Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов Страница 5

Тут можно читать бесплатно Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов. Жанр: Старинная литература / Древневосточная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов» бесплатно полную версию:

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
В первую часть вошла поэзия эпохи Чжоу.

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов читать онлайн бесплатно

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Коллектив авторов

class="v">Их без счету навалилось на меня.

А домой к себе со службы ворочусь,

Так ругать-корить бросается родня.

Ну и жизнь!

Видно, мне удел такой от Неба...

Что смогу сказать в ответ на это?!

Примечания М. Е. Кравцовой

"Северные ворота" — "Бэй мэнь", в русском переводе "Вышел я из северных ворот" [Ши цзин, 1987, с. 48]) — песня подраздела "Песни царства Бэй" (I, III, 15). Единодушно интерпретируется китайскими комментаторами как метафорическая жалоба некоего, скорее всего, высокопоставленного чиновника на неправедное правление и несправедливое лично к нему отношение официальных властей удельного царства. Почему в произведении речь идет именно о Северных воротах (т. е. воротах, находящихся в северной части городской стены) — этот вопрос весьма активно дискутируется в комментаторской традиции, склоняющейся к точке зрения, что в данном случае "северные ворота" следует понимать в символическом значении — как указание на общее горестное состояние лирического героя, что в свою очередь проистекает из типологической семантики севера (часть света, связанная со смертью и хаосом) в чжоуской культуре. Перевод выполнен по следующим изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 1, цз. 2, с. 106-108; Ши цзин, 1989, цз. 2, с. 18; Ши цзин, 1960, с. 67-68].

Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 364

16. Северный ветер ("Северный ветер задул ледяной...")

Северный ветер задул ледяной,

Снег нависает густой пеленой.

Если мне веришь и любишь меня,

Руку мне дай и поедем со мной.

Время ли думать и медлить, когда

К нам подступает вплотную беда!

Северный ветер зловеще завыл,

Липкими хлопьями снег повалил.

Если мне веришь и любишь меня,

Руку мне дай и отсюда бежим.

Время ли медлить и думать, когда

К нам подступила вплотную беда!

Что там краснеет? — лишь лисье ворье,

Что там чернеет? — одно воронье.

Любишь ли, веришь по-прежнему другу

Вот колесница, и дай же мне руку!

Время ли думать и медлить, когда

Нас настигает с тобою беда!

Примечания М. Е. Кравцовой

... Справедливости ради оговорим, что некоторые из текстов "Го фэн" все же относятся, скорее, действительно к авторской, нежели к народной поэзии. Такое впечатление производит, например, стихотворение (я намеренно употребляю этот термин) "Северный ветер" ("Бэй фэн") подраздела "Песни царства Бэй" (I. III, 16) — [Ши цзин, 1960, с. 67-68; Ши цзин, 1989, цз. 2, с. 18]...

... Не правда ли, приведенное произведение воспринимается как искренний и взволнованный монолог вполне конкретного человека, произносимый в строго определенной ситуации [Комментаторы полагают это произведение созданным неким сановником царства Бэй, который предлагает своему другу бежать с родины, ибо жить здесь стало невыносимо из-за неправедного правления местного удельного князя.], что уже само по себе противоречит эстетике и поэтике народной песни...

Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 364

17. Та девица-скромница ("Та девица-скромница красотой цветет, друга у околицы терпеливо ждет...")

Та девица-скромница красотой цветет,

Друга у околицы терпеливо ждет.

Коли видеть любушку долго не могу,

С головой понуренной сам не свой хожу.

Ах, девица-скромница, всех она милей,

Подарила другу алую свирель.

Яркая, нарядная, красками блестит,

Да сильнее девичья красота пленит!

Мне траву душистую принесла с полей,

Редкую да дивную — нету равной ей.

От травинок шелковых глаз не отвести,

Но куда прелестнее девичьи черты!

Примечания М. Е. Кравцовой

"Та девица-скромница" — "Цзин нюй", в русском переводе — "Тихая девушка" [Ши цзин, 1987, с. 49]) — песня подраздела "Песни царства Бэй" (I, III, 17). Вопреки вполне однозначному, казалось бы, смыслу — любовно-лирическое произведение, адресованное лирическим героем своей избраннице, — эта песня имеет несколько различных толкований в рамках комментаторской традиции. Чаще всего в ней усматривается намек на взаимоотношения августейшей супружеской пары — государя и государыни удельного царства. При этом в одних случаях полагается, что здесь воспеваются красота и добродетели государыни. В других — что, напротив, резко порицается "безнравственное" поведение обоих супругов. Перевод выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 1, цз. 2, с. 110—112; Ши цзин, 1989, цз. 2, с. 19; Ши цзин, 1960, с. 68—69].

Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 365

IX. Песни царства Вэй

2. У низины да у Фэнь у реки ("У низины да у Фэнь у реки щавеля срывают зёлены листки...")

У низины да у Фэнь у реки

Щавеля срывают зёлены листки.

Господин вы наш хороший,

Да чего же вы пригожи!

Да чего же вы пригожи,

Но на княжьего возницу

 все ж не больно-то похожи!

Как у края да у Фэнь у реки

Рвут тутовника зеленые листки.

Господин вы наш хороший,

Как цветочек вы пригожи!

Как цветочек вы пригожи,

Но на княжьего на чина

 все ж не больно-то похожи!

У изгиба да у Фэнь у реки,

Собирают подорожника листки.

Господин вы наш хороший,

Как нефрит собой пригожи!

Как нефрит собой пригожи,

Но на княжьего вельможу

 все ж не больно-то похожи!

Примечания М. Е. Кравцовой

"У низины да у Фэнь у реки" В комментаторской традиции эта песня наделяется социальными мотивами: считается, что в ней высмеиваются высокопоставленные чиновники царства, которые на самом деле не обладают ничем, кроме красивой внешности...

...Однако известно, что сбор трав и особенно тутовых листьев (ими кормили шелковичных червей) — преимущественно женское занятие, а соответствующие словесные клише чаще всего имеют однозначную любовную символику...

...Тогда получается, что в разбираемой песне речь идет о девушке, высмеивающей или отвергающей своего незадачливого поклонника с намеком, что у нее уже есть возлюбленный, который действительно является "подлинным государственным мужем". Приблизительно такая же интерпретация предлагается в переводе А. Штукина [*]...

...Но насколько оправданно тратить силы и время на выяснение смысловых нюансов какого-то

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.