему наскучило сидеть на одном месте, и он стал прогуливаться в ожидании змея по саду. По прошествии некоторого времени из водоема вышли несколько пери, держа в руках богатые дастарханы. Остановившись перед Хатемом, они сказали:
— Мы — прислужницы господина, коий привел тебя сюда. Все эти драгоценности он посылает тебе. — И, развернув дастарханы, они положили перед Хатемом множество драгоценных каменьев, золота и жемчугов.
Хатем сказал:
— Ничего мне не нужно! Ведь нет со мной друзей, коих мог бы я всем этим одарить, нет и слуг, которые помогли бы мне сии дары унести.
Тем временем из водоема появились другие пери с богатыми дастарханами и, вручив их Хатему, сказали:
— Прими подношения нашего господина, о светлейший!
— О луноликие, — отвечал им Хатем. — Благодеяния вашего повелителя безграничны, однако сии драгоценности для меня значат не более ячменного зерна.
Тут из водоема вышли луноликие пери и, поклонившись Хатему, положили перед ним тканные золотом дастарханы.
И спросил Хатем:
— А что в этих дастарханах?
— Наш повелитель прислал тебе угощения, — отвечали они.
— Это другое дело, — обрадовался Хатем. — А где же сам хозяин?
Только сказал он эти слова, как из водоема появился прекрасноликий юноша-пери в окружении многочисленных воинов-пери. Он приблизился к Хатему, взял его за руку и, усадив рядом с собой на золотом курси, спросил:
— О Хатем, узнаешь ли ты меня?
— Я никогда тебя не видел, — удивился Хатем.
— О Хатем, — молвил тот, — я — змей, который привел тебя сюда.
— Что за облик принял ты прежде? — спросил Хатем. — В чем тайна твоего превращения?
— Потерпи немного, Хатем, и ты все узнаешь.
Вскоре они принялись за трапезу, а затем, утолив голод, Хатем спросил:
— О юноша-пери, не соизволишь ли ты рассказать мне свою историю?
— Охотно, — отвечал тот, — слушай. Во времена господства великого Сулеймана я, сын шаха Шама по имени Афрас, решил покинуть владения отца и спуститься на землю. Волею всемогущего я очутился в прекрасном месте, однако мне того показалось мало, и я задумал при помощи своих воинов уничтожить людей, обитателей сих краев, и объявить себя их владыкой. И я приказал моим верноподданным не мешкая готовиться к жестокой битве, в ходе которой нам во что бы то ни стало надлежало истребить всех людей. С нетерпением ждал я наступления следующего дня. В беспокойстве и тревоге провел ночь, а когда утренний рассвет разогнал тьму, я увидел, что у моих воинов-пери из крыльев повыпадали все перья, я же, утратив прежний облик, обернулся змеем. С той поры днем я лежу на земле, свернувшись клубком, а ночью вытягиваюсь во весь рост. Когда же я в раскаянии возносил всевышнему мольбы о прощении, некий вещий голос мне ответствовал: «Всемогущий Аллах воздал тебе должное за подлое твое коварство, и твой удел — оставаться в обличье змея до той поры, пока появится шахзаде Йемена Хатем, коий отпустит тебе тяжкие грехи». Так, на протяжении восьмидесяти лет высматриваю я своего избавителя, нынче же ты явился, и радости моей нет предела. Я готов выполнить любое твое повеление и на веки вечные стать твоим слугой, только яви мне свое милосердие — избавь меня от вечных мук!
— О пери, — спросил Хатем, — в чем суть твоего коварства, которое навлекло на тебя сии беды?
— О благородный Хатем, — отвечал Афрас, — в бытность могущественного Сулеймана мой отец дал клятву, что ни он, ни его потомки до самого Судного дня не обидят ни одного рожденного человеком, а в случае если кто-нибудь из нашего рода нарушит сей обет, то он тотчас утратит облик пери.
И нарушившим обет оказался я, и меня постигла страшная кара. О мой благодетель! Будь моим заступником перед всевышним, умоли его, дабы он ниспослал мне свое прощение! Лишь только твоя благочестивая молитва дойдет до него!
Хатем поднялся со своего места, совершил омовение и, преклонив колена, воздел руки к небу. «О великий Аллах, прими раскаяние несчастного шаха Афраса, — молвил он, — верни ему свое благорасположение!» Едва только его горячие мольбы вознеслись ввысь, как страшное заклятье исчезло. Шах Афрас вместе со своими верноподданными, облобызав перед Хатемом землю, сказал:
— О благородный Хатем, окажи милость, поведай нам свои заботы, и мы постараемся тебе помочь.
Хатем показал Афрасу жемчужину и, поведав историю шахзаде Мунира и малики Хуснбану, просил помочь ему добраться до острова Барзах.
И сказал шах Афрас:
— Дорога к тому острову трудна и опасна. Туда от роду не добирался ни один рожденный человеком.
— У необходимости нет выбора, — отвечал ему Хатем, — никакие дивы-людоеды не способны заставить меня нарушить свой обет. Ничего иного мне не остается, как вверить свою судьбу всевышнему. Он же, милостивый и благостный, явит мне свое милосердие.
— О Хатем, коли ты так решил, так тому и быть! Не тревожься, я прикажу своим слугам проводить тебя до острова Барзах.
Сказав так, он, обратясь к верноподданным, повелел:
— Эй, слуги, сей благородный юноша избавил нас от великих мук. Ныне он отправляется по другому доброму делу, и вы должны быть готовы, если это потребуется, отдать за него жизнь.
— Слушаем и повинуемся, — отвечали те, — только скажи, куда лежит его путь?
— Он следует на остров Барзах, — сказал шах Афрас.
— О повелитель! — воскликнули слуги. — Помыслить об этом и то страшно.
Сказав так, пери погрузились в глубокое раздумье. После же, подняв головы, молвили:
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.