Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов Страница 5
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Автор: Коллектив авторов
- Страниц: 556
- Добавлено: 2023-05-20 07:11:40
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов» бесплатно полную версию:Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов читать онлайн бесплатно
Четырежды пять —
"жаба" с "зайцем" идут на ущерб...
Однажды к нам гость
Из далеких прибыл краев
И передал мне
привезенное им письмо.
В начале письма —
как тоскует по мне давно,
И далее всё —
как мы долго в разлуке с ним.
Письмо положила
в рукав и ношу с собой.
Три года прошло,
а не стерлись эти слова...
Что сердце одно
любит преданно на всю жизнь,
Боюсь, господин,
неизвестно тебе о том.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975, стр. 41
Восемнадцатое стихотворение ("Однажды к нам гость из далеких прибыл краев...")
Однажды к нам гость
из далеких прибыл краев
И передал мне
он узорчатой ткани кусок:
Меж нами легло
десять тысяч и больше ли,
Но давний мой друг
все же сердцем своим со мной.
В узоре чета
юань-ян, неразлучных птиц.
Из ткани скрою
одеяло "на радость двоим".
Его подобью
ватой — нитями вечной любви.
Его окаймлю
бахромой — неразрывностью уз.
Как взяли бы клей
и смешали с лаком в одно, —
Возможно ли их
после этого разделить!
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975, стр. 43
Девятнадцатое стихотворение ("Ясный месяц на небе — белый и яркий, яркий...")
Ясный месяц на небе —
белый и яркий, яркий —
Осветил в моей спальне
шелковый полог кровати.
И в тоске и печали
глаз я уже не смыкаю
И, накинув одежду,
не нахожу себе места...
У тебя на чужбине
хоть и бывает радость,
Ты бы все-таки лучше
в дом наш скорей вернулся.
Выхожу из покоев,
долго одна блуждаю:
О тоске моей мысли
разве кому перескажешь?..
И, вглядевшись в дорогу,
снова к себе возвращаюсь.
Тихо падая, слезы
платье мое орошают.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975, стр. 44
Цзя И (201-169 до н. э.)
Перевод: Адалис А.Е.
Ода о зловещей птице ("В году "дань-э", как начался четвертый месяц...")
В году "дань-э", как начался
Четвертый месяц и в права
Вступило лето, — день "гэн-цзы"
Померк, — влетела в дом сова...
На спинке кресла примостясь,
От лени двигалась едва...
Я, обернувшись, промолчал,
Но был, конечно, удивлен,
Взял книгу, стал по ней гадать, —
И мрачный вычитал закон:
"С прилетом дикой птицы в дом —
Хозяина из дома вон!"
Я разрешил себе спросить
У гостьи: мне теперь куда?
Предстанет счастье и успех,
Иль сторожит меня беда?
Быть может, скажет, утоплюсь?
Иль впереди сочтет года?
И птица, будто бы вздохнув,
Взмахнула крыльями в ответ:
"Сам в мыслях у меня читай,
У птицы дара речи нет".
Все в жизни движется, течет, —
Не счесть обманчивых примет!
Стремится времени поток
Вперед — не повернешь назад...
Рожден родивший форму дух
Из формы, формой он объят.
Упрятан в кокон мотылек,
И скрыт в бездонной бездне клад.
Беда? Ведь это же, пойми,
Опора счастья! Повезло?
Так вот в чем кроется беда!
Не разлучить добро и зло.
Что с княжеством могучим У?
Фу Ча привел его к беде.
Юэ свил в Хуэйцзи гнездо,
И вот Гоу Цзяня власть везде.
Ли Сы дошел до Цинь, добыл
Успех! Но люто был казнен.
Был каторжником Фу Юэ, —
Советником стал царским он.
Беда и счастье — ком тугой,
Веревка, свитая в клубок!
Ну, как судьбу судить? Конец —
Неведом, замысел — глубок.
Взбесившись, зло творит река.
Когда натянут слишком лук,
Стрела за цель перелетит, —
Жди, старясь, горестей и мук.
Пары проходят, но падут:
Был зной, так жди теперь дождей.
От равновесия небес
Круговращение вещей.
Заботы посылает рок,
Но не прибавит он ума.
Зло знает свой заветный час,
Судьба творит себя сама.
К тому же небо и земля —
Плавильный горн, очаг труда:
В нем уголь — силы "инь" и "ян",
Все вещи — медная руда.
Дух собирается в комок, —
И вновь рассеяться пора!
То жизнь и смерть — мир перемен.
Неисчерпаема игра!
Жизнь человеческая — миг.
Зачем цепляться? Ведь потом
В туман вернется вещество, —
И только! Что грустить о том?
Своекорыстна мелюзга,
Ценя себя, презрев других.
Широкодумны мудрецы, —
Нет невозможного для них!
К богатству жадный устремлен,
Сражаться доблестный горазд,
Тщеславный жизнь отдаст за власть,
Но скромный разве жизнь предаст?
Свободолюбцы — на восток,
На запад мечутся в беде,
Боясь цепей... Но кто велик,
Принадлежит себе везде!
Как пленник, взят за частокол —
У мира на цепи глупец!
Свободный все готов отдать
И слиться с "дао" наконец...
Колеблем жизнью, простачок
Любовь и ненависть хранит,
Но волей "дао" дышит тот,
Кто, не вкушая жизни, сыт!
Отрекшийся от знаний — прах,
Земля, — себя хоронит сам.
Пусть в безднах космоса — хаос,
Но "дао" царствует и там!
Река течет, плывет пловец...
Но вот преграда,
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.